Фразеологизмы в корейском кино: способы перевода на русский язык

"Научный аспект №6-2024" - Филология и лингв.

УДК 347.78.034

Орсоева Аюна Александровна – кандидат филологических наук, доцент Иркутского государственного университета.

Никитина Элина Андреевна – бакалавр Иркутского государственного университета.

Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода с корейского языка на русский фразеологизмов как особого средства выразительности и отражения национальной культуры в кинодиалоге. Целью данной статьи является выявление и анализ наиболее частотных способов перевода фразеологизмов в корейском кино на русский язык. Данные языковые единицы являются неотделимой частью языковой реальности, поэтому анализ методов и приемов их передачи на русский язык при дубляже и субтитрировании также является одним из первостепенных аспектов настоящего исследования.

Ключевые слова: корейский язык, киноперевод, фразеологизмы, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод.

В последнее десятилетие южнокорейское кино набирает популярность на российском кинорынке, включая выход на большие экраны. Этим обуславливается постоянная потребность в профессиональном переводе кинолент на русский язык. Одним из важных аспектов передачи содержания кинодиалога с корейского языка на русский язык является перевод фразеологизмов. Данные языковые единицы являются неотделимой частью языковой реальности, поэтому анализ методов и приемов их передачи на русский язык при дубляже и субтитрировании также является одним из первостепенных аспектов настоящего исследования. Одним из способов придать изречению большую экспрессивность или аутентичность в кино является использование фразеологических единиц, обладающих стабильной структурой и особым значением. Фразеологическая единица – это лексически неделимая единица языка, устойчивое семантически связанное сочетание слов, целостное по своему значению, отличающееся своей образностью, экспрессивностью, стилистической и эмоциональной окраской [5].

Фразеологические единицы, как и любые другие языковые единицы, обладают набором специфических признаков, таких как лексические (лексическая устойчивость проявляется в особом лексическом составе и структуре), семантические (семантическое содержание, выходящее за рамки обычного значения компонентов фразеологизма, выражающее определенные образы, представления или ситуации) и грамматические (грамматические особенности фразеологических единиц, проявляющиеся в специфичной структуре предложения, употребления времен и лиц) признаки. Другими словами, фразеологические единицы имеют следующие признаки: лексическая устойчивость, особое семантическое содержание и грамматические особенности [3, с. 72].

В. В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. Он привел словосочетания в систему и обобщил их в следующие группы:

  1. фразеологические сращения, которые невозможно разложить;
  2. фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью;
  3. фразеологические сочетания, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью [1, с. 179].

 Н. М. Шанский также выделил фразеологические выражения и определил их как устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами). Таким образом, к фразеологическим выражениям можно отнести поговорки и пословицы, носящие характер образной типизации, разного рода изречения, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию [2, с. 192].

Одной из ключевых сложностей при переводе фразеологизмов является сохранение их культурной и эмоциональной насыщенности, уникальных для оригинала. Передача аутентичности и колорита требует от переводчика тонкого баланса между буквальным переводом и поиском аналогов в языке перевода, учитывая его лингвистические, культурные и социальные особенности.

Для того, чтобы выделить способы перевода, используемые при кинопереводе, и рассмотреть их подробнее, проведем сравнительный анализ на материале субтитров, предложенный релиз-группой «Мания» (Перевод 1) и озвучки, выполненной студией озвучки SOFTBOX (Перевод 2), южнокорейского сериала «Маленькие женщины» (작은 아씨들) режиссера Ким Хивон. Стоит отметить, что в контексте данного исследования считаем правильным придерживаться подхода, согласно которому перевод сериала можно причислить к кинопереводу, так как отличия ограничиваются только техническими аспектами. На сегодняшний день именно перевод сериалов в последнее время пользуется наибольшим спросом, чем и обусловлен выбор данного произведения [3].

При переводе фразеологизмов переводчик в первую очередь обращает внимание на наличие эквивалента в языке перевода. В некоторых случаях существует возможность найти полный или частичный эквивалент. Полный фразеологический эквивалент означает использование фразеологической единицы в языке перевода, которая совпадает по грамматическим, лексическим признакам, стилевой и образной характеристикам. Фразеологический эквивалент используется преимущественно для перевода фразеологизмов, носящих интернациональный характер, то есть фразеологических единиц, имеющих одинаковую структуру и метафоричность в разных языках мира. Частичный фразеологический эквивалент отличается от полного расхождения в синтаксических или морфологических параметрах, то есть отличается компонентным составом, незначительными изменениями формы или структуры фразеологический единицы.

Рассмотрим следующие примеры:

Пример 1: 무소식이 희소식이야. 알지?

Перевод 1: Отсутствие новостей – тоже хорошая новость, да?

Перевод 2: Нет новостей – нет проблем, ага?

Фразеологический аналог выражения «무소식이 희소식이다» существует во многих языках мира, в том числе и в русском языке, приобретая интернациональный характер. В Переводе 1 представлен вариант перевода на основе подбора полного фразеологического эквивалента за исключением добавления частицы «тоже». В Переводе 1 переводчик прибегнул к частичному эквиваленту и при переводе оставил первую часть устойчивого выражения, метафорическую основу оригинала, но изменил вторую часть, так как перевод для озвучивания требует большей ситуативной лаконичности.

Пример 2: 나름 같은 지붕 아래에 는 처지에. 응?

Перевод 1: И всё же, мы живём под одной крышей. Да?

Перевод 2: Так уж получилось, что мы живём под одной крышей.

Речевой штамп 같은 지붕 아래에 살다 также носит интернациональный характер, то есть чаще всего имеет полный эквивалент во многих языках мира. Так, переводчики в Переводе 1 и Переводе 2 использовали этот приём, и использовали выражение «жить под одной крышей». Сопоставление лексических единиц двух языков (같다 – «такой же, один и тот же», 지붕 – «крыша», 아래 – «под» и 살다 – «жить») демонстрирует не только смысловое равенство, но и полное соответствие лексических компонентов.

При переводе с использованием способа подбора аналога, фразеологическая единица передается с помощью образной фразеологической единицы языка перевода, по смыслу совпадающей с исходной единицей, но основанной на ином образе. Рассмотрим следующие примеры:

Пример 1: 제가 설마 그 전철을 밟겠어요?

Перевод 1: По-вашему, я собираюсь наступить на те же грабли?

Перевод 2: Думаете, я наступлю на те же грабли?

Выражение 전철을 밟다 в корейском языке используется для описания ситуации, когда человек повторяет одну и ту же ошибку или попадает в одну и ту же ловушку или неприятную ситуацию. Буквально это выражение можно перевести, как «наступить на одни и те же рельсы», в русском языке существует аналог «наступать на одни и те же грабли», который переводчики использовали и в Переводе 1, и в Переводе 2.

Пример 2: 아직 머리에 피도 마르지 않았어, 넌.

Перевод 1: У тебя ещё молоко на губах не обсохло.

Перевод 2: У тебя ещё молоко на губах не обсохло.

Фразеологический оборот 머리에 피도 안 마르다 используется для описание незрелости человека в отношении какой-либо ситуации и указывается, что человек ещё слишком молод и неопытен. Дословно можно перевести как «даже кровь на голове не высохла». И в первом, и во втором случае переводчики подобрали аналог в русском языке – «даже молоко на губах не обсохло». Выражение имеет схожую структуру и некоторые семантические совпадения, но метафорическая составляющая основана на другом образе.

Использование данных способов перевода лучше всего справляются с задачей сохранения смысла и эмоциональной нагрузки фразеологизма. Эквиваленты и аналоги делают перевод аутентичным и естественным, так что речь персонажей в кинофильме сохраняет все качества исходного выражения для носителей языка перевода. В кино диалоги играют ключевую роль в раскрытии характеров персонажей и продвижении сюжета. Фразеологизмы, переведённые с помощью вышеперечисленных способов, позволяют в полной мере сохранить функциональность и динамику диалогов, что важно для восприятия зрителями.

При переводе кинодиалога с корейского на русский язык частотно использование переводческих трансформаций. При отсутствии прямого эквивалента или аналога переводчики прибегают к приёму калькирования. Данный приём позволяет сохранить образность и метафоричность оригинального фразеологизма, что может быть важно для передачи художественного и стилистического замысла авторов киноленты. В некоторых случаях использование калькирования фразеологических единиц может добавить оригинальности и уникальности переводу, что может быть особенно важно для создания определённой атмосферы или колорита в фильме. Например, когда употребление фразеологизмов является одной из характеристик персонажа или когда фразеологизм непосредственно связан с визуальной частью фильма.

Рассмотрим следующие примеры:

Пример 1: 나한텐 어림 없지, 찍어 넘어가는 나무 없댔다!

Перевод 1: Мне тоже тяжело, но нет дерева на свете, которое не срубить даже с десятой попытки.

Перевод 2: Для меня же это невозможно. Нет такого дерева, что с десятого стука не свалится!

Выражение 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다 в переносном значении используется для описания ситуации, когда человек сталкивается с трудностями или неудачами в достижении чего-либо даже после множества попыток. И в первом, и во втором примере переводчики прибегли к приёму калькирования и перевели фразеологизм путём прямого перевода его семантических компонентов, так как интуитивно его смысл понятен адресату.

Пример 2: 배부른 고양이는 잡지 않는데 그래.

Перевод 1: Сытый кот мышей не ловит, поэтому он не пришел.

Перевод 2: Потому что сытый кот мышей не ловит.

И в Переводе 1, и в Переводе 2 переводчики использовали приём калькирования. Несмотря на то, что перевод звучит как фразеологизм, существующий в русском языке, это не так. Однако калькирование хорошо подходит для этого конкретного случая, потому что значение именно этой фразеологической единицы интуитивно понятно и не требует использования, например, описательного метода. 

Описательный перевод – это передача фразеологической единицы свободным сочетанием слов в языке перевода. В этом случае неизбежна утрата образности и экспрессивной выразительности оригинала, поэтому к этому приём прибегают только в крайнем случае. Рассмотрим следующие примеры:

Пример 1: 그러게 오이경 손민수를 왜 해?

Перевод 1: Зачем она так копирует О Игён?

Перевод 2: Зачем она повторяет за Игён?

Фразеологическая единица 손민수 дословно переводится как «Сон Минсу», что является аллюзией на имя персонажа одного из самых популярных корейских вебтунов «Сыр в мышеловке». В современном корейском языке выражение приняло фразеологический характер и используется для описания человека, который осознанно копирует стиль, манеру речи и поведение другого человека. Однако в русском языке нет аналогичного фразеологизма, поэтому в обоих случаях переводчики прибегли к описательному методу и перевели данную ФЕ, описывая её значение, то есть глаголами «копировать» и «повторять».

Пример 2: 푼이나 한다고 이런 걸 얻어 와?

Перевод 1: Почему бы самой не купить?

Перевод 2: Почему нельзя было просто купить?

Устойчивое сочетание 몇 푼이나 한다고переводится как «сколько это стоит» и употребляется с ироничным подтекстом в значении «это стоит копейки». Из контекста мы понимаем, что человек получил предмет, который имеет невысокую цену. В русском языке сложно подобрать эквивалент этому выражению, поэтому при переводе использовался такой прием достижения эквивалентности как описание. В итоге предложение приняло вид: «Почему бы самой не купить?» и «Почему нельзя было просто купить?» с имплицитным смыслом «зачем ты попросила это бесплатно, если у нас достаточно денег, чтобы это приобрести».

В первую очередь описательный перевод используют в связи с отсутствием прямых эквивалентов. Описательный метод делает перевод более понятным для целевой аудитории, особенно если оригинальный фразеологизм содержит культурные или исторические элементы, непонятные носителям другого языка. В некоторых случаях важно сохранить контекст, в котором используется фразеологизм, чтобы зритель мог понять его значение в конкретной ситуации. Также описательный перевод позволяет переводчику сохранить стилистическую целостность текста, адаптируя фразеологизм к общему тону и стилю фильма.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что фразеологический эквивалент и фразеологический аналог являются доминирующими способами перевода фразеологических единиц. Такие переводческие приёмы позволяют сохранить исходный смысл и эмоциональную нагрузку фразеологизма, делают текст естественным и понятным для носителей языка перевода. При переводе фразеологизмов переводчики предпочитают именно этот способ, потому что поиск аналога или эквивалента не предполагает дополнительных усилий по приданию метафоричности и образности высказыванию, так как в языке перевода один данный фразеологизм по всем аспектам полностью заменяем другим данным фразеологизмом.

При отсутствии в языке перевода прямого эквивалента или аналога переводчики прибегают к использованию калькирования. Данный способ позволяет перевести фразеологизм, сохраняя при этом его оригинальное значение и структуру.

Следующим по частоте использования способом является описательный перевод. К данному способу перевода переводчики прибегают в определённых ситуациях, например, когда фразеологизм непосредственно связан с визуальной составляющей кинофильма, и переводчик не имеет возможности передать его через другой образ, или использование фразеологизма в данном контексте будет неуместно.

Переводческие преобразования, как в чистом виде, так и комплексные, помогают переводчику достичь адекватности перевода, передать экспрессивно-стилистические особенности оригинального фразеологизма, несмотря на расхождения в формальных и семантических систем двух языков.

Список литературы

  1. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Под общ. ред. С. П. Обнорского.– Москва, 2011. – с. 179.
  2. Маленькие женщины [кинофильм] / Дорамафокс. – URL: https://doramafox.club/29500-2-malenkie-zhenshhiny-koreya.html (дата обращения: 06.01.2024).
  3. Сковородникова, А. П. «Фразеология современного русского языка». Санкт-Петербург: Лань, 2010. – 72 с.
  4. Шанский Н. И. «Фразеология русского языка». Москва: Просвещение, 1988. – 192 с.
  5. Encyclopedia : сайт. – URL: https://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/performing-arts/film-and-television/soap-operas (дата обращения: 10.05.2023).

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Автор: Орсоева Аюна Александровна