УДК 81.373.45

Синдром заимствования как одна из современных тенденций русского языка

Хуан Синай – магистр, преподаватель Государственной школы Шэньчжэня Шиян (Китай).

У Хао – выпускник Государственной школы Шэньчжэня Шиян (Китай).

Аннотация: Цель данной работы заключается в изучении вопросов, касающихся синдрома заимствования как одной из современных тенденций русского языка. Рассмотрено понятие заимствования в языковой сфере и его особенности. Проанализированы основные причины появления заимствованных слов в русском языке. Рассмотрены примеры появления заимствованных слов в русском языке в различные временные этапы. В заключение работы сделан вывод о важности наличия заимствованных слов в русском языке для налаживания международного общения и наиболее полного понимания западного стиля жизни и культуры.

Ключевые слова: заимствование, синдром, русский язык, зарубежная лексика, информация.

Проходящая в настоящее время мировая глобализация, несомненно, оказывает существенное влияние на социальные особенности общения. В национальных языках различных государств все чаще можно встречать достаточно большое число заимствованных слов, приводя, тем самым, к их постепенной интеграции в национальные словари государств. Подобного рода языковые события в современном информационном социуме трудно регулировать. В связи с этим изучение подобных языковых процессов с точки зрения филологии снова становится весьма перспективным.

Проблемные вопросы заимствования в русском языке все чаще обсуждаются современными учеными, работающими в данной научно-исследовательской сфере. Однако этот процесс совершенно не страшен, поскольку заимствования являются следствием взаимодействия между людьми как на самом высоком, так и на низком уровнях. Употребление заимствованных слов приводит к обогащению нашей речи и ярким примером тому является влияние латыни и греческого языка на все Европейские страны [1].

В связи с вышесказанным можно с уверенностью сказать, что изучение вопросов, которые касаются тенденций синдрома заимствования, свойственного русскому языку, является весьма актуальным в настоящее время.

В результате анализа различных научных источников по проблемной тематике [1-5] можно дать следующее определение понятию заимствования в сфере лингвистики. Под заимствованными словами принято понимать те слова, которые вошли в состав родного языка из другого. В русском языке заимствованные слова стали возникать еще с древних времен из различных языков вследствие всевозможных экономических, культурно-политических и социальных взаимосвязей населения нашей страны с иными народами [2].

Среди ключевых причин появления в русском языке заимствованных слов можно отнести следующие:

  • необходимость придания собственного, уникального имени для нового предмета, явления, термина и т.д.;
  • необходимость проведения специализации новых терминов в определенной сфере;
  • необходимость проведения тонкой границы между двумя близкими по содержанию терминами;
  • важность полного описания какого-либо объекта или предмета одним целым термином;
  • использование зарубежных групп терминов, которые непосредственным образом связаны с определенными областями деятельности человека;
  • социальные, психические или иные причины заимствования (к примеру, произносимый иноязычный термин будет иметь большую силу, чем иные другие термины);
  • коммуникативную важность термина, который обозначается иностранным словом. Важно отметить, что подобного рода актуальность может становиться различной в течение одного и того же этапа развития определенного социума [3].

Анализируя историю появления заимствованных слов в нашем языке, можно выделить несколько периодов появления достаточно большого наплыва иностранных слов. В частности, таковым стало время, когда на Руси было принято христианство и оно подлежало дальнейшему распространению (начиная с 988 года). В то время в русскую речь добавились слова «митрополит», «епископ», «архангел» и т.д. Следующим большим периодом насыщения русского языка иностранными заимствованиями стал период татаро-монгольского ига. В то время в наш язык пришли такие слова, как «сарай», «собака», «башмак» и т.п. Достаточно большое число иностранных заимствованных слов из европейской лексики пришло в период правления Петра I. По большей части это были заимствованные слова из немецкого («контора», «акция», «штаб» и т.д.), голландского («матрос», «флот», «флаг» и т.д.), английского («мичман», «боцман» и т.п.) и французского («салон», «авангард», генерал») языков. В период с середины XVIII по окончание XIX века в русский язык пришло огромное количество слов из французского («бюро», «ботинок», «жилет» и т.д.), испанского («гитара», «серенада», «кастаньеты» и т.д.) и итальянского («ария», «пианино», «виолончель» и т.д.) языков. С начала XX века и до 1986 года число заимствований в русском языке существенно сократилось в связи с революциями, мировыми войнами и активной политикой советской партии. Однако с 1987 новые слова продолжили приходить в наш лексикон из английского языка («компьютер», «интерфейс», «принтер» и т.д.).

С каждым годом в жизни современного социума появляются различные нововведения, в том числе и слова. Аналогичные процессы расширения лексики посредством заимствования слов наблюдается в каждом из современных языков. В информационный век потоки данных требуют оперативного названия для чего-то нового, что приводит к привлечению в лексику новых иностранных слов. Все это, несомненно, становится причиной того, что действующий словарь русского языка постепенно выравнивается в международном плане. Однако непонятно, насколько сильно это изменит его в ту или иную сторону и только спустя определенный временной промежуток об этом можно будет говорить [4].

Вышеперечисленные примеры заимствованных слов, несомненно, в своем большинстве обладают синонимами. Таким образом, они не обозначают определенные события, предметы или действия, которых до этого как будто бы не было в отечественном социуме. В связи с чем можно констатировать складывающуюся необоснованность применения подобных слов на практике.

Проведем анализ нескольких выражений, в которых встречаются заимствованные слова. Например, в следующей цитате - «Хорошие дороги - в Московской области, на въездах-выездах из областных центров. К однорядным с приемлемым асфальтом следует отнести трассу М5 Урал…» - очевидно, что слово «трасса», являющееся заимствованным, применяется исключительно для того, чтобы не было повторяющегося слова «дорога». В другой цитате «… стала отставка Валентина Иванова с поста руководителя департамента судейства и инспектирования РФС. Сын прославленного тренера был готов к этому давно, заявление писал не раз» слово «департамент», являющееся заимствованным, является полностью необоснованным, поскольку его можно однозначно заменить отечественным словом «отдел».

Таким образом, проведя анализ употребления некоторых заимствованных слов в различных контекстах, можно однозначно говорить о том, что использование иноязычных слов является обоснованным в том случае, когда они позволяют избежать возникающих повторений. В большинстве других случаев их использование является нерациональным и неоправданным.

Постараемся понять, как часто в повседневной речи населения нашей страны встречаются заимствованные слова. Принимая во внимание факт того, что подобного рода сфера является достаточно обширной, попытаемся провести ограничение исключительно заимствованными словами, которые встречаются в речи современной молодежи. Это позволит в какой-то степени изучить сложившуюся проблему современного молодежного сленга в плане применения ими заимствованных слов.

Стоит подчеркнуть, что современное молодое поколение достаточно часто употребляет в собственной речи заимствованные слова и фразы. Чаще всего можно услышать от них слова, имеющие английское происхождение (драйв, шоппинг, мейл, лайк и т.д.). В большинстве ситуаций использование подобных заимствований в речи является некорректным, т.к. вместо таких слов можно применять корректные отечественные слова.

Интересно, что, попадая в русский язык, подобные слова начинают подчиняться особенностям нашей грамматики (обретают окончания, способность изменяться по числам и падежам (не всегда)): лайк, нет (чего?) лайка, дать (чему?) лайку и т. д. А некоторые слова даже «обрусели», приобретя приставки и суффиксы, согласно нашим правилам словообразования: лайк - лайкать, респект – респектнуть [5].

Также все чаще и чаще вместо слова «хорошо» молодежь использует «ok», вместо словосочетания «я удивлен» или «превосходно» говорит «wow». Такие слова вредят языку, так как их использование неоправданно из-за наличия русских синонимов.

Следовательно, в настоящее время русский язык подвергся достаточно сильному проникновению заимствованных слов из большинства мировых языков. Часть из этих слов в настоящее время применяются в нашей речи по всем правилам, однако у части из них уже имеются отечественные аналоги, в связи с чем их использование полностью не оправдано. Однако многие люди закрывают глаза на данный факт и применяют в своей языковой практике исключительно заимствованные слова.

В заключение работы хотелось бы отметить, что достаточно быстрая адаптация русского языка в некоторых ситуациях приводит к появлению отрицательной реакции со стороны достаточно большого количества людей и, чаще всего, тех из них, чья непосредственная рабочая деятельность в какой-либо степени связана с заимствованными словами. Такие люди прямо говорят о том, что заимствования приводят к засорению нашего родного языка. Но, несмотря на это, стремление социума к налаживанию международного общения и наиболее полному пониманию западного стиля жизни и культуры стало причиной появления заимствований в русском языке. И людям, которые отрицательно относятся к ним, придется постепенно приспосабливаться к их присутствию и принимать их.

Список литературы

  1. Дрофа С.Ю. Влияние заимствований на трансформацию языка / С.Ю. Дрофа, Н.Н. Суворова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2018. – № 1. – С. 44-49.
  2. Менов М.А. Заимствования в современном русском языке / М.А. Менов, Д.В. Никулин // Юный ученый. – 2018. – № 4 (18). – С. 3-6.
  3. Абдрахманова М.Б. О проблеме заимствований в русском языке / М.Б. Абдрахманова // Молодой ученый. – 2016. – № 7-4 (111). – С. 9-11.
  4. Линь Е. Особенности современной языковой ситуации: заимствования в русском языке / Е. Линь // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2015. – № 10 (20). – С. 200-205.
  5. Трубинова Е.А. Заимствования как процесс изменения языка / Е.А. Трубинова // Молодой ученый. – 2016. – № 10 (114). – С. 1209-1212.

Интересная статья? Поделись ей с другими: