УДК 372.881.111.1

Преимущества и недостатки использования принципа опоры на родной язык при обучении иностранному языку в школе

Насырова Алсу Фяимовна – студент магистратуры Казанского (Приволжского) федерального университета.

Салехова Ляйля Леонардовна – доктор педагогических наук, профессор Казанского (Приволжского) федерального университета.

Аннотация: Существует много споров на тему использования родного языка при обучении иностранному языку. Некоторые учёные считают, что учителям обязательно надо использовать принцип опоры на родной язык при обучении школьников английскому языку, в то время как другие уверены в том, что этого делать нельзя. В статье рассматриваются положительные и негативные стороны использования принципа опоры на родной язык при обучении иностранному (английскому языку) в школе.

Ключевые слова: билингвизм, преимущества и недостатки принципа опоры на родной язык, внутриязыковая и межъязыковая интерференция.

Когда ребенок сталкивается с необходимостью изучения иностранного языка, он подсознательно проводит аналогию с родным языком. С детства он формировал умения выражать свои мысли, чувства и огорчения с помощью речи. Он строил фразы на родном и понятном ему языке. Но теперь все иначе, даже иногда ребенку кажется совсем нелогичным. В своей книге В. А. Виноградов убеждает читателей в том, что один язык действительно может влиять на другой [1]. Существуют сложные и простые для усвоения характеристики языка. Некоторые особенности изучаемого языка не столь значимы, так как их нет в родном языке обучающегося. Действительно, если изучать иностранный язык, ориентируясь только на сопоставление его с родным языком, то это нарушает естественный процесс ознакомления с иноязычной культурой. Но, если правильно использовать принцип опоры, проводя определённые параллели с родным языком, находя сходства и различия, которые облегчают усвоение иностранного языка, то это облегчит процессе обучения иностранному языку.

Л. С. Выготский считает, что во время обучения людей их неродному языку можно заметить, что у них происходит сознательная работа с употреблением элементов языка и их сочетаний в различных коммуникативных ситуациях [3]. Кроме этого, у них выстраивается в голове система, которая сможет послужить для передачи различных неязыковых элементов или значений. Применение принципа опоры на родной язык также может вызывать проблемы в процессе обучения иностранному языку. Например, новое иностранное слово может не иметь эквивалента в родном языке, тем самым устанавливается ошибочная связь между словами в двух языках. Также, нельзя не отметить тот факт, что родной язык будет всегда доминировать в речи, являясь причиной языковой интерференции.

При изучении принципа опоры на родной язык с целью более комфортного овладения иностранным языком, неизбежно пропускаешь всю полученную информацию через личный опыт. Понимаешь, один принцип скажется благотворно, а другой, кажется, нереально применить, то есть видишь положительные и отрицательные аспекта данного феномена. Также необходимо сопоставление систем родного и изучаемого языков в области фонетики, лексики и грамматики, что дает единица коммуникации.

Владеть вторым языком – это не просто накопление языкового материала, но и перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, для параллельного использования двух и более языковых систем, это также умение провести сравнительно-сопоставительный анализ языкового явления. На первых этапах усвоения иностранного языка формируется навык переключения с одного языка на другой, а на более поздних этапах ставится задача временной нейтрализации одной языковой системы для благоприятного функционирования другой. Находятся связи лексических единиц между двумя языковыми системами. На начальном этапе изучения второго языка (языковой системы) у ученика каждое новое слово связывается со словом на родном языке. Только после этой связи обозначаются объекты. Здесь как раз возникает опасность в возникновении ложных знаковых связей при отсутствии эквивалента данного слова на родном языке. Это первая особенность билингвизма.

Каждое слово в любой языковой системе имеет собственные семантические связи. Перенос этих связей из родного языка в изучаемый иностранный является второй особенностью билингвизма.

Третья особенность механизма билингвизма заключается в доминировании родного языка, который является причиной языковой интерференции. Данные проблемы могут возникать при переводе текста и т. д. Коммуникативная и семантико-структурная организация текста осуществляется в результате следования правилам. Одно из самых главных правил - выбор способа порядка слов, типа модальности и др. Прежде всего при создании логичного текста неизбежно встает вопрос о выборе средств словесной замены. Таким образом, чтобы исключить многочисленных повторов, появляется необходимость лексических замен. Но с ними также могут возникнуть проблемы, так как они не всегда удобны и допустимы. Могут возникнуть трудности при работе со специальными текстами с научными терминами. Здесь использование ключевых слов, терминов на родном языке неизбежно.

Конечно, в иностранном и родном языках могут оказаться одинаковые или очень похожие звуки, буквы, слова, словосочетания структуры. Однако совпадение редко бывает полным: идентичный звук появляется в слове, чуждом одному из двух языков, похожее слово по-разному изменяется в двух языках, тождественные структуры наполняются различной лексикой и т.д. Следовательно, различное в двух языках обычно самым необычном образом переплетается со сходным или тождественным в этих языках, а следовательно взаимоотношения положительного переноса и интерферирующих моментов характеризуются большой сложностью.

Нельзя игнорировать преимущества использования родного языка. Некоторые преимущества использования родного языка можно перечислить, обобщив идеи исследователей, как показано ниже:

  1. Это уменьшает беспокойство учащихся и создает более расслабляющую учебную среду;
  2. Это средство привнесения в класс культурных общих знаний учащихся;
  3. Это облегчает проверку понимания и предоставление инструкций;
  4. Это облегчает задачу объяснения значения абстрактных слов и представления основных различий в грамматике и произношении между родным языком и иностранным.

Кроме этого, использование принципа опоры на родной язык дает чувство безопасности и помогает учащимся не испытывать стресса. Использование им родного языка избавляет учащихся от чувства разочарования, которое они могут испытывать в процессе обучения иностранного.

Основываясь на опыте исследователей, в дополнение к вышеупомянутым преимуществам, представленным для использования родного языка учащимися в классе в некоторых ситуациях, можно перечислить также другие преимущества: родной язык экономит много времени, помогает прояснить значение трудных слов , предотвращает неправильное понимание значение нового слова, помогает объяснить грамматические правила, дает чувство безопасности и уверенности, предоставляет лучшую возможность более эффективно давать инструкции.

Аргументы, представленные учащимися в обоснование использования родного языка в классе для преподавания и изучения иностранного языка, включают:

  • школьники менее сбиты с толку благодаря возможности использовать оба языка;
  • они действительно чувствуют необходимость выражать свои идеи и мысли на своем родном языке;
  • им нравится переводить сложные фразы, словосочетания, слова;
  • они считают необходимым, чтобы учитель использовал родной язык в объяснениях, как минимум, грамматики.

Не существует определенного правила, согласно которому вы никогда не должны использовать родной язык на уроках английского языка, и от него нельзя отказаться, поскольку он выполняет определенные функции и цели для учащихся. Родной язык также может быть полезен для поддержания общения в классе. Студенты выражают себя на родном языке, когда они не понимают и когда они хотят прояснить значение слова на иностранном и выразить себя на английском языке.

Несмотря на преимущества использования родного языка, тем не менее указывается, что чрезмерное использование родного языка в классах иностранного языка имеет свои недостатки. Чрезмерное использование опоры на родной язык приводит к меньшему использованию иностранного непосредственно. Студенты чувствуют себя зависимыми от своего родного языка. Аткинсон подчеркнул следующие проблемы злоупотребления родным языком:

  1. Учитель и ученики начинают чувствовать, что они (на самом деле) не поняли ни одного элемента языка, пока он не был переведен.
  2. Учитель и ученики не замечают различий между эквивалентностью формы, семантической эквивалентностью и прагматическими особенностями и, таким образом, упрощают до такой степени, что используют грубый и неточный перевод.
  3. Учащиеся говорят с учителем на родном языке как нечто само собой разумеющееся, даже когда они вполне способны выразить то, что они имеют в виду.
  4. Учащиеся не понимают, что во время многих занятий в классе очень важно, чтобы они использовали только английский язык [2].

Из вышеупомянутого обсуждения очевидно, что использование родного языка в преподавании и изучении английского языка является приемлемым. В непрерывном процессе студенты разного уровня развивают языковую, культурную и интеллектуальную энергию. Лингвистический опыт, приобретенный дома, часто становится основой их будущего обучения.

Таким образом, вместо того, чтобы часто использовать родной язык на протяжении всего урока, учителя очень чутко, рассудительно и методично обращаются с ним в одноязычных, двуязычных и многоязычных классах с заботой и заботой. Грамотное и правильное использование лексического и синтаксического баланса между родным языком и английским языком способствует сохранению и укреплению понимания исторической близости языка и культуры.

Список литературы

  1. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1991. Виноградов В. А. Лингвистика и обучение языку. – М.: Academia, 2003.
  2. Atkinson, A.. The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, 41/4, 241–247. 1987.
  3. Выготский Л. С. Мышление и речь: монография. – М.: Директ-Медиа,2014

Интересная статья? Поделись ей с другими: