УДК 811

Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления

Катанаева Наталья Анатольевна – студентка магистратуры Московской международной академии

Аннотация: Статья посвящена актуальной в настоящее время вопросу устного перевода и сопровождающих его психологических проблем. Автор исследования в подтверждение значимости исследуемой проблемы предлагает краткий обзор научно-публицистических разработок современных ученых, рассматривающих в своих трудах различные аспекты, связанные с предметом исследования. Автором определяется влияние стресса на качество перевода как результата работы переводчика, объясняются причины возникновения трудностей при устном переводе, предлагаются упражнения и приемы, направленные на преодоление психологических проблем в ситуации устного перевода в качестве рекомендаций для неопытных специалистов или переводчиков, испытывающих профессиональный стресс.

Ключевые слова: переводоведение, лингвистика, устный перевод, текст, речь, коммуникация, психологические проблемы, профессиональный стресс.

Актуальность настоящего исследования соотноситься с тем, что для современной переводческой деятельности характерен огромный вариатив видов, форм и уровней ответственности. Переводчик может столкнуться с текстами совершенно различной тематики, стилистики, что, в свою очередь, может стать причиной психологических проблем специалиста. Деятельность переводчика очень ответственна, потому что именно его работа обеспечивает обмен информацией между носителями разных языков, производя на целевом языке (или на языке перевода) текст, содержащий эквивалентную коммуникативную ценность с исходным.

Теоретическая база исследования представлена значительным количеством научных разработок, рассматривающих как различные аспекты в переводоведении, так и влияние психолингвистических факторов на качество коммуникации.

В теории по раскрытию психологических проблем устного перевода можно отметить труды следующих авторов: Дударевой Н.А. [4], Перервина Е.В.[8], Зимней И.А.[5], Швецовой Ю.О. [10]  и др.

Так, Дударева Н.А. в своей статье «О некоторых трудностях синхронного перевода» рассматривает лингвистические, психологические и организационные компоненты части синхронного переводчика, также приводит психофизиологические характеристики, умения и навыки, наличие которых необходимо для эффективной работы переводчика и приводит анализ характерных ошибок. Перервин  Е.В. в своем труде «Психолингвистические аспекты синхронного перевода» описывает специфику работы переводчика и описывает принципы реализации синхронного перевода. Зимняя И.А. рассматривая профессиональный стресс, объясняет его специфику, связанную с особенностями устного перевода. Рассматривая понятие профессионального стресса, важно отметить, что состояние стресса появляется в условиях повышенной ответственности и сложности, когда работа является важной и при этом не может быть исправлена либо дополнена впоследствии. Устный перевод по причине специфики речи является одним из самых трудных разновидностей перевода, так как устная речь обладает спонтанностью, может не подчиняться правилам, которые существуют для письменной речи, обладает высоким темпом и ярко выраженными индивидуальными особенностями. Именно поэтому молодой неопытный переводчик в ситуации устного перевода испытывает серьезный нервный стресс, что может отрицательно отразиться как на качестве его работы (перевода), так и на его собственной нервной системе. Важно отметить, что переводчики, которые сталкиваются с проблемой устного перевода, пребывают в стрессовом состоянии, в частности, молодые специалисты, для которых ситуация устного перевода не является привычной.

В качестве рекомендаций по преодолению стресса при устном переводе предложим следующие упражнения и приемы:

  • упражнение «перевод с листа»;
  • наличие положительного настроя и уверенности в своих силах;
  • естественность в общении, открытость людям;
  • глубокое спокойное дыхание;
  • ориентация на результат своей работы и концентрация внимания на фразах, подлежащих переводу.

Список литературы

  1. Андреева Н. В. Психолингвистические модели функционирования памяти при синхронном переводе // Вестник РГУ им. И. Канта, филологические науки. – 2007. – № 2. – c. 16-21.
  2. Варданян Л. В. Стресс как источник нарушения психологической безопасности переводчика в процессе межкультурной коммуникации / Л. В. Варданян // Новое слово в науке: перспективы развития, 2016. – № 4-1 (10).
  3. Гуреева А. А. Коммуникативный стресс в работе устного переводчика: профессиональная адаптация как мобилизующий фактор / А. А. Гуреева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13.
  4. Дударева Н. А. О некоторых трудностях синхронного перевода // «Вестник ИГЭУ». – 2009. – № 1. – c. 68-71.
  5. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности // Серия «Психология отечества». Избранные психологические труды в 70-ти томах. – М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. – 432 с.
  6. Зимняя И. А. Психология перевода: учеб. пособие / И. А. Зимняя. – М., 1981. – 52 с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвист. аспекты): учеб. для ин–тов фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990.
  8. Перервин Е. В. Психолингвистические аспекты синхронного перевода / Е. В. Перервин. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2016. – № 6 (110). – С. 917-920. – URL: https://moluch.ru/archive/110/26894/ (дата обращения: 24.08.2023).
  9. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2000. – 712 с.
  10. Швецова Ю. О. Психологический компонент устной переводческой деятельности // Мир науки. Педагогика и психология. 2018. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskiy-komponent-ustnoy-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 24.08.2023).
  11. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: