УДК 811.11104’373.612.2:82-32

Метафора как средство выразительности в среднеанглийских текстах (на материале «Рассказа студента» («Clerk’s tale») Джеффри Чосера)

Миронова Анна Сергеевна - студентка Факультета Иностранных Языков Чувашского Государственного Педагогического Университета Им. И. Я. Яковлева,

Никитинская Лариса Владимировна - Кандидат филологических наук, доцент кафедры Английской Филологии И Переводоведения Чувашского Государственного Педагогического Университета Им. И. Я. Яковлева.

Аннотация: В данной статье рассматривается метафора, как изобразительно-выразительное средство языка, основанное на переносе признаков одного объекта на другой. В основу исследования положен «Рассказ студента», являющийся частью «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Проанализированы метафоры, употребляемые для характеристики объектов различного характера.

Ключевые слова: среднеанглийский язык, средство выразительности, концептуальная метафора, типология метафор.

Джеффри Чосер является «отцом английской поэзии», так как он одним из первых начал писать произведения на родном, а не на латинском языке. Дж. Чосер является ключевой фигурой в становлении английской национальной литературы и литературного английского языка. «Кентерберийские рассказы» представляют собой стихотворный сборник новелл, главное произведение средневекового английского поэта и писателя [1, с. 21].

Подлинной основой творчества писателя была сама жизнь. По роду своей деятельности он сталкивался с разными сословиями населения и хорошо знал их быт. Служба при дворе позволила Д. Чосеру познакомиться со вкусами и нравами аристократического общества, а работа на таможне — с деловой и коммерческой средой. Будучи выходцем из городской среды, он тем не менее иногда жил в провинции и хорошо представлял себе положение в деревне. Жизненный опыт много видевшего человека нашел отражение в «Кентерберийских рассказах», написанных талантливым, зрелым мастером [4, с. 9]. Джеффри Чосер прославился своей способностью создавать сильные персонажи и оживлять их с помощью своего знания о разных слоях общества. Его наблюдательность и понимание быта, нравов и традиций разных слоев населения позволили ему отразить жизнь своего времени во всем ее многообразии. Это и делает его произведения важными и актуальными даже в наше время.

В различных языковых и речевых стилях широко используются языковые средства, которые усиливают действенность высказывания, добавляя к его логическому содержанию различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Изобразительными средствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы» [2, с. 51]. Метафора является одним из стилистических тропов, основанных на использовании лексических значений по сходству признаков. В среднеанглийском языке, как и в любом другом языке, метафоры являются средством передачи сложных идей и концепций, добавляя глубину и эмоциональную окраску тексту. В целом, метафоры в среднеанглийских текстах являются важным аспектом изучения языка и его культурного контекста.

По мнению известного лингвиста И. Р. Гальперина, метафора становится стилистическим приемом, когда два разных явления (вещи, события, идеи, действия) одновременно вызываются в памяти путем наложения некоторых или всех присущих одному объекту свойств на объект, который по своей природе лишен этих свойств. Также автор отмечает, что такое впечатление обычно возникает, когда создатель метафоры находит в двух соответствующих объектах определенные черты, которые на его взгляд имеют нечто общее [3, с. 140].

Метафора является широко используемым приемом, который помогает подчеркнуть самый существенный признак, позволяет выявить сходство в непохожих на первый взгляд явлениях, а также выражает тончайшие оттенки мысли в яркой и образной форме. Метафора способна привнести новые значения и смыслы в привычные понятия, оживить абстрактные и сложные идеи. Таким образом, метафора является мощным и многофункциональным инструментом, который используется для передачи информации, создания образов и расширения восприятия и понимания мира. Метафора выступает в роли моста между автором и читателем, между идеей и ее визуализацией. Она расширяет наше восприятие мира и открывает новые горизонты понимания. Метафора, как искусство само по себе, предлагает нам возможность играть с языком и создавать необычные и уникальные образы.

Метафоры имеют свои разновидности согласно типологической классификации. Концептуальный подход к метафоре выделяет такие типы метафор, как, например, зооморфная, бытовая, флористическая, антропоморфная метафора и др. В данной статье мы рассматриваем метафору как стилистический прием, который помогает создать образную иллюстрацию, визуализирует абстрактные понятия и делает текст более запоминающимся и эмоционально насыщенным. Нами были проанализированы следующие виды метафор: бытовая, антропоморфная, зооморфная, а также флористическая метафора.

Рассмотрим употребление в тексте бытовой метафоры. Источником метафоры такого вида служат предметы, относящиеся к быту (посуда, одежда, обувь, пища, орудия труда, постройки и т. д.) [10, с. 98]. Например, в следующем отрывке налицо метафорическое уподобление облика коня граблям. В основе такой проекции лежит внешнее сходство двух объектов: выпирающие суставы животного уподобляются зубьям обиходного инструмента.

A clerk ther was of oxenford also,
 That unto logyk hadde longe ygo.
 As leene was his hors as is a rake

[9, с. 20]

Там был еще клерк из Оксфорда,

Тот, кто давно овладел логикой,

Его лошадь была тощая, как грабли

Этот прием позволяет автору подчеркнуть бедность студента, о которой нам говорит состояние его коня.

Обратимся к бытовой метафора в словосочетании Boweth youre nekke under that blisful yok\ But bow your neck beneath that blessed yoke\ Склоните шею под ярмо покорно, которая основана на переносе признака тяжести ярма как элемента конской упряжи на описание существования человека, который принимает на себя ответственность за семью.

Boweth youre nekke under that blisful yok

Of sovereynetee, noght of servyse,

Which that men clepe spousaille or wedlok [9, с. 102]

Склоните вашу шею под священное ярмо

Полновластия, нетяжелой службы,

Которую мужчины называют браком или супружеством

Образ ярма (yok) в данном примере используется для описания состояния несвободы человека, с которой ассоциируется брак в данном контексте. Так же, как ярмо, брак порой может ощущаться как тяжелое бремя.

Рассмотрим зооморфную метафору, которая встречается в словосочетании lyk a worm \ like a worm \ как червь. Зооморфная метафора, или зооморфизм – это результат метафорического переноса, при котором свойства животного приписываются человеку или неодушевленному предмету [7, с. 52] .

Ye koude nat doon so dishonest a thyng, 

That thilke wombe in which youre children leye 

Sholde biforn the peple, in my walkyng, 

Be seyn al bare; wherfore I yow preye, 

Lat me nat lyk a worm go by the weye.

[9, с. 110]

Вы не могли бы совершить такой нечестный поступок,

Чтобы чрево, в котором лежат ваши дети,

Должно перед народом во время моего хождения

Быть увиденным обнаженным; и поэтому я вас молю,

Не дайте мне, словно червь, идти по дороге

Утроба Гризельды сравнивается с червем (lyk a worm) на основании сходства их внешнего вида. Данная зооморфная метафора реализует отрицательную коннотацию, которая позволяет читателю в полной мере понять чувство унижения и отвращения, которое приходится испытывать Гризельде. Данный метафорический перенос признаков внешнего вида червя на вид чрева Гризельды несет мощный отрицательный заряд, тем самым формируя в соответствии с интенцией автора текста отношение к предмету сообщения.

Обратимся к зооморфной метафоре в словосочетании As for to hauke and hunte on every syde \As, he would hunt and hawk on every side\ Поскольку он охотился как ястреб со всех сторон. В данном примере характеристики хищной птицы ястреба приписываются герою рассказа студента для описания способности этого героя быть искусным охотником: он, словно ястреб, бросается на добычу.

I blame hym thus, that he considered night.

In tyme comynge what myghte hym bityde,

But on his lust present was al his thoght,

As for to hauke and hunte on every syde

[9, с. 102]

Я обвиняю его в том, что он ни о чем не думал.

В будущем что может с ним случиться,

Но он думал только о своем теперешнем желании,

Так как он охотился, словно ястреб, повсюду

Глагол «охотиться словно ястреб» (to hauke) позволяет построить метафору на основании сходства мастерства героя-охотника с тем, как хищная птица ловит добычу. Данное сравнение создает образ целеустремленного человека, не останавливающегося перед трудностями, успешно преодолевающего препятствия.

Для того, чтобы показать, как простые люди добывали себе пропитание, применяется антропоморфная метафора. Антропоморфная метафорическая модель принадлежит к числу наиболее древних моделей аналогического уподобления, представляя собой результат проецирования человеком самого себя, собственных проявлений, свойств на окружающий мир [6, с.1]. 

There stood a throop, of site delitable, 

In which that povre folk of that village 

Hadden hir beestes and hir herbergage, 

And of hire labour tooke hir sustenance, 

After that the erthe yaf hem habundance.

[9, с. 103]

Там стояла деревня в восхитительном месте

В которой бедные жители этой деревни

Держали своих животных в своих жилых помещениях

И от их работы брали свои средства для существования

После того как земля дала им изобилие

В данном отрывке в словосочетании earthe gave them abundance \ the earth had yielded abundance \ земля дала изобилие налицо употребление антропоморфной метафоры. Суть данного метафорического переноса заключается в транспозиции способности человека на субъект деятельности, которым в данном случае является земля: земля дает людям изобилие.

Рассмотрим еще один случай использования антропоморфной метафоры. В данном примере свойство человека быть благосклонным приписываются фортуне.

Biloved and drad, thurgh favour of fortune, 

Bothe of his lordes and of his commune

[9, с. 101]

Любимый и внушающий страх,

посредством благосклонности фортуны,

Как его лордами, так и простыми людьми.

В словосочетании favour of fortune\favour of fortune \благосклонность фортуны прослеживается явный признак антропоморфной метафоры. Субъектом деятельности в данном примере является фортуна, которая представлена как существо, способное проявлять человеческую черту – благосклонность.

Обратимся к антропоморфной метафоре, основанной на приписывании свойств одушевленного существа неодушевленному субъекту деятельности: Be ay of chiere as light as leef on lynde,\ Be lightsome as a linden leaf in wind \ Будь весела, как листья лип весной. Листья деревьев в данной метафоре рисуются как обладаюшие чувством беззаботности и радости, свойственным только человеку, то есть неодушевленный предмет наделен уникальными человеческими качествами, а именно способностью переживать и ощущать определенные эмоциональные состояния, доступные только homo sapiens.

Be ay of chiere as light as leef on lynde, 

And lat hym care, and wepe, and wrynge, and waille!

[9, с. 114]

Будь всегда беззаботен, как свет, как лист липы

И позволь ему волноваться, плакать, мучаться и причитать!

В повествовании студента автор также использует флористическую метафору. Данный метафорический перенос построен с использованием флористической лексики – лексических единиц, относящихся к тематической группе «растение» [5, с. 2]. Например:

And though your greene youthe flow’r as yet,
 In creepeth age always as still as stone,
 And death menaceth every age, and smit

In ech estaat, for ther escapeth noon

[9, с. 102]

И хотя твоей зеленой юности цветок еще не расцвел,

Старость всегда ползет тихо, как камень

Смерть угрожает в любом возрасте и каждому кусочку

В каждом состоянии, от нее никто не убежит

В словосочетании greene youthe flow’r\ green youth flower as yet\ прекрасной вашей молодости цветок очевидно наличие флористической метафоры. Данная метафора основана на сходстве периода молодости человека и цветка, то есть периоды жизни человека осмысливаются в терминах растений. Автор подчеркивает, что молодость человека и цветение растения прекрасны, но им свойственно иметь конец. И молодость, и цветение не длятся вечно, что позволяет автору построить флористическую метафору, опираясь на схожесть длительности этих явлений.

Еще одним примером флористической метафоры является словосочетание flour of wyfly pacience \ flower of wifely meek patience\ цветок терпения, подобающий жене. Метафора образована с помощью переноса признака красоты цветка на способность человека быть терпеливым, иными словами, терпение сравнивается с цветком.

Thus with hire fader, for a certeyn space,

Dwelleth this flour of wyfly patience

[9, с.111]

Так с ее отцом в течение некоторого времени

Пребывал этот цветок терпения, подобающий жене

Терпение жены (wyfly patience) в данном примере сравнивается с цветком (flour), чтобы показать, что, как цветок, жена проявляет силу и упорство, чтобы преодолевать трудности и сохранять свою нежную природу. Данной метафорой автор подчеркивает мысль о том, что способность быть терпеливым прекрасна, как цветок, то есть данное сравнение содержит положительную оценочную коннотацию.

В заключение, отметим, что метафора играет большую роль в художественных англоязычных текстах. Проанализированное произведение Джеффри Чосера является ярким примером использования различных видов метафоры, включая бытовую, антропоморфную, флористическую и зооморфную. Эти метафорические образы не только придают тексту эмоциональность, но и делают его более экспрессивным.

Список литературы

  1. Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. Учеб. пособие для студентов педагог, ин-тов и фак. иностр. яз. А1 «Высшая школа», 1975 г., 526 с.
  2. Банина Н. В., Мельничук М. В., Осипова В. М. Основы теории и практик и стилистики английского языка: учебник. М.: Финансовый университет, 2017. 136 с.
  3. Гальперин И. Р. English Stylistics / И. Р. Гальперин. 3-е изд. Москва : URSS, 2010. 333 c
  4. Гарднер, Джон, (1933-1982.). Жизнь и время Чосера [Текст] : перевод с английского / Джон Гарднер ; [вступ. ст. З. Гачечиладзе ; коммент. В. Воронина]. - Москва : Радуга, 1986. - 447, [1] с.; 21 см.
  5. Елисеева Д. С. Флористическая метафора в поэтической вселенной «Сонетов» У. Шекспира // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 1896–1900. [Электронный ресурс]. - URL: http://e-koncept.ru/2017/970706.htm.
  6. Резанова Зоя Ивановна, Абрамова Анастасия Анатольевна Антропоморфная метафорическая интерпретация концептуальной сферы «Средства передвижения» (степень метафоричности концептуальной сферы и продуктивности метафорической модели) // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2014. №3 (29). / КиберЛенинка [Электронный ресурс]. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/antropomorfnaya-metaforicheskaya-interpretatsiya-kontseptualnoy-sfery-sredstva-peredvizheniya-stepen-metaforichnosti (дата обращения: 02.05.2024).
  7. Цзян, Я. Зооморфная метафора в языковом сознании китайских студентов (данные социолингвистического эксперимента) / Я. Цзян, О. В. Редькина // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. – 2018. – № 1(10). – С. 52-60. – EDN XTCYST.
  8. Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике / Т. Н. Чайко // Вопросы ономастики / МВ и ССО РСФСР, Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького; [отв. ред. А. К. Матвеев]. — Свердловск : [УрГУ], 1974. — № 8-9. — С. 98-106.
  9. Geoffrey Chaucer The Canterbury Tale. / U-M Library Digital Collections [Электронный ресурс]. - URL: https://quod.lib.umich.edu/c/cme/CT/1:4.2?rgn=div2;view=fulltext