УДК 8
Религиозная лексика в составе фразеологических единиц русского и английского языков как отражение ключевых религиозных представлений народа
Халлам Абделькадер – студент Института международных отношений Казанского (Приволжского) федерального университета
Научный руководитель Хабибулина Елена Викторовна Казанского (Приволжского) федерального университета
Аннотация: Данная статья сосредоточена на изучении религиозной лексики в русской и английской фразеологии. Исследование рассматривает значение и использование религиозных терминов в идиоматических выражениях и фразеологических единицах обоих языков. Особое внимание уделяется анализу метафорических и символических элементов религиозной лексики в контексте фразеологии. Определены основные особенности использования религиозных выражений, их культурный и исторический контекст. Также исследуется влияние религиозных убеждений и ценностей на формирование фразеологических единиц в русском и английском языках. Полученные результаты могут быть полезны для лингвистических исследований и преподавания русского языка как иностранного.
Ключевые слова: фразеология, английский, русский, религионим, дискурс, идиома.
Исследование религиозной лексики в фразеологии позволяет раскрыть значение религиозных терминов, мифов и символов в языке и сознании людей, а также отразить особенности верований, ценностей и истории общества. Сравнение религиозной лексики в русском и английском языках помогает выявить общие черты и различия в использовании выражений, связанных с религией, и изучить особенности их перевода. Это исследование способствует более глубокому пониманию культурных контекстов и особенностей языкового выражения. Религиозная лексика является важной частью культурного наследия и позволяет расширить знания о различных верованиях и культурных традициях.
Понятие религиозного дискурса, т.е. текстов и речевых ситуаций, в которых затрагиваются вопросы веры, рассматриваются в ряде лингвистических работ. Н.А. Дьячкова обращает внимание на отличие религиозного дискурса от светского, отмечая, что между представителями религиозного и «светского» дискурса в процессе коммуникации часто возникает коммуникативное трудности ввиду различного объема фоновых знаний. Светский человек, не погруженный в особенности религиозной жизни, испытывает трудности в восприятии таких терминов, как «безрассудный», «спасение», «соблазн», «искушение», при этом возникает коммуникативное недопонимание [1, с. 12].
Н.К. Миронова в статье «Религиозный дискурс, религиозный социолект и религиозный стиль – к проблеме определения понятия» дает религиозному дискурсу характеристику в рамках теории коммуникации. Автор отмечает, что объектом религиозного дискурса следует считать акт коммуникации – общение, целью которого являются приобщение человека к вере или поддержание веры. Дискурс, по мнению Н.К. Мироновой, это совокупность тематически соотнесенных актов коммуникации, которые нацелены на приобщение человека к вере, либо на ее поддержание. Так же, лингвист отмечает, что содержание дискурса раскрывается в комплексном взаимодействии отдельных текстов / актов [2, с. 36].
В рамках изучения религиозного дискурса рассматриваются различные методики изучения текстов, входящих в состав религиозного дискурса, таких, как риторический, речедеятельностный, социально-ролевой, жанровый, исторический, культурологический типы анализа, этно-, когнитивно-лингвистический анализ, а также анализ коммуникативных стратегий. Контекстуальный подход к описанию дискурса Н.К. Миронова находит самым масштабным и перформативным. Материалом для исследователей становятся как текстовые фрагменты религиозного дискурса в виде молитв, проповедей, акафистов, притч, псалмов, пасторских обращений, хвалебных молитвословий, так и публикации в массовой печати, в интернете. Отдельной сферой исследования выделяется акты непосредственного речевого общения с участием верующих [2, с. 39].
Кроме того, религиозные ценности пронизывают всю сферу человеческой деятельности, от фундаментальных вещей до бытовых, и не ограничиваются молитвами и проповедями, что создает определенные трудности при попытке выделить общие черты религиозного стиля. Его особенности проявляются во всех функциональных стилях – официальноделовом, научном, публицистическом, разговорном и художественном. Религиозный дискурс включает в себя «средства массовой информации, хронотоп дискурса определяется ситуацией, в которой находится адресат, а участниками религиозного дискурса не могут быть только люди. Главным, что отличает религиозный дискурс, является непременное присутствие Бога и общение с ним» [3, с. 17].
Довольно часто религионимы могут встречаться в фразеологических выражениях. Фразеологизмы, имеющие в составе религионим, можно поделить некоторые подразделы, которые будут относиться к определенным значениям [4, с. 46]. Всего было выделено 9 подразделов:
- Оценка внешних черт человека.
- Моральные качества личности.
- Речевые акты.
- Физические величины.
- Эмоции и чувства.
- Девиантное поведение.
- Выразительные средства.
- Наказание.
- Вера.
- Междометные выражения.
- Выражения незнания.
- Появление.
- Выражение смерти.
Рассмотрим каждый подраздел отдельно.
Оценка внешних черт человека
Данные фразеологизмы подраздела делятся на два больших разряда: положительная и отрицательная оценка. К первым относятся фразеологизмы с компонентами «Бог», «ангел», «рай»:
- Красив как ангел.
- Heaven on Earth.
Ко второму разряду относятся фразеологизмы с компонентами «черт», «библейский персонаж», «ад»:
- Черт чертом вымазался.
- Cain's seal.
Моральные качества
Данный подраздел также делится на два больших разряда: «положительные качества» и «отрицательные качества». К первому разряду можно отнести такие компоненты, которые содержат компоненты ум, талант, ловкость и т.д.:
- Ангельское терпение.
- God's gift.
К отрицательным качествам можно отнести фразеологизмы выражающие такие качества человека, как тупость, злоба, высокомерие и т.д.:
- Ангел без крыльев.
- God-forsaken.
Речевые акты
Как известно, речевой акт – это целенаправленное речевое действие, которое осуществляется в соответствии с определенными речевыми принципами и правилами. Фразеологизмы, входящие в данный раздел используются для выражения клятвы, императива и т.д.:
- Как Бог свят!
- Богом клянусь!
- God help us.
Интересно то, что фразеологизмы имеющие негативную окраску обладают гораздо большей экспрессивностью, чем те, что имеют положительную.
Физические величины
К данному подразделу можно отнести фразеологизмы, которые выражают такие значения, как «расстояние», «количество», «время»:
- У черта на куличках.
- A dime a dozen.
Самое интересное, что последние четыре имеют взаимоисключающие значения, то есть либо обозначают очень большое количество, либо очень маленькое.
Эмоции и чувства
Данный раздел фразеологических единиц нацелен на выражение определенных чувств и эмоций. Их можно разделить на два больших подраздела: негативные эмоции и положительные. К негативным относятся фразеологизмы, имеющие значение «тоска», «страх», «скука» и т.д.:
- Ад кромешный.
- As old as Methuselah.
- A prodigal son.
Девиантное поведение
Фразеологизмы данного раздела имеют значение неправильного, неподобающего в обществе поведения, а также поступки, которые неприемлит церковь. Сюда можно отнести фразеологические единицы со значением соблазна, пьянства, лести и т.д.:
- Черт попутал.
- Словно бес дразнит.
- To fall from grace.
- The apple of discord.
Выразительные средства
Фразеологизмы данного раздела используются в случаях, когда нужно косвенно обозначить объект, выделяя его некоторые качества. То есть чтобы заменить непристойные или грубые и обидные выражения:
- Божья прибыль.
- Райский ряд.
- The apple of one's eye.
- A wolf in sheep's clothing.
Наказание
Данные фразеологизмы выражают идею справедливого наказания за какие-либо действия. Сюда входят фразеологизмы со значением «справедливость», «лишение» и т.д.:
- Бог по силе крест налагает.
- The wages of sin.
Вера
В соответствии с названием раздела, сюда входят все фразеологизмы, содержащие идею веры. Сюда относятся библеизмы со значением «смирение», утешение», «принятие», «защита» и т.д.:
- Бог не без милости.
- The patience of Job.
Исследование фразеологизмов с религионными компонентами в английском и русском языках позволяет понять значимость религиозных символов и мотивов в языке и культуре обществ. Анализ религионимов в фразеологических единицах требует комплексного подхода и интеграции различных языковых и культурологических дисциплин.
Использование религионимов во фразеологизмах акцентирует внимание на культурных особенностях и ценностях, связанных с религией. Сравнение английских и русских фразеологизмов с религиозными элементами позволяет увидеть как сходства, так и различия в использовании и толковании данных выражений, раскрывая тем самым особенности каждого языка и его культурного контекста.
Таким образом, исследование фразеологии с участием религионимов расширяет наше понимание языкового и культурного наследия, проливает свет на историю и верования различных обществ, а также помогает более глубоко взглянуть на значимость религиозных символов и терминов в языке и мышлении человека.
Список литературы
- Дьячкова, Н.А. Религиозный и светский дискурс: проблемы коммуникации» [Текст] / Н.А. Дьячкова // Вестник Челябинского государственного университета. – № 37 [328]. – 2013. – С. 34-36.
- Миронова, Н.К. Религиозный дискурс, религиозный социолект и религиозный стиль – к проблеме определения понятия [Текст] / Н.К. Миронова // Медиоскоп. – Вып 1. – 2011. – С. 5-9.
- Овчарова, К.В. Религиозный дискурс: аспекты категории ритуальности [Текст] / К.В. Овчарова // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сборник научных трудов. – Краснодар: КубГу, 2016. – С. 171-176.
- Прилуцкий, А.М. Метафорика религиозного ритуального дискурса / А.М. Прилуцкий // Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии. – Вып. 2. – 2012. – С. 21-38.