УДК 8

Лексико-семантические особенности английского языка

Васильева Августина Дмитриевна – студент кафедры английской филологии Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова Политехнического института (филиала) в г. Мирном.

Аннотация: В данной статье рассматриваются лексические и семантические особенности американского варианта английского языка на основе сравнения с британским вариантом английского языка.

Ключевые слова: семантика, морфемы, лексемы-синонимы, антонимия.

Цель: Всестороннее авторское исследование лексических и семантических особенностей английского языка.

Лексическая семантика рассматривается как часть семантики, которая имеет дело со значениями (разделяя их на денотацию и коннотативную окраску) отдельных лексических элементов слов, морфем и лексем-лексикосодержаний, отличаясь, таким образом, от семантики предложений.

Основой лексической семантики является [6, с. 11]:

  • классификация и анализ слов;
  • обоснование языков понимание слов в лексико-семантическом плане структуры между разными языками;
  • представление, согласно этому значению, отдельных лексических элементов через синтаксис соотносится со значением всего предложения.

Семантические единицы и словарный запас языка называются лексическими единицами. Если два или более слов (словосочетания) составляют одну лексическую единицу, то говорят о фразеологизме.

Основными аспектами лексической семантики считаются лексические связи и то, как значение отдельного текста определяется значением предложения в целом, которое в данном случае называется семантической сетью. Они также уделяют внимание вопросам значений различных текстов. Центральными точками зрения являются синонимия, антонимия, гиперонимия, гипопонятия, а также значимые и официальные тексты [7, с. 104]. Омонимы и паронимы также играют значительную роль, но они связаны как с внешней формой (написанием) текстов, например, так и с их значением.

Семасиология-это раздел лингвистики, изучающий лексическую семантику.

На данный момент английский язык считается общепринятым языком международного общения. Он используется на всех государственных авиакомпаниях, сотни миллионов людей разных национальностей общаются и сообщают о нем (например, только в Индии на английском языке выходит до трех тысяч печатных изданий [5, с. 18]. Это язык передового бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.

На данный момент более миллиарда людей на земле общаются и предпочитают разговаривать по-английски, английский считается самым популярным языком в мире, влияние которого, например, настолько велико, что его можно выразить не только в словаре, но и в лингвистической структуре других языков. Широкое использование английского языка в современном мире способствует англоцентризму.

Одной из вероятных причин распространения английского языка является наследие словаря (около 600 000 слов, согласно Оксфордскому словарю, без учета специальной технической лексики) и большой процент международных мнений (до 200 000 слов) [9, с. 57]. Сюда следует отнести свойство синонимичных строк, которые позволяет носителям английского языка различать значения.

Морфемы и алломорфы считаются единицами сравнения на морфологическом уровне. Различия, которые отмечаются между BE и AE на морфологическом уровне, охватывают такие пары, как got – попавшийся, strike – пораженный, pledged – признанный виновным, dived – ныряющий. На самом деле ясно, что речь здесь не идет о наличии каких-либо особых морфем в американском или британском варианте. Фактически, если мы исходим из того факта, что морфема - это класс семантически сходных алломорфов, обнаруживаемых в связи с дополнительным распределением, то мы идем по стопам, указывающим на то, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же флективными морфемами.

Более того, практически нет оснований говорить о различиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приведенным выше примерам, то нетрудно убедиться, что на самом деле здесь противопоставлены друг другу алломорфы морфем, которые имеются в обоих вариантах и не считаются отличительным компонентом AE или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, в общем-то, и всех остальных, характеризующих глагольную и именную парадигмы, практически не выявляет вариантов при сравнении AE и BE. В этом легко убедиться, но из соответствующих примеров использования этих алломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mend­ed.

Из этого следует, что мы можем сделать вывод об отсутствии каких-либо различий в инвентаре между AE и BE на морфологическом уровне. Различия между AE и BE в области морфологии носят подсистемный характер, и все единицы морфологической системы включены в единое ядро.

Остается выяснить, каковы различия в распределении на этом уровне. Фонологически и морфологически обусловленное распределение алломорфов отличается в грамматике. В первом случае речь идет о наборе фонематических сред, в которых встречается тот или иной алломорф. Это включает в себя закономерности, определяющие распределение /–d, –t, –id/. Очевидно, что эти закономерности одинаковы как для британской, например, так и для американской разновидностей литературного английского языка.

Несколько иначе обстоит дело с морфологически детерминированным распределением алломорфов. Обзор материалов позволяет предположить, что здесь в большинстве случаев распределение алломорфов в AE и BE совпадает. Однако в некоторых случаях наблюдаются колебания в распределении алломорфов словоизменительных морфем. Эти колебания вызваны морфологическим окружением, т.е. корневой морфемой, с которой смешивается данная словоизменительная морфема.

Прежде всего, следует выделить о тех случаях, когда в британском и американском обиходе противопоставляются друг другу не все виды текстов и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариациями одного и того же текста. Среди этих разновидностей до сих пор различаются лексико–морфологические, или словообразовательные, то есть они различаются только словообразовательными аффиксами, но сходны по своему лексическому значению [8, с. 134].

Языковой анализ фактически доказал, что существует разница между американским и британским английским языком. Однако идея о различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. Их действительно не так уж и много. Иногда бывает довольно сложно определить, была ли книга написана руководителем компании или британским автором. «....Индивидуальные особенности лексики в речи различных британских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных диалектах, характерных для того или иного региона: их грамматический строй и ведущая лексика вполне соответствуют одним и тем же компонентам английский язык. в мегаполисе»

Список литературы

  1. Аракин В. Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2013. – 304с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, 2012. – 190с.
  3. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород: Наука, 2013. – 318с.
  4. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / М.А Голденков. – М.: ЧеРо, 2010. – 272с.
  5. Евдокимов М. С. Краткий справочник американо–британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. – М.: Флинта, 2010. – 96с.
  6. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. – М.: Издательство «Весь Мир», 2011. – 240c.
  7. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В.С. Матюшенков. – М.: Флинта, 2015. – 176с.
  8. Петрова С. Английский язык. Справочник по грамматике / С. Петрова, О. Рудавин. – М.: АСТ, 2014. – 112с.
  9. Чернов Г.В. Американский вариант. Англо–русский/русско–английский словарь / Г.В. Чернов. – М.: Аби Пресс, 2011 г. – 976с.
  10. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. – М.: Едиториал УРСС, 2013 г. – 200с.