Специфика перевода текстов туристического дискурса

"Научный аспект №5-2024" - Филология и лингв.

УДК 8

Научный руководитель Шевченко Елизавета Валерьевна – кандидат филологических наук, доцент Института гуманитарных наук Балтийского Федерального университета им. И. Канта.

Чернявская Полина Михайловна – студент Высшей школы лингвистики Балтийского Федерального университета им. И. Канта.

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию специфики перевода текстов туристического дискурса. Корректный перевод туристических текстов становится ключом к эффективной продаже туров иностранному туристу. В статье дается определение дискурсу, раскрывает понятие туристического дискурса. Авторы, опираясь на концепцию А. О. Цыремпилон и кандидата культурологии Т. Платицыной, описывают принципы построения текстов туристического дискурса и исследуют специфику их перевода на примере текстов туристического оператора «Russia Discovery».

Ключевые слова: перевод, дискурс, туристический дискурс, текст, экспрессивность, персонализация.

Перевод текстов туристической направленности связан с применением узкоспециализированной терминологии. При этом важно учитывать, что цель создаваемого контекста заключается в точной передаче смыслов, взаимосвязи описываемых явлений, предложений или интересных исторических музеев, памятников, иных достопримечательностей. В этой научной статье приведен анализ специфических особенностей перевода туристических текстов, а также предложены рекомендации, как избежать типовых ошибок при переводе [1].

Важно отметить, что дискурс, который является важной составляющей многих гуманитарных наук (лингвистика, социология, философия) обладает уникальными характеристиками. В направлениях, которые связаны с тем, как функционирует язык, как формируются словосочетания, предложения и даже знаковых фразы, в том числе и фразеологизмы – дискурс представляет собой «связный текст в сочетании с экстралингвистическими факторами». К такого рода компонентам в переводоведении принято относить те методы, за счет которых удается наполнение текста уникальным, логичным и прагматичным смыслом с учетом всех социокультурных и психологических, а также, что очень важно – теоретико-практических языковых аспектов. Дискурс может быть оценен, как связный текст в контексте определенного событийного ряда или речь человека, как ярко выраженное целенаправленное действие или как компонент, характеризующий процесс коммуникации, то есть взаимодействия людей, контакта когнитивных процессов [2].

По мнению отечественных лингвистов и популяризаторов науки, чтобы создавать цепляющие, связные и логичные в своей структуре тексты, в том числе и те – что продают туристические продукты, требуется понимать все смысловые значения, дискурс, присущий текстам для сферы туризма и отдыха. Этот вопрос актуален и сейчас, причем для многих переводчиков, психологов и социологов он стал одним из важнейших. Опытным специалистам требуется научится понимать, как правильно выполнять переводы текстов для туризма без изменения их смысловой нагрузки.

Так, например, одна группа исследователей считает, что в настоящее время туристический дискурс – это «речь, которая реализуется в конкретной туристической среде, в институциональных ситуациях коммуникации в сфере туризма и отдыха» [3]. А другие ученые, например, известный эксперт в этой области Н.В. Филатова, придерживаются позиции, что туристический дискурс – это ничто иное, как актуальный, логичный и уникальный текст, но тот, что связан по смыслу со сферой туризма [4].

Можно выделить еще одну трактовку этого понятия. Например, ученые Е.Ю. Аликина и С.Л. Мишланова заявляются, что туристический дискурс – это «вербально опосредованная деятельность в сфере туризма» [1]. Все представленные точки зрения имеют причины для существования, для оценки и анализа их составляющих. Однако наиболее часто туристический дискурс представляют, как статусный, ориентированный на институциональную среду дискурс с уникальными лингвистическими и социокультурными признаками. Это устная или письменная речь, реализуемая в контексте развития отрасли туризма и отдыха [5]. С целью исследования специфики перевода текстов туристического дискурса, мы обратились к типологии Цыремпилон А. О. и Платицыной Т. В [6] Нами были выделены следующие характерные особенности таких текстов: 1) побудительность; 2) экспрессивность; 3) персонализация; 4) доступность; 5) информативность [2].

Материалом для исследования стали данные, взятые с сайта компании Russia Discovery [4]. Побудительность – вполне очевидная черта таких текстов, так как ряд исследователей полагает, что туристический дискурс является подвидом рекламного дискурса, а рекламный дискурс преследует такую цель, как продажа услуг. Цель таких текстов побудить человек к совершению определенных действий.

Для англоязычных текстов туристического дискурса характерны восклицания, выражающие побуждение к действию. Обратимся к примеру: This is all about the stunning Baikal Ice you may see on social networks, ads, and movies. It is time to feel it firsthand! Find numerous cracks and bubbles on the ice surface, ride a floe, and skate on the largest ice rink in Russia. Join us! - Тот самый байкальский лед, который встречался вам в социальных сетях, рекламных роликах и фильмах. Кажется, пришла пора увидеть его своими глазами. Найти многочисленные трещины и пузырьки, устроить сплав на льдине и при желании покататься на коньках на самом большом катке страны. Присоединяйтесь к нашим заездам! В английской версии вместо «кажется, пришла пора…» использован оборот «It is time», который делает текст более мотивационным. Также в англоязычной версии использовано дополнительное восклицание в этом же предложении. В самом конце предложения присутствует императив, который был точно переведен c русского языка (Join us – присоединяйтесь к нам). Таким образом, побудительность достигается путем использования императивов, оборотов, содержащих в семантике призыв к действию и восклицательных предложений [6].

Экспрессивность достигается благодаря использованию разнообразных стилистических средств, таких как метафорические обороты. Экспрессия в таких текстах очень важна, так как такой прием провоцирует возникновение ярких образов и ассоциаций в сознании конкретного человека. Рассмотрим на конкретном примере: try a breathtaking hovercraft ride along the picturesque places of the western coast of Lake Baikal: the hard-to-reach Peschanaya Bay, the Screeper Cliff, and the Arch Cape – Побываете в бухте Песчаной, знаменитой ходульными деревьями. Данный пример иллюстрирует, что при переводе специалист использовал все возможные эпитеты и описания с целью реализации рекламной функции такого текста. Если в русском варианте присутствует только один объект – бухта Песчаная, в англоязычной их несколько – «Peschanaya Bay, the Screeper Cliff, and the Arch Cape». Здесь больше всех выделяется эпитет breathtaking (ride) – захватывающая поездка. Также эпитет picturesque places – живописные места.

Элемент текстов туристического дискурса – персонализация, которая отвечает за создание особой связи между читателем или слушателем и тем, какую информацию он получает. Обратимся к примеру: You will explore Altai in comfort, without tedious hikes. If you wish, you can try your hand at challenging trekking and take a 16-km route to the Uchar waterfall. - Программа составлена так, чтобы вы увидели все самые знаменитые места Горного Алтая с комфортом, без утомительных пеших переходов. В то же время у вас будет возможность попробовать продолжительный треккинг — по желанию вы сможете пройти 16-километровый маршрут к водопаду Учар. В данном случае персонализация достигается посредством использования местоимения «you» (ты).

Важным признак туристического дискурса – это доступность. Текст должен быть понятным и полезным для читателей или слушателей. Обратимся к примеру: This journey can be divided into 3 parts: visiting the foothills, mountains, and the Caspian Sea shore. You will enjoy the Sulak Canyon and Sarykum Barkhan in the first part. Explore mountain villages with centuries-old history and unusual waterfalls in the second. And in the third, you will see Russia's most ancient city and the Lun-class ekranoplan. - Это путешествие можно разделить на три части: вы побываете в предгорьях, горах и у берега Каспийского моря. В первой увидите самый глубокий каньон и самый высокий песчаный бархан России. Во второй посетите горные аулы с многовековой историей и необычные водопады. А в третьей исследуете экраноплан «Лунь» и знаменитую дербентскую крепость Нарын-кала.

В этом примере можно увидеть адаптацию. Переводчик убрал из перевода такую известную достопримечательность «Нарын-кала», которая может быть незнакома иностранцам, заменив на описание «most ancient city». При этом, в тексте остались такие объекты, как «Sulak Canyon», «Sarykum Barkhan», «Lun-class ekranoplan». Вероятно, переводчик не стал добавлять еще один объект с целью избежать «перегрузки» текста, ведь, когда в одном тексте много объектов, которые сложно читаются, это затрудняется понимание информации.

Еще одним важным критерием является информативность текстового контента, которая в рассматриваемых условиях оценивается как соблюдение правил передачи актуальных сведений по выбранной теме.

Обратимся к примеру: After meeting at Makhachkala airport you will go to the Sarykum Barchan. This is the largest dune in Europe and the third largest in the world: its height reaches 250 m. The dune is a part of the Dagestan Reserve and is considered a natural monument with unique flora and fauna. Here you can meet rare and endangered species of plants and birds listed in the IUCN Red List of Russia and Dagestan. - После встречи в аэропорту Махачкалы вы отправитесь исследовать бархан Сарыкум. Это самый большой песчаный бархан в Европе и третий по величине в мире — его высота достигает 250 м. Это место признано памятником природы с уникальной флорой и фауной и входит в состав Дагестанского заповедника. Здесь можно встретить редкие и исчезающие виды растений и птиц, занесенные в Красные книги России и Дагестана. Как мы видим, переводчик детально передал всю информацию оригинального текста. Мысль структурирована и логична.

Таким образом, правильному переводу туристических текстов должны предшествовать следующие этапы: определение цели перевода и реципиента текста; подбор эквивалентов для лексики, которая может быть сложной для иностранца; при переводе необходимо сохранить экспрессивность текста и его цель; адаптация текста для читателя, если такая необходимость присутствует. Нередко переводчики используют при переводе туристических текстов адаптацию с целью отсеивания информации, которая может быть непонятно для иностранца.

Список литературы

  1. Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 44-50.
  2. Арутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136–137.
  3. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2008. – 20 с.
  4. Туры по России из Москвы. — Текст: электронный // Russia Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.ru/ (дата обращения: 06.09.2021). Escorted Trips to Russia. — Текст: электронный // Russia Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.com/ (дата обращения: 06.05.2023)
  5. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Моск. гос. гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2012. – № 2. – С. 76-82.
  6. Цыремпилон, А. О. «Принципы конструирования англоязычного туристического дискурса и переводческая практика» / А. О. Цыремпилон, Т. В. Платицына. — No 6(84). — Тамбов: Грамота, 2018. — 6 c.
Автор: Чернявская Полина Михайловна