УДК 37.013

Рыночные стратегии Китая и России в отношении иностранных фильмов

Чжан Тяньбай – студент магистратуры Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.

Аннотация: В данной статье рассматриваются рыночные стратегии Китая и России в отношении иностранных фильмов. В качестве методов исследования используются анализ, сравнение, логические рассуждения и другие. Автором подчеркивается важность перевода названий фильмов и проведения исследований стратегий перевода. Рассмотрены различные примеры перевода названий фильмов. Изучены особенности методов их перевода в Китае в России. Рассмотрена приоритетная стратегия «доместикации» для перевода названий фильмов в Китае. Автор делает вывод, что китайский кинорынок не так открыт, как российский кинорынок, и существует множество ограничений на импорт иностранных фильмов.

Ключевые слова: рыночные стратегии, Китай, Россия, иностранные фильмы, искусство.

В наше время и китайские, и русские фильмы в своих странах не считаются мейнстримом на рынке кино, а в прокат выходит немалое количество иностранных фильмов. Для процесса продвижения культурного продукта других стран очень важен адекватный перевод названий иностранных фильмов. И в Китае, и в России существуют ярко выраженные лингвистические особенности и особый характер национальных языков, что объясняет различную стратегию перевода разноплановых фильмов.

Вопросам рассмотрения рыночных стратегий Китая и России в области киноиндустрии посвящено множество работ. Среди них можно отметить труды В. В. Амочкина, В. Е. Горшковой, В. Н. Комиссарова, С. А. Кузьмичева, В. В. Мошкович, А. Д. Швейцер и многих других. Считаем необходимым продолжить их исследования и более подробно изучить отдельные аспекты этой темы.

Целью исследования являются рыночные стратегии Китая и России в отношении иностранных фильмов. В качестве методов исследования используются анализ, сравнение, логические рассуждения, и другие. Практическая значимость исследования заключается в использовании комплекса методических и методологических положений и приемов по вопросам изучения рыночных стратегий Китая и России в отношении иностранных фильмов.

Киноискусство – это современный вид искусства на базе соответствующих технологий, объединяющий в себе различные виды традиционных искусств. Фильмы позволяют людям лучше узнавать особенности других стран и распространять собственную культуру, получая коммерческую отдачу. Названия фильмов играют первостепенную роль как маркетинговая составляющая в процессе их продвижения, помогающая максимально реализовать их эстетический и коммерческий потенциал. Удачные названия сразу привлекают внимание зрителей и стимулируют желание посмотреть фильм. Именно поэтому перевод названий фильмов давно стал одной из основных тем обсуждения в области переводческих исследований.

В Китае и России существуют разные стратегии перевода названий фильмов, имеющие свои сходства и различия. Считаем необходимым рассмотреть их более подробно.

Сначала коснемся тенденции переименования мультфильмов. Мультфильмы, попадающие на кинорынки двух стран, преимущественно рассчитаны на аудиторию всех возрастов, в которой несовершеннолетние зрители составляют большую часть. В соответствии с этим местные киномаркетологи обычно дают мультфильмам более популяризованные и интересные названия, чтобы целевой аудитории было легко сосредоточиться на сюжете, с учетом развлекательного характера данных фильмов. С точки зрения теории функциональной эквивалентности, изменение так называемых «неверных» названий фильмов (не адаптированных под местную культуру) дает не только буквальное отличие от оригинального названия, но функциональная и смысловая нагрузка названия повышается и становится более эквивалентной содержанию фильма.

Например:

«Big Hero 6 (Большой герой номер 6)» (2014) – «Город героев» / 超能陆战队(Супер-десант) [3, с.77];

«Tangled (Запутано)» (2010) – «Рапунцель: Запутанная история» / 魔发奇缘 (Удивительная судьба волшебных волос);

«Rise of the Guardians (Восстание хранителей)» (2012) - «Хранители снов» /《守护者联盟 (Альянс хранителей) [3, с.77];

«Frozen (Заморожено)» (2013) – «Холодное сердце» / 冰雪奇缘 (Удивительная судьба в снеге);

«Inside Out (Наизнанку)» (2015) - «Головоломка» / 头脑特工队(Спецслужба в мозгах);

«Coco» (2017) –«Тайна Cосо» /寻梦环游记 (Путешествие в поиске мечты).

Далее считаем необходимым рассмотреть склонность к дословному переводу или транслитерации. В наше время огромное количество фильмов является экранизацией книг. Такие печатные издания становятся широко известны до производства фильмов по ним, это могут быть романы, комиксы, сказки и т.д. Обычно эти произведения несут сильный авторский отпечаток, отражают особые мысли и характер авторов. Чтобы выразить уважение к работе авторов и не разрушить целостность их произведения, переводчики часто используют стратегию дословного перевода. По этой же причине их экранизации озаглавлены точно так же, как и книга. Один из ярчайших примеров - серия фильмов по роману «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг. В течение 1997-2007 гг. она опубликовала 7 романов о Гарри Поттере, по состоянию на 2008 год семь романов серии «Гарри Поттер» были переведены на 67 языков и выпущены по всему миру в количестве 400 миллионов экземпляров. С 2001 г. по 2011 г. каждые один или два года выходил один фильм из серии с таким же названием, как и соответствующий роман. Сборы от всех фильмов серии составили 7,8 миллиарда долларов США. При этом можно сказать, что «Гарри Поттер» уже не просто словосочетание, а «коммерческий логотип». Название каждого романа состоит из основного наименования серии – «Гарри Поттер» и части, объясняющей сюжет данного эпизода. К примеру, «Harry Potter and the Chamber of Secrets» [3, с.77] (книга опубликована в 1998 году, а одноименный фильм вышел в прокат в 2002 г.): и в Китае, и в России название и книги, и фильма сохранили структуру и характер оригинального текста названия согласно стратегии дословного перевода.

Рассмотрим примеры:

«Murder on the Orient Express» [3, с.77] (1974/2017) - «Убийство в Восточном экспрессе» / 东方快车谋杀案;

«Arrival» (2016) - «Прибытие» / 降临;

«Jane Eyre» (2011) - «Джейн Эйр» / 简爱;

«Great Expectations» (2012) - «Большие надежды» / 远大前程;

«Madame Bovary» (1991) - «Госпожа Бовари» / 包法利夫人;

«The Great Gatsby» (2013) - «Великий Гэтсби» / 了不起的盖茨比;

«The Time Traveler's Wife» [3, с.77] (2008) - «Жена путешественника во времени» / 时间旅行者的妻子;

«Perfume: The Story of a Murderer» [3, с.77] (2006) - «Парфюмер: История одного убийцы» / 香水:一个谋杀犯的故事.

Помимо обозначенных случаев, когда фильмы, названия которых совпадают с именами известных всему миру личностей, входят на рынки Китая и России, они часто носят такие же названия на китайском и русском языках в виде транслитерации. Нужно отметить, что такой метод используют только в ситуациях, когда личности широко известны в рассматриваемых странах. К примеру, «Lincoln» (2012) - биографический фильм о бывшем президенте США Линкольне. Линкольн пользуется довольно широкой известностью и в Китае, и в России, поэтому фильм вышел на рынок двух стран точно с таким же названием. А «Jackie» (2016) - биографический фильм о Жаклин Кеннеди, супруги бывшего президента США Джона Кеннеди, выходит в прокат в Китае под названием «第一夫人», то есть «Первая леди». Потому что, по сравнению с собственным мужем, Жаклин Кеннеди - не такой известный персонаж, но обращение «первая леди» широко принято в обществе Китая, и подобное название может лучше передать смысл фильма. Ее широкая известность в России объясняет, почему название фильма было переведено как просто «Джеки». Еще подобный пример: «The Iron Lady» (2011). Если еще не знакомы с сюжетом или не имеете представление о фильме, увидев название, вы сможете сразу определить, что он посвящен Маргарет Хильде Тэтчер. На международной арене она была известна своей «жесткой» политикой, поэтому пресса описывала ее как «Iron Lady» (железная леди), и со временем практически все узнавали ее как «железную леди». Когда речь идет о Маргарет Тэтчер, не все могут ее сразу вспомнить, зато обращение «железная леди» у всех связано именно с ней. По такой логике название фильма на китайский и на русский языки переведено дословно: «Железная леди»,《铁娘子》.

Другие примеры:

«Frida» (2002) - «Фрида» / 弗里达;

«Gandhi» (1982) - «Ганди» / 甘地传;

«Jobs» (2013) - «Джобс: Империя соблазна» / 乔布斯;

«Elizabeth» (1998) – «Елизавета» / 伊丽莎白;

«Coco Chanel» (2008) - «Коко Шанель» / 香奈儿;

«The Queen» (2005) - «Королева» / 女王;

«Chaplin» (1992) - «Чаплин» / 卓别林;

«Saint Laurent» (2014) - «Сен-Лоран. Стиль – это я» / 圣罗兰传 (В название переводчик добавил предложение «Стиль – это я», чтобы отделить данный фильм от другого одноименного фильма, вышедшего в том же году).

Всем известно, что один и тот же фильм, как правило, не имеет возможности входить на рынки всех стран одновременно. Когда фильмы показали в одних странах раньше, чем в других, или когда они еще снимаются, но уже стали сенсацией в области кино, информация о них попадает в разные страны раньше, чем эти фильмы выходят в местный прокат. Получается так, что местные компании-прокатчики фильмов еще не определились с официальным переводом их названий, а фильмы уже вызвали интерес у зрителей под своими оригинальными названиями. В такой ситуации дать фильмам совершенно новые наименования или внести изменения в оригинальные - очевидно неразумный вариант.

Например, фильм «Avatar / Аватар / 阿凡达», наименованный словом «Avatar». Действие фильма происходит в 2154 году, когда человечество добывает ценный минерал анобтаниум на Пандоре, обитаемом спутнике газовой планеты в звѐздной системе Альфы Центавра. По сюжету, ресурсодобывающая корпорация угрожает существованию местного племени человекоподобных разумных существ - на’ви. Название фильма – это название генетически спроектированных тел, гибридов на’ви и людей, используемых командой исследователей для изучения планеты и взаимодействия с туземными жителями Пандоры. Слово происходит из санскрита, на латыни: Avatar. В индийской философии считается, что оно связано с физическими проявлениями богов на земле. Аватар означает воплощение богов, которые приходят на землю, и популярный смысл можно понимать как «воплощение». На санскрите термин «аватар» имеет значение «нисхождение» и «инкарнация» с более высокого уровня с особыми целями. Проще говоря, Аватары – это Боги или Герои (Полубоги). Бог нисходит в мир, используя человеческое тело, чтобы проявить силу Героя, и значения этих слов - боги и герои - относительно близки. В индуизме, Аватара относится к состоянию Вишну, главного бога, который превращается в человеческую или животную форму. Легенда гласит, что Вишну имеет 10 воплощений, 9 из которых уже прибыли в мир, и последнее воплощение придет во время конца света. На языке буддизма оно состоит из трех тел (феноменального, сущностного и божественного), и все три тела - это одно. В религиозной системе, основанной на христианстве, это понятие означает силу бога в человеческой природе. К тому же это общий термин в современных компьютерных технологиях, обычно относящийся к идеальному и образному представлению человеческой формы в виртуальной реальности. Название фильма, несомненно, очень точно отражает тему сюжета, оно не только раскрывает основные моменты истории, но и дополнительно сублимирует тему и обеспечивает ее естественное прочтение в контексте философии, религии и современных технологий. Хотя философская концепция «Аватар» не представляет собой широко известную в мире идею, но еще до официального выпуска команда фильма уже стала активно продвигать свой продукт под оригинальным названием, объясняя его смысл и приобретая известность у мировой аудитории, так что почти все страны сохранили оригинальное название в виде транслитерации.

Приведем еще примеры:

«Titanic» (1997) - «Титаник» / «泰坦尼克号»;

«Roman Holiday» (1953) - «Римские каникулы» / «罗马假日»;

«Green Book» (2018) - «Зеленая книга» / «绿皮书»;

«Bohemian Rhapsody» (2018) - «Богемская рапсодия» / «波西米亚狂想曲»;

«12 Years a Slave» (2013) - «12 лет рабства» / «为奴十二年»;

«Alita: Battle Angel» (2019) - «Алита: Боевой ангел» / «阿丽塔:战斗天使»;

«Your name» (2016) - «Твое имя» / «你的名字».

Рассмотрим особенности методов перевода названий фильмов в Китае и в России. Российский кинорынок - это относительно открытый рынок, на который выпускаются практически все мейнстримные фильмы. Для сравнения, в период с января по апрель 2019 года в Китае в прокат было выпущено всего 35 иностранных фильмов, в то время как в России за тот же период было выпущено в прокат 139 иностранных фильмов, большинство из которых были сняты в Европе и в США. Из 139 фильмов только 32 были переименованы, или в их названия были внесены изменения. Большинство из переименованных фильмов были анимационными или происходили из небольших европейских стран. Названия остальных 107 фильмов были переведены дословно. В случае большого количества импортируемых фильмов российские кинопрокатчики обращают больше внимания на коммерческую эффективность и целостность восприятия фильма в культурном плане. Название ведь также является одним из творений сценариста и режиссера. Его стилистика сохраняется с помощью дословного перевода, полностью отражая творческое намерение режиссера. Такие переводы названий обычно соответствуют языковым спецификациям и интегрированы в фильм, так что зрители могут до просмотра оценить содержание фильма без лишней переработки информации. Это главный принцип стратегии перевода в России. К примеру:

«12 Years a Slave» (2013) - «12 лет рабства»;

«Roman Holiday» (1953) - «Римские каникулы»;

«The Curious Case of Benjamin Button» [3, с.77] (2008) - «Загадочная история Бенджамина Баттона» [1, с.43];

«Your name» (2016) - «Твое имя».

В России чаще используется стратегия перевода, определяемая термином «форенизация». На практике форенизирующая стратегия может создать определенные проблемы. Если китайский перевод слишком сильно меняет исходный текст, то русский перевод, можно сказать, слишком мало его меняет. В некоторых случаях российские кинопрокатчики даже не «переводят» названия фильмов, а просто пишут произношение оригинального текста русскими буквами. После вступления в эру Интернета появилось большое количество «транслитераций» иностранных слов и сетевых терминов на русском языке. В обществе нет принятых правил использования этих терминов. Однако некоторые слова «транслитераций» в названиях фильмов - это слова, которые никогда раньше не существовали в русском языке. Такие названия не отражают содержание фильма, поскольку аудитория не понимает значение самого слова, а воспринимает его как ряд звуковых символов. К примеру, фильм «Interstellar» вышел в прокат в России под названием «Интерстеллар». Это чистый вид транслитерации. Слово «Interstellar» значит «межзвездный». Как зрители могут понять смысл фильма, если они совсем не понимают самого слова? Сюжет этого фильма заключает в том, что засуха приводит человечество к продовольственному кризису, коллектив исследователей и учѐных отправляется сквозь червоточину (которая предположительно соединяет области пространства-времени через большое расстояние) в путешествие, чтобы превзойти прежние ограничения для космических путешествий человека и переселить человечество на другую планету. В целом это история о приключениях в космосе, но название «Интерстеллар» не давало никакой нити о ее содержании.

Подобные примеры:

«La La Land» (2016) - «Ла Ла Ленд»;

«Blood Fest» (2018) - «Бладфест»;

«Hellboy» (2019 ) - «Хеллбой».

В китайских переводах часто используются существительные и прилагательные для более точного перевода названий фильмов, в отличие от этого русские переводчики выбирают гибкие стратегии перевода, применяя более яркие разговорные слова и выражения. Фильм «The King's Speech» переведен на русский как «Король говорит!». Фильм рассказывает о герцоге, будущем британском короле Георге VI, отце нынешней королевы Елизаветы II. После того, как его брат отрекается от престола, герой неохотно соглашается занять трон. Измученный страшным нервным заиканием и сомнениями в своих способностях руководить страной, Георг обращается за помощью к неортодоксальному логопеду по имени Лайонел Лог. Название не только рассказывает зрителям об основном сюжете, но и делает его восприятие ярким, как если бы они сами были участниками действия [2, с.59].

Еще такие же примеры:

«Flipped» (2010) - «Привет, Джули!»;

«Meet Bill» (2007) - «Привет, Билл!»;

«Intouchables» (2011) - «1+1».

Кроме того, еще одна ситуация больше распространена в России. Когда прокатчик не хочет разрушать целостное восприятие фильма и желает сохранить яркое оригинальное название, но чтобы оно не повлияло негативно на кассовые сборы, наиболее распространенным способом является добавление слов в название после дословного перевода оригинала, либо добавление существительного, которое представляет необходимый атрибут перед оригинальным названием фильма для аннотации и интерпретации. Например, «Argo» (2012) - фильм, который рассказывает историю, как в ноябре 1979 года революция в Иране достигает своего апогея, исламисты штурмуют посольство США в Тегеране и берут в заложники 52 американца. Но в этом хаосе шестерым удается ускользнуть и найти прибежище в доме канадского посла. Понимая, что их обнаружение и, вероятнее всего, убийство - всего лишь вопрос времени, Тони Мендес, специалист ЦРУ по тайному вывозу людей из страны, предлагает рискованный план безопасной эвакуации. План столь невероятен, что такое бывает только в кино. После обсуждения ЦРУ решило воспользоваться предложением Тони, и под предлогом съемки фильма Тони отправляется в Иран, чтобы вернуть шестерых человек на Родину. «Argo» - это и есть название фальшивого фильма, под прикрытием которого они сбежали. До просмотра фильма никто не может узнать смысл слова «Argo», поэтому прокатчик добавил слово «миссия» перед «Арго» и все стало понятнее. По той же логике «Julie & Julia» переведен как «Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту». Заголовок объясняет зрителям: «Это фильм про еду и жизнь» [3, с.77].

Помимо этого, когда делают перевод названия неанглийских фильмов, прокатчики чаще всего обращают внимание на их названия на английском языке. Как и все товары на международном рынке, фильмы безусловно представляют клиентам, желающим импортировать их в свои страны, по мировом стандарту – на английском. Зачастую возникают ситуации, когда российские прокатчики на самом деле не знакомы с оригинальными названиями, и, естественно, переводят их на русский язык с английского. Например, китайский фильм «金陵十三钗». «金陵» - бывшее название китайского города Нанькина; «十三» - тринадцать; «钗» - дословно обозначает «декоративную шпильку», но в фильме слово относится к красавице. В романе «红楼梦 (Сон в красном тереме)», который относится к китайским «Четырем Великим Творениям» (четырем главным классическим китайским романам), существует такая метафора, и она превратилась в крылатое выражение. «Фильм основан на реальных событиях. Действия разворачиваются в период японо-китайской войны. Главный герой, американский гробовщик Джон, направляется в Католическую церковь в Нанкине, чтобы подготовить священника к похоронам. По прибытии он оказывается единственным мужчиной среди учениц монастыря и проституток из соседнего борделя [3, с.77] в эпицентре военных действий. Оказавшись в таком положении, он выдаѐт себя за священника и пытается спасти обе группы от ужасов вторжения японской армии» [3, с.77]. Название этого фильма на английском - «The Flowers Of War». И фильм выпущен в прокат в России под названием «Цветы войны», переведенным дословно с английского. Причиной такой ситуации стало отсутствие прямых доступов к источникам целевой культуры.

В Китае приоритетной стратегией перевода стала стратегия «доместикации». Китайский кинорынок не так открыт, как российский, и имеется больше ограничений на импорт иностранных фильмов. Это приводит к тому, что прокатчики фильмов уделяют больше внимания переводу названий, чтобы привлечь больше зрителей. В период с января по апрель 2019 года более 20 из 35 выпущенных в прокат в Китае иностранных фильмов были переименованы кинопрокатной компанией. Многие даже из самых известных в мире фильмов претерпели адаптацию к местным реалиям. Например, названия многих фильмов о супергероях заканчиваются на слово «man». В оригинальном тексте герой существует в форме «человека», но обладает необычайными сверхспособностями. Однако в китайском контексте значение понятия «человек» ограничено, и не может полностью отразить образный ряд фильма. Характер слова «человек» относительно пресен и приземлен, поэтому не может напоминать супергероя, такого как «наполовину человек и наполовину бог». В соответствии с сюжетом герои этих фильмов часто наказывают зло и защищают справедливость. Атрибуты таких персонажей очень хорошо совпадают с иероглифом «侠(рыцарь)», который используется в романах «武侠(Уся)» (приключенческий жанр китайского фэнтези о боевых искусствах).

Рассмотрим примеры:

«Spider-Man» (2002) - «蜘蛛侠 (рыцарь-паук)»;

«Batman» (1989) - «蝙蝠侠 (рыцарь-летучая мышь)»;

«Wonder Woman» (2017 ) - «神奇女侠 (чудесный женский рыцарь)»;

«Iron Man» (2008) - «钢铁侠 (железный рыцарь)».

Китайский перевод названий иностранных фильмов часто тесно связан с китайской культурой. Китайская аудитория предпочитает перевод, адаптированный к местным традициям, и ценит баланс между иностранной культурой и национальной культурой. Зрителям интереснее, когда перевод названий фильмов отталкивается от классической китайской литературы, куда входят древние стихи, чэнъюй (идиоматические выражения) и т.д.

Фильм «The Curious Case of Benjamin Button (Загадочная история Бенджамина Баттона)» [3, с.77] (2008) рассказывает о Бенджамине Баттоне, жизненная траектория которого противоположна жизни обычных людей. Он пришел в мир «старым», и ушел из жизни «молодым». В китайской литературе как раз есть «чэнъюй (идиоматическое выражение)»: 返老还童, то есть «омоложение», «из старости до молодости». При этом прокатчик дал фильму название «返老还童 (омоложение)», убрав имя героя. Таким образом, сохраняется драматический эффект и четко разъяснена тема фильма. Еще один яркий пример - перевод фильма «Waterloo Bridge (Мост Ватерлоо)» (1940) в Китае - «魂断蓝桥(терзали душу на голубом мосту)» [3, с.77]. Если переводить буквально, китайская публика по ошибке посчитала бы, что это военный фильм, либо вообще не смогла бы составить представление о содержании фильма. Чтобы привлечь внимание китайской аудитории, прокатчик фильма должен был убрать оригинальное название и дать фильму новое, которое позволило бы людям понять, что это трагическая история любви. В «Танской легенде» есть история любви под названием «Бэй Ханг». Общий смысл этой истории таков: ученый Бэй Ханг знакомится с миссис Фан на обратном пути в Пекин, она говорит, что его ждут чудеса на «Голубом мосту». Затем он отправляется на Голубой мост. Там он встречает девушку Юнь Ин и влюбляется с первого взгляда. В этот момент он понимает слова миссис Фан. Он просит, чтобы мать Юнь Ин разрешила им пожениться. Мать задает ему задачу: «Если хотите жениться на моей дочери, вы должны найти мне чудесное вещество для моего эликсира». После того, как Бэй Ханг нашел и отдал ей это вещество, он и Юнь Ин отправились в небо и стали счастливой парой в рае. С тех пор «Голубой мост» стал прообразом любовной истории, который часто использовали китайские поэты. А название фильма «Терзали душу на голубом мосту» обозначает трагедию любви, как и сюжет фильма «Waterloo Bridge (Мост Ватерлоо)».

Стоит отметить, что большинство идиом в китайской классической литературе - это четырехсимвольные слова. Это незаметно влияет на привычки чтения и понимание языковых структур у китайского народа. На местном кинорынке также часто встречаются фильмы, наименованные четырехсимвольными словами. Они не только соответствуют разговорной речи китайцев, но и в сжатой форме передают смысловые оттенки фильма. Броские четырехзначные слова не только помогают фильму быстро стать популярным, но и усиливают его литературную красоту.

В качестве примеров:

«How To Train Your Dragon (Как приручить дракона)» [3, с.77] (2010) - «驯龙高手 (мастер приручения дракона)»;

«Gone with the Wind (Унесенные ветром)» [3, с.77] (1939) - «乱世佳人(красавица в беспокойное время)»;

«Flipped (Привет, Джули!)» (2010) - «怦然心动 (с трепетом в сердце)»;

«La La Land (Ла Ла Ленд)» [3, с.77] (2016) - «爱乐之城 (город с любовью к музыке)».

Подобная стратегия перевода часто используется и для перевода названий мультфильмов – «总动员(тотальная мобилизация)», «奇缘 (удивительная судьба)», «环游记 (история о путешествии)», «奇兵 (чудесный солдат)», «特工 (спецслужбы)», «历 险 记 (история о приключении)». На самом деле целевая аудитория этих фильмов – дети – не совсем могут понять смысл этих слов. Но такие слова со временем уже превратились в шаблоны для перевода названий мультфильмов.

Другие примеры:

«Finding Nemo (В поисках Немо)» [3, с.77] (2003) - «海底总动员»;

«The Incredibles (Суперсемейка)» (2004) - «超人总动员»;

«Toy Story (История игрушек)» (1995) - «玩具总动员»;

«Ratatouille (Рататуй)» - «美食总动员»;

«Cars(Тачки)»(2006) - «赛车总动员»;

« Up! (Вверх!)» (2009) - «飞屋环游记»;

«Coco (Тайна Коко)» (2018) - «寻梦环游记»;

«Pocahontas (Покахонтас)» (1995) - «风中奇缘»;

«Frozen (Холодное сердце)» (2013) - «冰雪奇缘».

В целом можно сделать вывод, что китайский кинорынок не так открыт, как российский, и имеет больше ограничений на импорт иностранных фильмов. Это приводит к тому, что прокатчики фильмов уделяют больше внимания переводу названий фильмов, чтобы привлечь больше зрителей. Китайский перевод названий иностранных фильмов часто тесно связан с китайской культурой. Китайская аудитория предпочитает перевод, адаптированный к местным традициям, и ценит баланс между иностранной и национальной культурой. Зрителям интереснее, когда перевод названий фильмов отталкивается от образов китайской литературы. Формы «четырехсимвольных слов» и некоторые часто используемые выражения уже стали «шаблонами» для перевода названий фильмов.

Список литературы

  1. Бузаджи Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. 2006. №1 (9). С. 43 – 55.
  2. Сергеенков С. А. Кинематограф – взгляд за кулисы // Мосты. № 2 (46). 2015. С. 59 –60.
  3. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 232 с.
  4. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 201c.
  5. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan. 2009.

Интересная статья? Поделись ей с другими: