Применение различных стратегий при переводе китайских фразеологизмов на русский язык

"Научный аспект №5-2024" - Филология и лингв.

УДК 81-23

Митрофанов Александр Дмитриевич – магистрант Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы.

Аннотация: В статье рассматривается проблема перевода фразеологических единиц китайского языка на русский. Данная проблема является актуальной, поскольку в китайском языке большое число разного рода фразеологизмов, превышающее количество последних в русском языке. Для осуществления качественного перевода необходимо иметь представление об основных стратегиях перевода подобных лексических единиц, особенно учитывая растущее взаимодействие между Россией и Китаем. Переводчику следует понимать, какие существуют пути выхода из сложных ситуаций, чтобы перевод оставался семантически и стилистически соответствующим исходному тексту.

Ключевые слова: перевод, китайский язык, фразеологизм, стратегия перевода.

Сам по себе перевод – сложная текстовая трансформация. Задача переводчика – сохранить исходный смысл оригинального текста, при этом адаптировав его под язык, на который осуществляется перевод. При этом важно, чтобы перевод был в едином стиле и, чтобы стилистика перевода соответствовала стилистике исходного текста.

Тем не менее, языки отличаются друг от друга лексической наполненностью. Существуют явления, для обозначения которых в исходном языке есть конкретный термин, а в языке перевода такого термина нет. Но это лишь верхушка айсберга, поскольку даже семантически близкие слова могут иметь разную стилистическую окраску в разных языках. Соответственно при переводе возможно искажение исходного смысла.

Примерно так же рассуждали сторонники концепции непереводимости. Впервые подобные идеи возникли в эпоху Возрождения при переводе сакральных писаний. Считалось, что «человек обладает ограниченными познавательными возможностями, а потому он не в силах постичь неисчерпаемую божественную мысль» [1, c. 2].

Позднее эти же идеи касались и перевода поэтических и художественных текстов. Сторонниками этой концепции были Вильгельм фон Гумбольдт, Данте Алигьери, Сервантес Сааведра Мигель и другие. Немецкий философ Фридрих Шлейермахер и вовсе считал, что перевод книги на другой язык, это будто портрет человека «если б его родила его мать от другого отца» [2, c. 143].

Со временем же эти идеи утратили популярность, поскольку преобладало желание людей ознакомиться с произведениями разных авторов, не углубляясь в изучение большого количества языков. Вернее, даже несмотря на существование таких идей, перевод все равно осуществляется. И чтобы нивелировать различия в оригинальном и переведенном тексте, переводчики прибегают к применению трансформаций.

Особый интерес в данном случае представляет перевод с китайского языка, богатого разного рода фразеологическими единицами.

В китайском языке существует четыре вида фразеологизмов: чэнъюи (成语 – chéngyǔ), яньюи (谚语 – yànyǔ), сехоуюи (歇后语 – xiēhòuyǔ) и гуаньюнъюи (惯用语 – guànyòngyǔ). Также иногда отдельно выделяются суюи (俗语 – súyǔ), но чаще всего они считаются подтипом яньюев.

Самым частотным видом фразеологизмов в китайском языке являются чэнъюи. Чэнъюй – это устойчивое фразеологическое словосочетание, семантически монолитное, с обобщенно-переносным значением. С китайского языка 成语 (chéngyǔ) переводится как «готовое выражение». Они состоят преимущественно из четырех иероглифов и характеризуются неизменностью структуры и целостностью смысла [3, c. 216].

В китайском языке огромное количество фразеологизмов, считается, что их более двадцати пяти тысяч, и порядка 96% из них составляют чэнъюи [4, c.108]. Очевидно, что даже в русском языке нет такого количества фразеологических оборотов, поэтому переводчикам с китайского языка нередко приходится применять различные стратегии перевода для точной передачи смысла исходного текста.

В целом, можно выделить несколько стратегий перевода в зависимости от ряда обстоятельств:

  1. Прямое соответствие

Самый удачный вариант для переводчика, поскольку китайский фразеологизм в таком случае имеет прямой аналог в русском языке, то есть каждый отдельный компонент фразеологизма совпадает, и также совпадает переносное значение.

Например:

  • 祸不单行 (huòbù dān xíng) – беда не приходит одна.
  • 胸暖毒蛇 (xiōng nuǎn dúshé) – пригреть змею на груди.
  • 半途而废 (bàntúér fèi) – бросить (остановиться) на полпути.

В случае, если у китайского фразеологизма есть прямой аналог в русском языке, переводчику остается лишь найти и применить его, без необходимости задействования переводческих трансформаций.

  1. Почти прямая эквивалентность

Есть в китайском языке ряд фразеологизмов, которые полностью совпадают с русскими аналогами по значению и очень близки по форме. Основная задача переводчика в таком случае вычленить фразеологизм и перевести его также при помощи фразеологизма в языке перевода.

Например:

  • 百闻不如一见 (bǎiwénbùrú yījiàn) – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Дословно этот фразеологизм можно перевести как «сто раз увидеть не равно (не то же самое, что) один раз увидеть». Переводчику в таких случаях важно не забыть точную формулировку в языке перевода и перевести, обратив внимание на небольшие структурные отличия.

  1. Синонимичная замена

Существует немало фразеологизмов, которые имеют схожее значение, но в разных языках используют различные образы. Переводчик в данном случае должен подобрать такой аналог, пусть и с другими образами, который будет знаком носителям языка перевода.

Например:

  • 一山不容二虎 (yīshānbùróng èrhǔ) – в одной берлоге два медведя не уживутся (досл. на одной горе двум тиграм не жить).
  • 付出龙潭,又入虎穴 (fùchū lóngtán, yòu rù hǔxué) – из огня да в полымя (досл. только выбрался из пруда дракона, как тут же угодил в логово тигра).
  • 宁为鸡头,勿为风尾 (níng wéi jītóu, wù wéi fēngwěi) – лучше быть первым на деревне, чем последним в городе (досл. уж лучше быть головой курицы, чем хвостом феникса).

Наибольшую проблему для переводчика вызывают случаи, когда в китайском тексте встречаются фразеологизмы, которым вовсе нет никакого аналога в русском языке. В такой ситуации существует два основных способа перевода:

  1. Добавление примечания

Весьма непопулярный способ перевода сейчас, поскольку он рушит целостность повествования. С другой стороны, тогда переводчик находится перед выбором: опустить фразеологизм и перевести только его суть, при этом понизив стилистическую выразительность, либо использовать незнакомые, а иногда и непонятные образы.

Например, фразеологизм多此一举 (duō cǐ yī jǔ) уже принято переводить как «в Тулу со своим самоваром не ездят», но такой перевод далеко не всегда будет уместен. Если события разворачиваются где-то в Китае в древности, то такой перевод будет рушить всю картину. Соответственно, считается возможным вариант сделать сноску внизу страницы.

  1. Использование несуществующего образа

В данном случае переводчик может воспользоваться прямым переводом, если это уместно, а может использовать более знакомые целевой аудитории образы или вовсе описать суть выражения своими словами, но это опять же приведет в меньшей стилистической выразительности перевода по сравнению с оригиналом.

Например, 五湖四海 (wǔ hú sì hǎi) – повсюду, повсеместно (досл. на пяти озерах и четырех морях).

Применение в художественном тексте слова «повсюду» не придаст читателю образности в повествовании, но в таком случае и не нужно описывать суть фразеологизма.

Таким образом, проблема перевода китайских фразеологизмов до сих пор не решена, поскольку нет более или менее универсального решения. Переводчику всегда приходится подстраиваться под читателя и под контекст повествования, но чем лучше он будет ориентироваться в крылатых выражениях китайского языка, тем качественнее будет перевод. Это особенно актуально, если учесть, что в китайском языке и по сей день появляются новые фразеологизмы.

Список литературы

  1. Ивлева А.Ю., Кузнеченкова М.М., Мишарина Ю.А. Проблема переводимости-непереводимости в истории развития переводческой мысли. 2016. - 7 с.
  2. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2000. № 2. С. 127 – 145.
  3. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. 1979. – 388 с.
  4. Калинин О. И., Радус Л. А. Курс лекций по стилистике китайского языка. 2020. – 344 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990. – 253 с.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М. 1975. С. 240.
  7. Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. 2006. С. 108-113.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Автор: Митрофанов Александр Дмитриевич