УДК 8

Религиозная лексика в составе фразеологических единиц русского и английского языков как отражение ключевых религиозных представлений народа

Халлам Абделькадер – студент Института международных отношений Казанского (Приволжского) федерального университета

Научный руководитель Хабибулина Елена Викторовна  Казанского (Приволжского) федерального университета

Аннотация: Данная статья сосредоточена на изучении религиозной лексики в русской и английской фразеологии. Исследование рассматривает значение и использование религиозных терминов в идиоматических выражениях и фразеологических единицах обоих языков. Особое внимание уделяется анализу метафорических и символических элементов религиозной лексики в контексте фразеологии. Определены основные особенности использования религиозных выражений, их культурный и исторический контекст. Также исследуется влияние религиозных убеждений и ценностей на формирование фразеологических единиц в русском и английском языках. Полученные результаты могут быть полезны для лингвистических исследований и преподавания русского языка как иностранного.

Ключевые слова: фразеология, английский, русский, религионим, дискурс, идиома.

Исследование религиозной лексики в фразеологии позволяет раскрыть значение религиозных терминов, мифов и символов в языке и сознании людей, а также отразить особенности верований, ценностей и истории общества. Сравнение религиозной лексики в русском и английском языках помогает выявить общие черты и различия в использовании выражений, связанных с религией, и изучить особенности их перевода. Это исследование способствует более глубокому пониманию культурных контекстов и особенностей языкового выражения. Религиозная лексика является важной частью культурного наследия и позволяет расширить знания о различных верованиях и культурных традициях.

Понятие религиозного дискурса, т.е. текстов и речевых ситуаций, в которых затрагиваются вопросы веры, рассматриваются в ряде лингвистических работ. Н.А. Дьячкова обращает внимание на отличие религиозного дискурса от светского, отмечая, что между представителями религиозного и «светского» дискурса в процессе коммуникации часто возникает коммуникативное трудности ввиду различного объема фоновых знаний. Светский человек, не погруженный в особенности религиозной жизни, испытывает трудности в восприятии таких терминов, как «безрассудный», «спасение», «соблазн», «искушение», при этом возникает коммуникативное недопонимание [1, с. 12].

Н.К. Миронова в статье «Религиозный дискурс, религиозный социолект и религиозный стиль – к проблеме определения понятия» дает религиозному дискурсу характеристику в рамках теории коммуникации. Автор отмечает, что объектом религиозного дискурса следует считать акт коммуникации – общение, целью которого являются приобщение человека к вере или поддержание веры. Дискурс, по мнению Н.К. Мироновой, это совокупность тематически соотнесенных актов коммуникации, которые нацелены на приобщение человека к вере, либо на ее поддержание. Так же, лингвист отмечает, что содержание дискурса раскрывается в комплексном взаимодействии отдельных текстов / актов [2, с. 36].

В рамках изучения религиозного дискурса рассматриваются различные методики изучения текстов, входящих в состав религиозного дискурса, таких, как риторический, речедеятельностный, социально-ролевой, жанровый, исторический, культурологический типы анализа, этно-, когнитивно-лингвистический анализ, а также анализ коммуникативных стратегий. Контекстуальный подход к описанию дискурса Н.К. Миронова находит самым масштабным и перформативным. Материалом для исследователей становятся как текстовые фрагменты религиозного дискурса в виде молитв, проповедей, акафистов, притч, псалмов, пасторских обращений, хвалебных молитвословий, так и публикации в массовой печати, в интернете. Отдельной сферой исследования выделяется акты непосредственного речевого общения с участием верующих [2, с. 39].

Кроме того, религиозные ценности пронизывают всю сферу человеческой деятельности, от фундаментальных вещей до бытовых, и не ограничиваются молитвами и проповедями, что создает определенные трудности при попытке выделить общие черты религиозного стиля. Его особенности проявляются во всех функциональных стилях – официальноделовом, научном, публицистическом, разговорном и художественном. Религиозный дискурс включает в себя «средства массовой информации, хронотоп дискурса определяется ситуацией, в которой находится адресат, а участниками религиозного дискурса не могут быть только люди. Главным, что отличает религиозный дискурс, является непременное присутствие Бога и общение с ним» [3, с. 17].

Довольно часто религионимы могут встречаться в фразеологических выражениях. Фразеологизмы, имеющие в составе религионим, можно поделить некоторые подразделы, которые будут относиться к определенным значениям [4, с. 46]. Всего было выделено 9 подразделов:

  1. Оценка внешних черт человека.
  2. Моральные качества личности.
  3. Речевые акты.
  4. Физические величины.
  5. Эмоции и чувства.
  6. Девиантное поведение.
  7. Выразительные средства.
  8. Наказание.
  9. Вера.
  10. Междометные выражения.
  11. Выражения незнания.
  12. Появление.
  13. Выражение смерти.

Рассмотрим каждый подраздел отдельно.

Оценка внешних черт человека

Данные фразеологизмы подраздела делятся на два больших разряда: положительная и отрицательная оценка. К первым относятся фразеологизмы с компонентами «Бог», «ангел», «рай»:

  • Красив как ангел.
  • Heaven on Earth.

Ко второму разряду относятся фразеологизмы с компонентами «черт», «библейский персонаж», «ад»:

  • Черт чертом вымазался.
  • Cain's seal.

Моральные качества

Данный подраздел также делится на два больших разряда: «положительные качества» и «отрицательные качества». К первому разряду можно отнести такие компоненты, которые содержат компоненты ум, талант, ловкость и т.д.:

  • Ангельское терпение.
  • God's gift.

К отрицательным качествам можно отнести фразеологизмы выражающие такие качества человека, как тупость, злоба, высокомерие и т.д.:

  • Ангел без крыльев.
  • God-forsaken.

Речевые акты

Как известно, речевой акт – это целенаправленное речевое действие, которое осуществляется в соответствии с определенными речевыми принципами и правилами. Фразеологизмы, входящие в данный раздел используются для выражения клятвы, императива и т.д.:

  • Как Бог свят!
  • Богом клянусь!
  • God help us.

Интересно то, что фразеологизмы имеющие негативную окраску обладают гораздо большей экспрессивностью, чем те, что имеют положительную.

Физические величины

К данному подразделу можно отнести фразеологизмы, которые выражают такие значения, как «расстояние», «количество», «время»:

  • У черта на куличках.
  • A dime a dozen.

Самое интересное, что последние четыре имеют взаимоисключающие значения, то есть либо обозначают очень большое количество, либо очень маленькое.

Эмоции и чувства

Данный раздел фразеологических единиц нацелен на выражение определенных чувств и эмоций. Их можно разделить на два больших подраздела: негативные эмоции и положительные. К негативным относятся фразеологизмы, имеющие значение «тоска», «страх», «скука» и т.д.:

  • Ад кромешный.
  • As old as Methuselah.
  • A prodigal son.

Девиантное поведение

Фразеологизмы данного раздела имеют значение неправильного, неподобающего в обществе поведения, а также поступки, которые неприемлит церковь. Сюда можно отнести фразеологические единицы со значением соблазна, пьянства, лести и т.д.:

  • Черт попутал.
  • Словно бес дразнит.
  • To fall from grace.
  • The apple of discord.

Выразительные средства

Фразеологизмы данного раздела используются в случаях, когда нужно косвенно обозначить объект, выделяя его некоторые качества. То есть чтобы заменить непристойные или грубые и обидные выражения:

  • Божья прибыль.
  • Райский ряд.
  • The apple of one's eye.
  • A wolf in sheep's clothing.

Наказание

Данные фразеологизмы выражают идею справедливого наказания за какие-либо действия. Сюда входят фразеологизмы со значением «справедливость», «лишение» и т.д.:

  • Бог по силе крест налагает.
  • The wages of sin.

Вера

В соответствии с названием раздела, сюда входят все фразеологизмы, содержащие идею веры. Сюда относятся библеизмы со значением «смирение», утешение», «принятие», «защита» и т.д.:

  • Бог не без милости.
  • The patience of Job.

Исследование фразеологизмов с религионными компонентами в английском и русском языках позволяет понять значимость религиозных символов и мотивов в языке и культуре обществ. Анализ религионимов в фразеологических единицах требует комплексного подхода и интеграции различных языковых и культурологических дисциплин.

Использование религионимов во фразеологизмах акцентирует внимание на культурных особенностях и ценностях, связанных с религией. Сравнение английских и русских фразеологизмов с религиозными элементами позволяет увидеть как сходства, так и различия в использовании и толковании данных выражений, раскрывая тем самым особенности каждого языка и его культурного контекста.

Таким образом, исследование фразеологии с участием религионимов расширяет наше понимание языкового и культурного наследия, проливает свет на историю и верования различных обществ, а также помогает более глубоко взглянуть на значимость религиозных символов и терминов в языке и мышлении человека.

Список литературы

  1. Дьячкова, Н.А. Религиозный и светский дискурс: проблемы коммуникации» [Текст] / Н.А. Дьячкова // Вестник Челябинского государственного университета. – № 37 [328]. – 2013. – С. 34-36.
  2. Миронова, Н.К. Религиозный дискурс, религиозный социолект и религиозный стиль – к проблеме определения понятия [Текст] / Н.К. Миронова // Медиоскоп. – Вып 1. – 2011. – С. 5-9.
  3. Овчарова, К.В. Религиозный дискурс: аспекты категории ритуальности [Текст] / К.В. Овчарова // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сборник научных трудов. – Краснодар: КубГу, 2016. – С. 171-176.
  4. Прилуцкий, А.М. Метафорика религиозного ритуального дискурса / А.М. Прилуцкий // Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии. – Вып. 2. – 2012. – С. 21-38.

Интересная статья? Поделись ей с другими: