УДК 81.23

Эпитеты С.Т. Кольриджа в переводе Н.С. Гумилева (опыт переводческого анализа «Поэмы о старом моряке»)

Мартинкевич Анна Николаевна – студент Российского университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы

Руденко Софья Дмитриевна – студент Российского университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы

Шарма Анна – студент Российского университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы

Аннотация: Данная статья посвящена анализу функционирования эпитетов в художественных произведениях эпохи английского романтизма и их перевода на русский язык на материале поэзии Сэмюэла Тейлора Кольриджа. В ходе исследования отмечаются особенности языка раннего английского романтизма и различные переводческие трансформации, которые могут быть применены при переводе эпитетов. Основная часть исследования посвящена трансформациям, примененным Н. С. Гумилевым при переводе эпитетов в «Поэме о старом моряке» Сэмюэла Тейлора Кольриджа . Анализ перевода позволил выявить тот тип трансформаций, который Н. С. Гумилев использовал при передаче рассматриваемого стилистического приема наиболее часто, а также оценить степень точности при передаче эмоциональной окраски в переводе.

Ключевые слова: стилистические приемы, переводческие трансформации, эпитет, поэзия, романтизм.

В «Лингвистике и поэтике» Р. О. Якобсона, в качестве ключевой, вынесена идея о том, что лингвист не должен игнорировать поэтическую функцию языка, языковедам стоит включить поэзию в сферу своих исследований [10]. Более того, именно взгляд лингвиста, взгляд, рассматривающий поэзию как факт языка, представляется одним из наиболее интересных способов познания поэтического текста. При том, что Р. О. Якобсон не сводил лингвистический анализ поэтического текста к анализу лишь стилистических приемов, само их рассмотрение представляется абсолютно необходимым. Особенно это касается текстов, находящихся на рубеже перехода от рефлективного традиционализма к романтизму, когда старая эстетика, строящаяся на риторических топосах, еще осознается всеми пишущими, но уже нуждается в обновлении, несущем индивидуальное начало. Все это делает литературу раннего романтизма особенно плодотворной почвой для исследований по затронутой теме.

Актуальность исследования связана, прежде всего, с неизменным читательским интересом к романтизму, к литературе романтизма, во много сформировавшей современную культуру, задавшей ее эстетическую парадигму. Кроме того, стилистические приемы как способ создания образности и как отличительная черта художественного стиля, а также способы их перевода всегда представляли большой интерес среди лингвистов. Однако исследований, посвященных переводу стилистических приемов в поэзии английского романтизма крайне мало. И это при том, что один из первых отечественных текстов, содержащих рефлексию на тему художественного перевода, был связан именно с работой над переводами поэтов Озерной школы [6].

Одним из ярчайших представителей романтизма является Сэмюэл Тейлор Кольридж, входивший в известную поэтический круг, получивший от критиков наименование Озерная школа, и стоявший у истоков английского литературного романтизма.  «Поэма о старом моряке» является одним из наиболее характерных примеров поэзии Озерной школы. Как сам язык образов, так и способ передачи этих образов посредством стилистических средств, лейкистами использовались с самой возвышенной целью – для того, чтобы затронуть вечные вопросы в душе человека. Как бы вглядываясь в некое «озеро» в глубине своих душ, поэты Озерной школы пытались разглядеть таинственную связь между видимым и невидимым мирами. Сэмюэл Тейлор Кольридж пытается в своих стихах разглядеть метафизическую сторону земных реалий и событий. Это вполне осознавалось, во всяком случае, самыми проницательными его читателями – так, в «Назначении поэзии» Т. С. Элиот пишет, что Кольридж «опьяняет себя метафизикой» [9]. Однако надо учитывать, что «метафизика» в понимании Элиота – понятие более сложное, нежели просто романтическое двоемирие. Оно восходит к творчеству Д. Донна и предполагает, наряду с интересом к «небесному», особую остроту и физиологичность словесных образов. Применительно к Кольриджу, которого все же сложно отнести к поэтам-метафизикам напрямую, это предполагает особую чувственность образов, сквозь которую просвечивает потустороннее.

В настоящей работе рассматривается перевод Николая Степановича Гумилёва, который в своем предисловии к переводу данной поэмы очень точно подметил и сформулировал особенности взглядов на творчество, которых придерживались лейкисты. Он пишет, что они отошли в своем творчестве от описания «героической жизни» обитателей портовых городов и обратились в первую очередь к постижению и воспеванию естественной природы, потому что внимательный взгляд на природу позволяет гораздо глубже и полнее познавать и человеческую душу, и тайны мироздания [5]. Достичь всех вышеперечисленных целей, которые преследовали представители раннего романтизма, им помогали стилистические приемы, без которых не может существовать поэтический текст. Самым часто встречающимся приемом в «Поэме о старом моряке» является эпитет.

По О. С. Ахмановой, эпитет – это разновидность определения, отличающаяся от обычного экспрессивностью, переносным характером [3]. И. В. Арнольд пишет, что эпитет – это троп, который может выступать в предложении в качестве определения, обстоятельства или обращения и характеризуется наличием экспрессивных коннотаций, демонстрирующих отношение автора к предмету или явлению [2]. При переводе эпитета главная задача состоит в том, чтобы передать его стилистическую функцию.

И. С. Алексеева выделяет три уровня соответствий:

  • однозначные соответствия;
  • вариантные соответствия;
  • трансформации [1].

К однозначным эквивалентам относятся те слова, которые имеют единственно верный вариант перевода, сюда относятся термины, имена собственные, названия фирм и т.д. Ко второй группе относятся варианты перевода, которые зависят от контекста, синонимы. Чаще всего эпитет передается буквально или при помощи вариантного соответствия, то есть переводчик ищет эпитет в языке перевода, который по экспрессивной функции был бы эквивалентен данному эпитету в языке оригинала. Однако при переводе эпитета иногда приходится прибегать к переводческим трансформациям. Наиболее полная классификация лексических трансформаций была представлена Я. И. Рецкером:

  • дифференциация;
  • конкретизация;
  • генерализация;
  • смысловое развитие;
  • антонимический перевод;
  • целостное переосмысление;
  • компенсация [8].

Тем не менее, при переводе эпитетов стоит учитывать и другие особенности. Так, например, в английском языке порядок эпитетов подчиняется в основном интонационному принципу, тогда как в русском языке эпитеты располагаются в логическом порядке, чаще всего в порядке возрастания эмоциональной окраски. То есть, если в исходном тексте несколько эпитетов расположены в хаотичном порядке, то при переводе на русский язык переводчик чаще всего меняет их последовательность таким образом, чтобы их эмоциональная окраска образовывала градацию. Также иногда необходимо подобрать вариативное соответствие эпитету или опустить его, если два эпитета, стоящие рядом, переводятся на русский язык одинаково. Часто эпитеты при переводе заменяют другими стилистическими приемами, например, метафорой или сравнением.

Материалом исследования послужили 22 эпитета из первых трех частей поэмы, полученные методом сплошной выборки. В данной работе проанализирован перевод некоторых из них.

В первой строфе поэмы автор знакомит читателя со старым моряком, который останавливает свадебного гостя, а тот, в свою очередь, спрашивает, зачем же моряк его остановил. Здесь стоит отметить ярчайший эпитет, который не раз встречается в поэме – “glittering eye”:

“It is an ancient Mariner, //And he stoppeth one of three. // 'By thy long grey beard and glittering eye,// Now wherefore stopp'st thou me” [7]

Глаза и взгляд выступают в поэме и как средство общения, и как средство контроля. Николай Степанович Гумилев передает этот эпитет при помощи замены частей речи (прилагательное заменяется на существительное с предлогом) и конкретизации: «с огнем в глазах» [4], что достаточно точно передает стилистическую окраску.

В четвертой строфе Сэмюэл Тейлор Кольридж использует тот же самый эпитет, но Николай Степанович Гумилев переводит его уже при помощи вариантного соответствия «горящий взор» [4]:          

“He holds him with his glittering eye — // The Wedding-Guest stood still, // And listens like a three years' child: // The Mariner hath his will.” [7]

Подавляющее большинство эпитетов в поэме используется для описания природы. Так, нагнетающую атмосферу перед кульминацией создает месяц, выглядывающий из-за туманной белизны (“fog-smoke white”):

“In mist or cloud, on mast or shroud, // It perched for vespers nine; // Whiles all the night, through fog-smoke white, // Glimmered the white Moon-shine.'” [7]

Николай Степанович Гумилев переводит эпитет при помощи целостного переосмысления «из белых облаков» [4]. Такой тип трансформации вполне естественен для перевода поэзии, однако в этом случае теряется эмоциональная окраска стилистического приема.

Природа преображается после того, как моряк убивает Альбатроса. Эпитеты отражают весь ужас ситуации: небо и солнце становятся неестественного цвета (“hot and copper sky”, “bloody Sun”). Все это говорит о неминуемой приближающейся смерти моряков.

All in a hot and copper sky, // The bloody Sun, at noon, // Right up above the mast did stand, // No bigger than the Moon.” [7]

Первый эпитет Николаю Степановичу Гумилеву удается перевести дословно: «в горячих, медных небесах», что, безусловно, говорит о мастерстве переводчика. Дословный перевод эпитетов в большинстве случаев можно назвать самым удачным, однако сделать это в стихотворной форме достаточно сложно. Второй эпитет переводчик переводит при помощи сравнения: «Солнце, точно кровь» [4]. Замена одного стилистического приема другим в данном случае не ведет к снижению стилистической окраски.

В первой строфе третьей части поэмы Сэмюэл Тейлор Кольридж использует один и тот же эпитет несколько раз, усиливая его при помощи лексического повтора (“weary time”):

“There passed a weary time. Each throat // Was parched, and glazed each eye.// A weary time! a weary time! // How glazed each weary eye, // When looking westward, I beheld // A something in the sky.” [7]

Николай Степанович Гумилев переводит эпитет при помощи вариантного соответствия («Как скучно нам!») [4]. Переводчик выбирает стилистически не вполне эквивалентный вариант, так как в оригинале слово “weary” имеет более яркую стилистическую окраску и переводится как «утомленный» или «изнывающий от скуки». При этом Николаю Степановичу Гумилеву удается передать лексический повтор.

В конце третьей части поэмы моряки умирают, не издав ни единого звука, слышен был лишь стук, с которым мертвые тела падали на пол. Эту картину передают эпитеты “heavy thump”, “lifeless lump”:

“Four times fifty living men, // (And I heard nor sigh nor groan) // With heavy thump, a lifeless lump, // They dropped down one by one.” [7]

Первый эпитет в этой строфе Николай Степанович Гумилев переводит дословно: «с тяжелым стуком», в то время как второй эпитет он передает на русский язык при помощи сравнения: «как груда мертвецов», применяя при этом как замену частей речи (прилагательное переводится существительным), так и антонимический перевод (“lifeless” – «мертвецы») [4].

Итак, перевод Николая Степановича Гумилева «Поэмы о старом моряке» признан одним из лучших и наиболее авторитетных не просто так. Стилистические приемы – это основа поэтического текста, а эпитеты – это основа поэзии раннего романтизма, поэтому их перевод необходим для сохранения экспрессивности. Николаю Степановичу Гумилеву удалось передать многие эпитеты дословно, не прибегая к применению переводческих трансформаций. Часто поэт использовал вариативные соответствия, не снижающие стилистическую окраску текста. Таким образом, переводчик очень точно передал сложные образные построения Сэмюэла Тейлора Кольриджа.

Список литературы

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. – 6-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. – 368 с.
  2. Арнольд, И. В. Стилистика: современный английский язык: учеб. пособие / под ред. П. Е. Бухаркин. – 14-е изд. – М.: Флинта, 2021. – 384 с.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
  4. Гумилев, Н. С. Поэма о старом моряке: [сайт]. – URL: https://gumilev.ru/translations/12/ (дата обращения: 27.06.2023).
  5. Гумилев, Н. С. Предисловие к изданию «Поэма о старом моряке» Самуэля-Тейлора Кольриджа: [сайт]. – URL: https://gumilev.ru/clauses/56/ (дата обращения: 27.06.2023).
  6. Гумилев, Н. С., Чуковский К. И. Принципы художественного перевода // Всемирная литература. – –  С. 30.
  7. Кольридж, С. Т. Поэма о старом моряке: [сайт]. – URL: https://www.poetryfoundation.org/poems/43997/the-rime-of-the-ancient-mariner-text-of-1834 (дата обращения: 27.06.2023).
  8. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. пособие. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
  9. Элиот Т.С. Вордсворт и Кольридж // Элиот Т.С. Назначение поэзии. Статьи о литературе. Киев: AirLand, 1996. – 350 с.
  10. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». – – С. 193-230.

Интересная статья? Поделись ей с другими: