Фразеологическая репрезентация концепта «друг» в разносистемных языках

"Научный аспект №5-2024" - Филология и лингв.

УДК 8

Хандохова Фатимат Валерьевна – магистрант кафедры Английского языка Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова

 Аннотация: В контексте понимания дружбы, современные исследования в области языка и культурологии фокусируются на реконструкции картины мира и исследовании роли дружбы в различных культурах. Цель этих исследований - это многомерное понимание значения и смысла понятия «друг» в различных культурных контекстах. При этом анализ в области культурологии помогают раскрыть уникальные аспекты понятия «друг» в каждой культуре, обнаруживая различные представления и выражения, связанные с этим концептом.

Ключевые слова: концепт, друг, фразеология, лингвокультурология, английский язык, русский язык, кабардино-черкесский язык.

Язык человека – это не только инструмент для передачи информации, но и способ выражения его внутреннего мира, культуры и исторического наследия. Фразеологические единицы, идиоматические выражения, являются важными компонентами языка, которые не только отражают уровень культуры человека, но и влияют на его образ мысли и поведение.

Идиоматика - это сложное явление, которое связано с культурой и историей конкретного народа. Она отражает его языковые традиции, обычаи и характер, и играет важную роль в формировании образной картины мира [1, с. 116].  Фразеологическая картина мира - это особая часть языковой картины, которая описывается с помощью идиоматики и является важным инструментом для передачи сложных идей и эмоций [2, с. 213].

В современных исследованиях, посвященных реконструкции языковой картины мира и лингвокультурологии, особое внимание уделяется понятию «друг», которое является важным для понимания языка и культуры конкретного народа.

Фразеологические единицы, связанные с дружбой, обычно несут положительную эмоциональную окраску, что отражает важность этой социальной категории в культуре и обществе.

Слово «friend» (друг) имеет свои исторические корни в древнеанглийском, древнесаксонском и готском языках. Оно означало «быть рядом, оказывать помощь, пособничество», и в различных языках ассоциируется с оказанием поддержки, содействия, нежными чувствами и доверием, которые являются важными компонентами установления и развития межличностных отношений.

В русской культуре дружба рассматривается как важный фактор в формировании социальной идентичности и укреплении связей между людьми, что подчеркивает ее значимость в личной и общественной жизни.

В кабардино-черкесском языке «ныбжьэгъу» (друг) выступает со значением товарищ, приятель. Корень данного слова «ныбжь», что в переводе означает «возраст», говорит о том, люди принадлежат одной возрастной категории, т.е. ровесники. Данное слово является многозначным. Помимо основного значения «возраст», переводится как «тень». Испокон веков среди черкесов высоко ценились дружеские отношения. Друг воспринимался, как собственная тень, которая не предаст и не оставить в сложных жизненных ситуациях.

И в английском, и в русском, и в кабардино-черкесском языках используются выражения, подчеркивающие близость и неразлучность друзей, например:

  • «рука об руку/плечом к плечу» ~ «shoulder to shoulder» (букв.: плечом к плечу) ~ «зэкъуэш-зэшэгъуу зэкъуэтын» (букв.: быть друг-другу, как братья);
  • «одного поля ягоды» - «be hand and glove» (букв.: быть рукой и перчаткой) - «зы шынакъ ишхык1» (букв.: кушать с одной тарелки);
  • «подходить друг-другу» - «birds of a feather flock together» (букв.: пернатые птицы собираются вместе) - «зи акъыл зытехуэ/ зэакъылэгъу» (букв.: быть единомышленником, совпадать во взглядах);
  • «протянуть руку дружбы» ~ «extend the hand of friendship» - «сэбэп хуэхъун» (букв.: помочь, принести пользу);
  • «друг мой верный» - «a friend of mine» (букв.: мой друг) - «ныбжьэгъу пэж» (букв.: верный друг).

В исследуемых языках используется выражение «узы дружбы» ~ «the silken bond, the bonds of friendship» (букв.: шелковая связь, узы дружбы) - «гурэ-псэк1э зэпха» (букв.: душой и сердцем связанные), которое описывает тесные связи между друзьями.

В английской речи часто используются такие идиоматические выражения, как «a shoulder to cry on» (букв.: плечо, в которое можно поплакать) - «жилетка поплакаться» - «бамп1э дэхып1э/1уатэ» (букв.: место, где можно излить душу/переживания). В кабардино-черкесском языке представлено понятие «бамп1э», которое переводится как переживание, расстройство. Друг олицетворяется, как человек, разделяющий твои переживания и помогающий дельным советом, поддержкой.

Однако не во всех фразеологических единицах отслеживается положительная семантика. В качестве примера можно привести единицы со значением «друзья в благоприятных ситуациях/условиях»:

  • «друг в хорошую погоду» - «fair-weather friend» (букв.: друг, который рядом только в благоприятных ситуациях) - «ныбжьэгъу нэпц1» (букв.: лживый / ложный друг);
  • «друзья из высшего общества» - «friends in high places» (букв.: друзья в высших кругах, которые могут помочь решить проблемы) - «ныбжьэгъу къупщхьэ-хужь» (букв.: друг с белыми костями). Предложенные фразеологические единицы описывают состоятельных людей, входящих в круг общения. Приводя в качестве примера данные выражения, понятие «друг» рассматривается с точки зрения выгоды и пользы для себя.

В различных культурах и обществах, исследователи обнаружили множество аспектов и значений понятия «друг», которое тесно связано с идеей прочных и искренних отношений, основанных на взаимопонимании, доверии и поддержке. Дружба представлена не только как эмоциональная связь между людьми, но и как форма сотрудничества, симпатии и взаимодействия.

Анализ понятия «друг» позволяет глубже понять культурные ценности и отношения, которые складываются в обществе. Исследования в этом направлении также способствуют более подробному интерпретированию языковой картины мира в различных культурах и обществах. В этом контексте, понятие «друг» может выступать как символ культурной идентичности, а также как индикатор уровня взаимодействия и сотрудничества между людьми в обществе.

Список литературы

  1. Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук //Труды по языкознанию. СПб. : Наука, 1997. С. 101-145.
  2. Баранов А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. – 824 с.
  3. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. В.И. Даль. М.: Олимп: АСТ, 1998. – 784 с.
  4. Карданов Б.М. Кабардинско-Русский Фразеологический Словарь. Б.М. Карданов: Язык, 1968. – 344 с.
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «ЭНАС», 2002. – 1233 с.
  6. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 1984. – 769 p.
  7. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1998. – 1567 p.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Автор: Хандохова Фатимат Валерьевна