УДК 81`25

Особенности работы переводчика в нефтегазовом бизнесе

Ван Пэнцзюй – студент Южного федерального университета.

Аннотация: Работа переводчиком в сфере коммерческой деятельности значительно отличается от аналогичной деятельности в других сферах. Перевод в нефтегазовой сфере характеризуется рядом особенностей, выделяющих их из числа других областей, в которой применима работа переводчика. Переводчик должен обладать специфичным словарным запасом, знать специфичные грамматические структуры, характерные для документов в этой сфере, понимать культурные особенности, знать правовые аспекты и уделять большое внимание точности перевода.

Ключевые слова: перевод, термины, нефтегазовая сфера, перевод в коммерции.

Работа переводчиком в сфере коммерческой деятельности значительно отличается от аналогичной деятельности в других сферах. Переводчик в коммерческой сфере должен одинаково хорошо владеть как практиками устного (как последовательного, так и синхронного) перевода, так и письменного перевода, в том числе и документов. Переводчик должен уметь работать «в поле» и быстро адаптироваться под меняющуюся ситуацию. Особенно это касается перевода в нефтегазовой сфере. Это актуальное направление деятельности, поскольку в сфере добычи, транспортировки и переработки углеводородов часто задействованы специалисты из разных стран. В качестве примера можно привести совместную работу «СИБУР Холдинга», ведущей нефтехимической компания России и China Petroleum & Chemical Corporation (Sinopec), ведущей энергетической и химической компании КНР, по созданию совместного предприятия на базе Амурского газохимического комплекса.[1] Данная статья посвящена особенностям работы переводчика в нефтегазовой сфере.

Перевод в нефтегазовой сфере характеризуется рядом особенностей, выделяющих их из числа других областей, в которой применима работа переводчика.

Первая особенность – это технический словарный запас. Нефтегазовая отрасль широко использует специальные термины, которые требуют полного и точного перевода, и которые могут быть сложными для перевода. Некоторые из этих терминов:

  • Нефтяное месторождение: участок земли, на котором находятся нефтеносные скважины – oil field/油田.
  • Буровая установка: устройство, используемое для бурения скважин - drilling rig/钻机
  • Нефтепровод/газопровод: трубопровод, предназначенный для транспортировки нефти или газа – oil/gas pipeline/石油/天然气管道
  • Нефтеперерабатывающий завод это производственное предприятие, состоящее из группы химических технологических процессов и единичных операций по очистке определенных материалов или преобразованию сырья в ценные продукты. Refinery/炼油厂

Вторая особенность это специфические грамматические структуры. Документы, касающиеся нефтегазовой отрасли, часто содержат сложные структуры и технические описания[2].

Третья особенность это культурные различия. Переводчик должен учитывать культурные различия, чтобы сделать текст понятным для целевой аудитории. Культурные особенности связаны в том числе со специфичным сленгом в нефтегазовой сфере. Примеры таких слов:

  • Christmas tree – «фонтанная арматура».
  • Wildcat – «разведочная скважина».
  • Pay sand – «продуктивный пласт».
  • Shoe – «башмак обсадной колонны». [3]

Четвертная особенность это правовые аспекты: нефтегазовая отрасль часто связана с различными правовыми аспектами, поэтому переводчик должен быть внимателен к юридическим терминам и формальностям. Юридический перевод - это перевод текстов, связанных с юридическими вопросами. Он требует особой точности и внимательности, так как юридические тексты обычно содержат формальные термины и требуют точного соблюдения стандартов юридической языковой культуры. [4]

Пятая особенность - это важность точности: в нефтегазовой отрасли ошибки в переводе могут иметь серьезные последствия, поэтому точность и дотошность во время перевода являются крайне важными. Переводчик должен быть специализированным специалистом, который разбирается в технических и юридических аспектах нефтегазовой отрасли. В этой сфере также важно соблюдать стандарты и регламенты, касающиеся безопасности, чтобы избежать нежелательных инцидентов. Поэтому переводчик должен иметь представление о стандартах и регламентах, связанных с безопасностью, чтобы сохранить точность и достоверность перевода.

В заключение можно отметить, что перевод в нефтегазовой сфере характеризуется рядом особенностей, выделяющих их из числа других областей, в которой применима работа переводчика. Переводчик должен обладать специфичным словарным запасом (владеть технические термины), знать специфичные грамматические структуры, характерные для документов в этой сфере, понимать культурные особенности, знать правовые аспекты и уделять большое внимание точности перевода.

Список литературы

  1. СИБУР и SINOPEC создали совместное предприятие на базе Амурского газохимического комплекса: пресс-релз//СИБУР Новости, 28.12.2020 URL:https://www.sibur.ru/ru/press-center/news-and-press/SIBUR-i-SINOPEC-sozdali-sovmestnoe-predpriyatie-na-baze-Amurskogo-gazokhimicheskogo-kompleksa/ (дата обращения: 30.12.2022)
  2. Никулина М. А. Игра слов и трудности технического перевода в текстах по нефти и газу // Вестник Югорского государственного университета, 2010, №3 (18)), С.5-6.
  3. Хуснутдинова А. Что должен знать переводчик в сфере нефти и газа?// Lingua contact, 03.08.2021 URL:https://translator-school.com/blog/osobennosti-perevoda-v-sfere-nefti-i-gaza (дата обращения: 30.12.2022)
  4. Юнусова И.Р. Проблемы терминологии в практике перевода (нефтегазовая область) // Проблемы истории, филологии, культуры, 2015,№4 (50), С. 268-274

Интересная статья? Поделись ей с другими: