Вербальные и невербальные маркеры самопрезентации в российском и китайском шоу знакомств

"Научный аспект №7-2024" - Филология и лингв.

УДК 81.114.4

Бирюлина Екатерина Андреевна – старший преподаватель кафедры восточных языков Сибирского федерального университета.

Сукманюк Валерий Вячеславович – бакалавр Сибирского федерального университета.

Аннотация: В статье рассматриваются вербальные и невербальные маркеры коммуникативной ситуации самопрезентации на материале телешоу, транслирующихся на телевидении КНР и России – «非诚勿扰» / Если ты один и «Сердца за любовь». В результате проведенного анализа была представлена категоризация вербальных и невербальных маркеров и приведены результаты сравнительного анализа вербальных и невербальных маркеров, актуализированных в двух телепередачах, по четырем выведенным критериям: функционально-тематический состав ситуации самопрезентации; структура первичной самопрезентации; использование заимствованной лексики; контактность при использовании невербальных маркеров.

Ключевые слова: самопрезентация, вербальный маркер, невербальный маркер, шоу знакомств, мультимодальность.

Введение

Изучение коммуникативных актов является одной из активно развивающихся областей современной лингвистики. Описывая современные тенденции в изучении коммуникативного поведения можно чётко проследить интерес к мультимодальным исследованиям коммуникации. Мультимодальный подход к исследованию обуславливает получение более точных и комплексных результатов исследования, позволяя вывести общие национально ориентированные паттерны коммуникативного поведения. Данные паттерны позволяют разработать схему построения коммуникативного акта для повышения уровня его успешности.

Исследования коммуникативных актов охватывает широкую выборку межличностных речевых и параречевых интеракций, включая самопрезентацию. Коммуникативная ситуация самопрезентации является частью повседневных коммуникативных актов, активно используется в межличностной коммуникации, задавая первичный вектор развития каждого конкретного коммуникативного акта, приводя к его успешности или, наоборот, провалу, влияя на все дальнейшее межличностное общение.

Предметом исследования являются вербальные и невербальные маркеры, появляющиеся в коммуникативном акте самопрезентации представителей китайского и российского обществ в медиадискурсе. Целью исследования является проведение анализа вербальных и невербальных маркеры в актах самопрезентации представителей китайского и российского обществ.

Материалом настоящего исследования стали 33 фрагмента шоу знакомств «Сердца за любовь» и «非 诚 勿 扰» / Если ты один, выходивших на телевидении с 2018 г. по 2024 г., общим хронометражем 453 минуты.

Теоретическая база

Термин самопрезентация происходит от латинского слова praesentantis, что в переводе значит «представляющий» и подразумевает под собой представление себя другим людям. В российской психологии и лингвистике используются понятия, смежные понятию самопрезентации – самопредъявление и самоподача. Так в работах С.А. Васюры, В.А. Лабунской, А.Е. Ахмадеевой и С.А. Башкатова [Ахмадеева, Башкатов, 2022] термины самопрезентация и самопредъявление используются как синонимы. Однако, вопрос тождественности таких понятий как самопрезентация и самоподача до сих пор остается открытым – С.А. Васюра в своих работах пишет, что понятия синонимичны [Васюра, 2023: 47], а Ю.П. Кошелева рассматривает самоподачу как составную единицу самопрезентации [Кошелева, 2011: 71]. Вопрос разграничения понятий имидж и самопрезентация аналогично не является закрытым. Хотя некоторые исследователи считают, что имидж является синонимом самопрезентации, приписывая ему характеристики манипуляторного воздействия или средства совершенствования личности [Скуртова, Федорова, 2020: 31–32], мы воспринимаем данный термин иначе. Вслед за психологом А.Ю. Понасюком мы понимаем имидж как мнение о человеке возникшее в чьем либо сознании вследствие процесса самопрезентации [Там же].

В рамках настоящего исследования было принято за опорное определение самопрезентации, данное О.А. Пикулевой – «в различной мере осознаваемый <…> постоянно осуществляемый в межличностном взаимодействии процесс предъявления Я-информации в вербальном и невербальном поведении субъекта самопрезентации» [Пикулева, 2013: 162]

Таким образом, самопрезентация в акте коммуникации может проявляться вербальными и невербальными маркерами. Под вербальным маркеров понимается «вычленяемая, подлежащая формализации и дальнейшей параметризации языковая единица, указывающая на присутствие в тексте некоторого более сложного, не поддающегося параметризации явления. При этом общая для всех типов маркеров функция – появляться в тех же контекстах, что и некое искомое исследователями явление» [Горностаева, 2018: 94]. В отличие от определения вербального маркера, общепринятого определения невербального маркера нет, поэтому из анализа практических исследований по данной теме [Хлыстова, 2008; Рахматуллина, 2012; Ю, 2012; Чанышева, 2012; Исолахти, Михайлов, Зеленин, 2016; Розина, 2018; Маликова, 2020; Медведев, Лаптев, 2022; Огнева, Трофимова, 2023], можно утверждать, что невербальные маркеры – это визуальные единицы коммуникации, самостоятельно или в совокупности с другими единицами показывающие, что в данной конкретной коммуникативной ситуации присутствует то или иное явление.

Результаты исследования

В результате исследования вербальных и невербальных маркеров в рамках двух телешоу были выделены функционально-тематические категории данных маркеров – категории, выделенные в соответствии с семантикой используемых маркеров, а также коммуникативной интенцией говорящего.

В рамках проанализированного материала в двух шоу были выявлены следующие функционально-тематические категории вербальных маркеров:

  1. Формы речевого этикета (маркеры, использующиеся в социальноконвенциональных целях).
  2. Информативные маркеры (маркеры, использующиеся для предоставления информации о себе).
  3. Маркеры активной интеракции (маркеры, использующиеся при активном взаимодействии с коммуникантами).

Выделенные категории и подкатегории вербальных маркеров, а также процент появления в рассмотренных фрагментах, отображены в таблице (см. таблицу 1).

Таблица 1. Выделенные категории и подкатегории вербальных маркеров и их показатели

Категория вербальных маркеров

Подкатегория вербальных маркеров в российском шоу

Процент появления во фрагментах российского шоу

Процент появления во фрагментах китайского шоу

Формы речевого этикета

Вербальные маркеры приветствия

35%

100%

Вербальные маркеры обращения

41%

100%

Вербальные маркеры выражения радости по поводу встречи

6%

0%

Вербальные маркеры выражения благодарности

29%

44%

Вербальные маркеры прощания

35%

6%

Вербальные маркеры извинения

0%

6%

Информативные маркеры

Имя

100%

100%

Возраст

94%

81%

Навыки

64%

44%

Образование

35%

50%

Работа

59%

94%

Цель прихода на передачу

71%

100%

Демонстрация таланта

53%

19%

Преференция

59%

69%

Личные качества

29%

81%

Интересы и увлечения

88%

69%

Опыт

41%

88%

Будущее

35%

87%

Привычка

0%

31%

Семья

0%

19%

Происхождение

0%

100%

Маркеры активной интеракции

Призыв

23%

25%

Поощрение

17%

6%

Запрос информации

53%

37%

Совет

0%

25%

Оскорбление

6%

0%

В рамках рассмотрения невербального модуса были выделены одинаковые категории невербальных маркеров, которые представлены в таблице (см. таблицу 2), в купе с процентом появления маркеров соответствующей категории в рассмотренных фрагментах.

Таблица 2. Выделенные категории невербальных маркеров и их количественные показатели

Категория невербальных маркеров

Процент появления во фрагментах российского шоу

Процент контактности маркеров во фрагментах российского шоу

Процент появления во фрагментах китайского шоу

Процент контактности маркеров во фрагментах китайского шоу

Невербальные маркеры приветствия

6%

0%

62%

0%

Невербальные маркеры прощания

41%

0%

94%

15%

Позы и жесты комфорта

76%

0%

75%

75%

Невербальные маркеры демонстрации таланта

47%

30%

47%

0%

Невербальные эмотивные маркеры

29%

0%

62%

0%

Невербальные маркеры интеракции

53%

100%

44%

80%

Невербальные маркеры благодарности

17%

0%

19%

0%

Приведем пример использования вербальных маркеров наиболее ярких подкатегорий в купе с невербальными маркерами:

Подкатегория «Цель прихода на передачу»:

В российском обществе:

Коммуникант № 4: «Нуждается в музе, желательно блондинке, которая разделит с ним все тяготы звездной жизни».

Коммуникант № 12: «Хочет встретить темпераментную, единственную и неповторимую девушку» (см. рис. 1).

Рисунок2

Рисунок 1. Невербальный маркер «Позы и жесты комфорта» – «Руки, сжаты в замок»

В китайском обществе:

Коммуникант № 8: 我不希望女生把梦竟成的东西 / «Я надеюсь, что девушка не будет принимать свои выдумки из снов за реальность».

Коммуникант № 1:我不希望我的女朋友使用干发喷雾 / «Я надеюсь, что моя девушка не будет пользоваться лаком для волос» (см. рис. 2).

Рисунок3

Рисунок 2. Невербальный маркер «Позы и жесты комфорта» – «Облизывание губ»

Подкатегория «Преференция»:

В российском обществе:

Коммуникант № 7: «Меня выбрали две девушки, я хочу поцеловать руку… та, которая мне милее» (см. рис. 3).

Коммуникант № 4: «Дорогие мои, я сделал свой выбор. И я беру обеих».

Рисунок4

Рисунок 3. Невербальный маркер «Интеракция» – «Поцелуй руки»

В китайском обществе:

Коммуникант № 3: 我给你一个小礼物,是一张车票出发点飞非诚勿扰站终点灿烂的未来 / «Я дарю тебе небольшой подарок – билет с отправной станцией "Если ты один", конечная станция – счастливое будущее».

Коммуникант № 16:看到你的第一眼之后我们就对你产生了好感,我觉得我们可以试一试 / «Я влюбился в тебя с первого взгляда. Думаю, мы можем попробовать (продолжить общение)» (см. рис. 4).

Рисунок5

Рисунок 4. Невербальный маркер «Интеракция» – «Объятие»

При сопоставительном анализе результатов исследования шоу «Сердца за любовь» и «Если ты один» были выведены следующие критерии проведения сравнительного анализа:

  1. Функционально-тематический состав ситуации самопрезентации.
  2. Структура самопрезентации.
  3. Использование заимствованной лексики.
  4. Контактность при использовании невербальных маркеров.

Далее будут представлены результаты анализа в соответствии с данными критериями:

  1. Функционально-тематический состав ситуации самопрезентации.

Анализ показал, что функционально-тематический состав ситуаций самопрезентации в двух обществах отличен – несмотря на то, что категории вербальных маркеров в двух обществах совпадают (маркеры активной интеракции, формы речевого этикета, информативные маркеры), состав подкатегорий каждой категории отличается.

В категории вербальных маркеров активной интеракции подкатегории «призыв», «поощрение», «запрос информации» представлены в двух телепередачах. Тем не менее в российском телешоу представлена подкатегория «оскорбление», которая не встречается в «Если ты один». Данная категория используется для негативного психоэмоционального воздействия на коммуникантов, что говорит о том, что в рамках китайского телешоу участники не ставят цели обидеть или задеть своих коммуникантов.

В противоположность этому в телешоу «Если ты один» встречается подкатегория «совет», вербальные маркеры которой актуализируются для предоставления информации о надлежащих способах разрешения проблемных ситуаций, выражая благие намерения коммуниканта и формируя положительный образ.

В категории вербальных маркеров «формы речевого этикета» в двух обществах существуют сходства в составе подкатегории – вербальные маркеры приветствия, обращения, благодарности, прощания встречаются в двух обществах.

Тем не менее, в рамках рассмотренных фрагментов телепередачи «Сердца за любовь» используются вербальные маркеры подкатегории «выражение радости по поводу встречи», которая не была отмечена в рассмотренных фрагментах китайского телешоу. Данная категория используется для формирования положительного образа себя.

С другой стороны, в китайском телешоу представлена подкатегория «извинения», которая используется с интенцией корректировки своего образа. Информативные маркеры широко представлены в двух телепередачах, тем не менее в рамках рассмотренных фрагментов китайского шоу «Если ты один» подкатегории информативных маркеров представлены шире – в программе используются вербальные маркеры подкатегорий «привычка», «семья» и «происхождение». Использование маркеров «семья» и «происхождение» свидетельствует о важности категорий связи с семьей и родиной. Актуализация вербальных маркеров подкатегории «привычка» свидетельствует о важности проинформировать потенциальных партнеров о своем жизненном укладе.

При анализе категорий невербальных маркеров различий между функционально-тематическим составом замечено не было. Тем не менее была выявлена частотность использование маркеров категории «позы и жесты комфорта» – в рамках российского шоу использование маркеров данной категории составило 32% от всех невербальных маркеров, в китайском – 20%. Это свидетельствует о большей склонности к волнению российских участников шоу в высоко-стрессовой ситуации.

  1. Структура самопрезентации.

При рассмотрении структуры самопрезентации была выявлена общая структура создания первичного образа себя – первичной информации, которую коммуникант предоставляет в начале акта самопрезентации без запроса информации со стороны участников коммуникативного акта. Приведем таблицу (см. таблицу 3) для сопоставительного анализа данной структуры в двух шоу:

Таблица 3. Сравнение структуры создания первичного образа себя в двух обществах

Российское шоу

Китайское шоу

Имя

Имя

Возраст

Возраст

Работа

-

Интересы и увлечения

-

Цель прихода на передачу

-

-

Происхождение

В структуре создания первичного образа себя в двух обществах имеются отличия, которые свидетельствуют о важности сообщения дополнительной информации. Таким образом, для коммуникантов в российском шоу является важным сообщение сведений о работе, интересах и увлечениях и цели прихода на передачу. Данная структура способствует более быстрому созданию образа себя, тем не менее, образ может быть не успешным, поскольку эмотивно-оценочная реакция на такие подкатегории как «возраст», «работа» и «цель прихода на передачу» зависит от личных преференция участников коммуникативного акта. С другой стороны, в рамках китайского телешоу данные подкатегории также представлены, но в рамках ответов на запрос информации, что уменьшает шансы на создание негативного образа себя.

Нами был просчитан процент совпадения структур со всеми фрагментами каждого из шоу. Для российского телешоу он составил 81,18%, а для китайского 62,49%. При проведении данного расчета каждая подкатегория была принята за единицу, которая должна находиться на должной порядковой позиции в соответствии с выявленной структурой. При несовпадении порядкового расположения подкатегории во фрагменте с его порядковым расположением в структуре, из общего процента совпадения структуры с фрагментом вычитывалась величина равная соотношению ценности позиционно несовпадающей подкатегории к общему числу всех подкатегорий структуры.

  1. Использование заимствованной лексики.

В рамках рассмотренных фрагментов двух шоу было отмечено использование заимствованной лексики или иностранных языков для коммуникации. В рамках российского шоу процент реплик с использованием заимствованной лексики составил 2,36%, китайском – 1,8%. Процент использования заимствованной лексики сравнительно низок, что не позволяет говорить о вестернизации вербального общения.

  1. Контактность при использовании невербальных маркеров.

При анализе невербальных маркеров двух шоу знакомств был выявлен процент контактности при актуализации различных категорий невербальных маркеров. Общий процент контактности в рамках «Сердец за любовь» составил 18,57%, в «Если ты один» – 13,57%. Данный факт свидетельствует о том, что между двумя обществами есть сходство в отношении приемлемости соприкосновений при актуализации невербальных маркеров. В обоих обществах это не является неприемлемым, но излишняя тактильность не приветствуется. Таким образом, в результате проведенного анализа было выявлено, что самопрезентация в российских и китайских телешоу «Сердца за любовь» и «非诚勿扰» / Если ты один имеет как сходства, так и различия.

Таким образом, в рамках исследования были выведены следующие положения:

  1. В обоих шоу используются схожие категории вербальных и невербальных маркеров, однако их подкатегории отражают культурные особенности каждого общества. Российские участники более склонны к использованию негативных вербальных маркеров и контактных невербальных маркеров, тогда как китайские участники проявляют большую сдержанность и акцентируют внимание на позитивных аспектах и семейных ценностях.
  2. При структурном анализе невербальных маркеров было выявлено значительное отличие в использовании маркеров категории «позы и жесты комфорта» – процент использования маркеров данной категории в российском обществе превысил четверть от количества всех актуализированных невербальных маркеров, в то время как в китайском сообществе он составил 20%. Данный факт свидетельствует о том, что участники российского шоу «Сердца за любовь» испытывают больший стресс, чем китайские коммуниканты, и актуализируют маркеры данной категории, пытаясь справится с эмоциональным напряжением
  3. Сравнение использования участниками заимствованной лексики показало сравнительно низкий уровень использования данной лексики в рамках обоих шоу, что свидетельствует о низкой тенденции двух обществ к вестернизации
  4. При рассмотрении двух структур создания первичного образа себя в двух обществах было выявлено, что в российском обществе предпочтение отдается предоставлению большего количества информации для ускорения создания своего образа, в то время как в рамках китайского общества участники предоставляют информацию по запросу других коммуникантов.
  5. Сопоставительный анализ невербальных маркеров показал, что уровень контактности в двух обществах не превышает 20%, что говорит о приемлемости, но не предпочтении тактильного невербального общения в двух обществах.

Список литературы

  1. Ахмадеева Е.В., Башкатов С.А. Стратегии и тактики самопредъявления как факторы межличностного взаимодействия // Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология. 2022. №1. С. 134–145.
  2. Васюра С.А. Самопрезентация в общении: аспекты визуальной самоподачи образа я // Вестник Челябинского государственного университета. Образование и здравоохранение. 2023. № 4 (24). С. 46–55.
  3. Горностаева Ю.А. Опыт выявления вербальных маркеров психологических и когнитивных процессов в лингвистике: к истории вопроса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №8-1 (86). С. 91–94.
  4. Желтухина М.Р. Медиадискурс // Дискурс-пи. 2016. № 3–4 (24–25). С. 292–296.
  5. Исолахти Н.Б., Михайлов М.Н., Зеленин А.В. Невербальная точность устного перевода: трансформации невербальных эмотивных маркеров в процессе последовательного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2016. №1. С. 19–41.
  6. Кошелева Ю.П. Возможности самопредъявления пользователей интернета. Актуальные проблемы психологического знания. 2011. № 2. С. 71–80.
  7. Маликова А.В. Невербальные маркеры эмоций для сентимент-анализа русскоязычных интернет-текстов // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2020. №4. С. 97–107.
  8. Медведев А.А., Лаптев А.А. Алгоритм выявления невербальных маркеров поведения человека на видео // Научный результат. Информационные технологии. 2022. №2. С. 58–64.
  9. Огнева Е.А., Трофимова Н.А. Маркеры невербального кода как компоненты дискурсивного информативного кода (на материале газеты “the new york times”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №1. С. 296–300.
  10. Пикулёва О.А. Теоретические подходы к пониманию самопрезентации личности через призму осознанности-неосознанности процесса // Психологи. Журнал Высшей школы экономики. 2013. Т.10. № 4. С.158–172.
  11. Рахматуллина А.Н. Фонетические и невербальные маркеры эксцентричности как типа речевого поведения (на материале британского кинодискурса) // Преподаватель ХХI век. 2012. №2. С. 342–346.
  12. Розина И.П. Особенности использования невербальных маркеров в акте прерывания коммуникации // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. №2.С. 34–37.
  13. Скуртова Л.И., Федорова Е.В. Основные подходы к интерпретации понятия «имидж». Типология имиджа // International journal of Professional Science. 2020. № 7. С. 29–37.
  14. Хлыстова В.Г. Кинема как основная единица кинесики (на материале английского и русского языков) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2008. №10. С. 256–259.
  15. Чанышева З.З. Невербальные маркеры поведения в конфликтной ситуации (на материале драматургического дискурса) // Вестник ЧелГУ. 2012. №21 (275). С. 132–136.
  16. Ю. Е.Д. Языковая репрезентация жестов рук и тактильной коммуникации в литературном невербальном дискурсе (на материале испанского языка) // Вестник ИрГТУ. 2012. №10 (69). С. 386–390.
Автор: Бирюлина Екатерина Андреевна