Особенности перевода английских фразеологизмов с цветовой семантикой

"Научный аспект №7-2024" - Филология и лингв.

УДК 81

Фирстова Мария Васильевна – преподаватель кафедры иностранных языков и перевода Казанского инновационного университета.

Сеидова Гузель Ирековна – преподаватель кафедры иностранных языков и перевода Казанского инновационного университета.

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению особенностей фразеологизмов английского и русского языков с цветовой семантикой. Компоненты цвета в составе таких фразеологизмов – это сложное и многогранное явление, через них отражаются различные социально-исторические, интеллектуальные и эмоциональные аспекты национального характера. Исследования показывают, что происхождение фразеологизмов с цветовой семантикой разнообразно, и их передача на другие языки представляет трудности из-за отсутствия точных эквивалентов.

Ключевые слова: калькирование, описательный метод, авторская трансформация, рецептивное знание, компаративная характеристика, аллюзия.

Перевод фразеологизмов представляет собой сложную задачу для переводчиков, так как требует не только точной передачи смысла, но также учета их образности и стилистической функции. Чтобы успешно преодолеть эти трудности, следующие особенности должны учитываться при работе над переводом английских фразеологизмов на русский язык: необходимость передавать смысл и образность. Переводчик должен найти аналогичное выражение или применить описательный перевод, который позволит передать смысл и сохранить образность фразеологизма. Это важно для сохранения авторского замысла и контекстуальной информации.

Калькирование - прямое копирование фразеологизма с одного языка на другой - может быть эффективным методом, однако часто неудобен из-за отличий между двумя языками.

Более гибкий подход - описательный перевод, который использует свободное сочетание слов для передачи смысла фразеологизма.

Авторская трансформация фразеологизмов - многие авторы могут изменять стандартные фразеологизмы, создавая новые выражения. Для таких случаев переводчик должен владеть глубоким знанием фразеологии и уметь восстановить первоначальный смысл.

Отсутствие эквивалентов - некоторые английские фразеологические единицы не имеют прямых эквивалентов в русском языке, особенно если они связаны с реалиями страны. В таких случаях переводчик должен искать "приблизительное соответствие" или использовать описательный перевод.

Рецептивное знание фразеологии - понимание фразеологии целевого языка (русского) играет критически важную роль для корректного перевода фразеологизмов, которые могут быть непонятны без этого знания.

Культурные особенности - фразеологизмы часто носят национальный характер и отражают историю и культуру народов. Сохранение культурных особенностей во время перевода может быть сложной задачей, и переводчик должен быть готов к компромиссам, чтобы избежать путаницы или неправильного понимания.

Личность переводчика - качество перевода фразеологизмов зависит от компетентности и профессионализма переводчика, который должен обладать отличным знанием языков, историей и культурой стран, а также уметь использовать различные словари и справочники.

В целом, перевод фразеологизмов требует большого мастерства и знания, так как они являются частью живого языка и часто отражают богатые культурные традиции.

Следующие цитаты поддерживают представленные ранее особенности перевода фразеологизмов, такие как отсутствие эквивалентов, культурные особенности, семантический и функциональный анализ, а также важность лингводидактических аспектов.

Из книги Горбаневской, Л. А. и Копыловой, Т. Н.:

«…переводчик сталкивается с тем, что многие фразеологические единицы не имеют прямого эквивалента в другом языке» [1, с. 123].

Статья Смирнова, Ю. П.:

"Проблемы перевода фразеологизмов связаны с тем, что они являются частью живого языка и часто отражают богатые культурные традиции" [2, с. 11].

Работа Максимовой, Е. Б.:

"Теоретические основы перевода фразеологизмов включают в себя анализ семантики, структуры и функций фразеологических единиц" [3, с. 115].

Публикация Курбановой, Р. Х.:

"Функционально-семантический анализ фразеологизмов является основой для правильного перевода, так как он позволяет учесть все особенности фразеологизма" [4, с. 176].

Диссертация Балашовой, М. А.:

"Лингводидактические аспекты перевода фразеологизмов включают в себя изучение культурных особенностей, лексических и грамматических средств языка, а также развитие способности к аналогичному мышлению" [5, с. 1].

Компаративная характеристика фразеологизмов с цветовой семантикой в английском и русском языках.

Значение цвета "красный", в англ.: "See red" – видеть красным, испытывать гнев или ярость. В русск.: «краснеть», «покраснеть» – испытывать гнев или стыд. Особенности: В английском языке "see red" используется для обозначения гнева, в то время как в русском языке "краснеть" может обозначать как гнев, так и стыд.

Значение цвета "зелёный", в англ.: "Green with envy" – зеленеть от зависти, испытывать сильную зависть. В русск.: «зеленеть от зависти» – испытывать сильную зависть. Особенности: В обеих языках цвет "зелёный" используется для обозначения зависти, что демонстрирует универсальность этого цвета в этом контексте.

Значение цвета "чёрный", в англ.: "Black sheep" – чёрная овца, человек, который выделяется отрицательными качествами среди группы. В русск.: «Чёрная овца» – человек, который выделяется отрицательными качествами среди группы. Особенности: В английском и русском языках цвет "чёрный" используется для обозначения негативных качеств, что также демонстрирует универсальность этого цвета в этом контексте.

Значение цвета "синий", в англ.: "True Blue" – истинно верный, лояльный. В русск.: «Истинно верный», «непоколебимо верный» – лояльный. Особенности: В английском языке "true blue" используется для обозначения истинной верности, в то время как в русском языке используются другие выражения для того же значения.

Значение цвета "серый". В англ.: "Go gray" – становиться серым, терять молодость, свежесть. В русск.: «Стареть», «терять молодость» – становятся старше, теряют молодость. Особенности: В английском языке "go gray" используется для обозначения старения, в то время как в русском языке используются другие выражения для того же значения.

Эти примеры демонстрируют, что цветовая семантика в фразеологизмах может быть универсальной или специфичной для каждого языка. При переводе фразеологизмов с цветовой семантикой важно учитывать культурные особенности и семантику цвета в контексте каждого языка.

Английские и русские фразеологизмы часто имеют схожее значение, но могут отличаться в плане образности и культурных аллюзий. Некоторые английские фразеологизмы не имеют прямых эквивалентов в русском языке, что требует от переводчика использования описательного перевода или калькирования. В других случаях, хотя и существуют эквиваленты, они могут отличаться в степени образности и яркости. Таким образом, перевод фразеологизмов требует глубокого знания языков, культур и способности к креативному мышлению.

Список литературы

  1. Горбаневская, Л. А., & Копылова, Т. Н. (2005). Теория и практика перевода. Издательство МГУ. 
  2. Смирнов, Ю. П. (2003). Проблемы перевода фразеологизмов. Современная филология, 1(1), 10–16. 
  3. Максимова, Е. Б. (2010). Теоретические основы перевода фразеологизмов. Вестник Воронежского государственного университета. Серия Филология, 1(1), 115–121. 
  4. Курбанова, Р. Х. (2015). Функционально-семантический анализ фразеологизмов в процессе перевода. Научные труды Томского государственного педагогического университета, 205, 176–181. 
  5. Балашова, М. А. (2008). Лингводидактические аспекты перевода фразеологизмов (Дис... канд. филол. наук). Москва, Россия: Московский городской педагогический университет. 
Автор: Фирстова Мария Васильевна