УДК81

Сравнение как стилистический прием в создании портрета героев в романе К. Стоккет «Прислуга»

Каурова Елена Михайловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры Немецкого и Французского Языков Бурятского Государственного Университета Имени Д. Банзарова,

Сейдалиева Алина Майрамбековна - магистрант кафедры Немецкого и Французского Языков Бурятского Государственного Университета Имени Д. Банзарова

Аннотация: В статье рассматривается портрет героев в романе К. Стоккет «Прислуга» как эстетическая категория в его синтетических формах; внимание уделяется роли сравнений как виду тропов и лингвистическому средству выразительности в создании статического и динамического портретов. Авторы делают попытку классифицировать сравнения по формально-структурным и семантическим признакам и делают вывод о том, что стилистическая ценность сравнений в создании портрета героев, раскрытии их внутреннего мира, вместе с этим и авторской концепции личности, очень высока.

Ключевые слова: тропы, сравнение, статический портрет, динамический портрет, роман К. Стоккет «Прислуга».

В современном историческом романе южноамериканской писательницы Кетрин Стокетт “Прислуга” (2009) о жизни американского сегрегированного общества в городе Джексон, штате Миссисиппи в 1960-е годы XX столетия основная тема раскрывается от лица трех главных героинь - начинающей белой писательницы Евгении (Скитер) Фелан и двух темнокожих горничных Эйбилин Кларк и Минни Джексон. Трехплановость повествования позволяет автору проследить жизненный путь героев, раскрыть их внутренний мир, личностные качества, ценностные ориентиры, показать процесс трансформации отношения героев к сегрегации общества. С этой точки зрения строится и процесс портретирования героев – нет авторского описания внешности, но есть портрет героя, складывающийся из множества элементов и деталей, увиденных, отмеченных вышеуказанными героинями в разных жизненных ситуациях с точки зрения субъективного восприятия и самовосприятия.

Под портретом мы понимаем «момент встречи внутреннего человека с внешним» [2, с.140]; момент, когда во внешнем, очевидном видится то, что может быть скрыто, что является загадкой личности, ее внутренним началом, или когда «внутренний человек» проявляет себя во внешних, пластических формах. Иными словами, портрет как эстетическая категория возможен только при наличии синтетических форм (статического и динамического портретов) соединения внешности и психологической характеристики персонажей. Учитывая субъективный характер портретирования, портрет героев часто имеет оценочный характер, в нем проявляется и отношение героинь к происходящему, к личности описываемого героя, раскрывается не только уровень образования, воспитания, кругозор «художника», но и его ценности, установки, черты характера. Следовательно, портрет с точки зрения языка имеет высокой степени стилистическую окраску, обладает экспрессивностью, эмоциональностью, динамикой, наглядностью и образностью. Все это достигается благодаря большому количеству лингвистических средств выразительности – метафор, эпитетов, антитезы и пр. Важную роль в создании статического и динамического портретов героев играют сравнения.

Сравнение как вид тропа основан на сопоставлении двух объектов с целью выделения общих признаков или особенностей. В современной науке данное понятие достаточно хорошо изучено исследователями и имеются его разные классификации. Так, И.Р Гальперин определяет сравнение как «два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, которые сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем сравнение получает формальное выражение» [4, c.167-168]. И.Б. Голуб подчеркивает художественную значимость сравнения как «сопоставления одного предмета с другим с целью художественного описания первого» [5, c.107]. Д.И. Александрова [1, c. 55] справедливо выделяет три фактора, которые должны учитываться при характеристике сравнений: с чем сравнивается (образ сравнения), кто сравнивает (автор, персонажи), что лежит в основе сравнении (т.е. что именно выделяется во внешнем облике, поведении, характере, судьбе героев). Она выделяет несколько групп сравнений: 1) зооморфическое (сравнение с животным), 2) антропоморфическое (сравнение с человеком), 3) сравнения, характеризующие поведение, 4) различные ситуативные одиночные сравнения.

Классификация В.В. Вомперского предполагает наличие следующих типов сравнения: 1) нераспространенные сравнения (Зерно, как кубик, вылетает), 2) распространенные сравнения (А мы приклеены к земле…сидим как птенчики в дупле), 3) сравнение, образ которых осложнен причастными, деепричастными конструкциями или придаточными предложениями (Как корабли, уходящие в дальнее плавание), 4) прием повтора сравнений (Словно дым, клубилась степь), 5) сравнение – параллелизм, характерное для народной поэзии [3, c. 25-32].

Е.А. Некрасова опирается в своей классификации на частотность употребления того или иного объекта сравнения в общей языковой парадигме и выделяет два типа сравнений: 1) общеязыковые сравнения указывают на заранее известный признак и образ (Здесь бабы толсты, словно кадки), 2) сравнения, в основу которых положены неожиданные сопоставления (Глаза упали, точно гири) [5, c.37].

В рамках данной статьи рассмотрим сравнения в романе К. Стоккет «Прислуга» с точки зрения семантики объекта сравнения и его формальных признаков и возьмем за основу классификацию Д.И. Александровой и В.В. Вомперского.

В исследуемом материале рассматриваемые лексические средства по формальным признакам можно разделить на распространенные и нераспространенные сравнения. Частотными среди распространенных сравнений являются модели, состоящие из сравниваемого объекта и его оценки, выраженного соответственно именем существительным/ личным местоимением/ именем собственным (сравниваемый объект/субъект) и именем прилагательным (оценка) и объекта сравнения, выраженными этими же частями речи, например: he’s so old he’s bent up like a paper clip [508] (но этот Уиллис оказался старым, дряхлым, горбатым, покореженным, ну вылитая ржавая скрепка).

Менее частотной является модель, где сравнивается не сам объект/ субъект, но его действия, в этом случае активным в форме сравнения становятся глаголы. Объект сравнения может быть выражен в этом случае по-разному: либо именем существительным (William, Jr., …Just waddle around like a small duck, following them girls … [239] (Крошке Уильям… только ковыляет, как маленький утенок, за девчонками), либо - в единичных случаях - глаголом (Miss Hilly talk slow, like she spreading icing on a cake [20] (Мисс Хилли говорит медленно, аккуратно, словно торт глазурью покрывает). Последний пример демонстрирует интонацию, особенности речи героя, что является аспектом динамического портрета.

Количество нераспространенных сравнений в разы меньше (Gone be three years old in a few months, and pudgy as a pumpkin [257] (Скоро исполнится три годика, плотная и круглая, как тыковка), что говорит лишь о том, что автор раскрывает художественные образы в более полном объеме, наглядно и ярко, прибегая к использованию более сложных моделей сравнения.

Более значимой для раскрытия внутреннего мира героев, их установок будет выявление семантики сравнений. В первую очередь отметим, что сравнения в романе носят лингвокультурологический характер, ибо отражают национальные особенности культуры какого-либо народа через реалии, наименования географических объектов, объектов культурного и исторического наследия, коннотативную и фоновую лексику. Через сравнения в портрете героев раскрываются не только особенности внешности и/ или внутренние состояния/ настроения героев, но и особенности американской и других культур, их истории, быта, вещного мира: Alton was a long, skinny baby with hair fine as silk on a corn [196] (Элтон был длинным, худым, волосы шелковистые, как пряди на кукурузном початке); She look at Miss Hilly like she looking up at the Statue a Liberty [239] (Хизер…глядит на мисс Хилли с восторгом, как на статую Свободы); Lord, that girl’s hot as Tunica blacktop.. [156] (Боже, какая знойная крошка, горяча, как асфальт в Тунике)…standing on my front porch in khaki pants and a blue coat and a red tie like he’s ready for Sunday dinner [218] (…брюки хаки, синий пиджак, красный галстук, как будто к воскресному обеду вырядился); “That big pink lady you work for, drunk as a Injun on payday.”[421] (Та сисястая дамочка в розовом, у которой ты работаешь, нализалась, как индеец в день зарплаты); Her face be the same shape as that red devil on the redhot candy box, pointy chin and all [12] (А лицо у нее точь-в- точь как у красного чертика). Благодаря подобным сравнениям художественный мир романа становится объемным, даже осязаемым; воображение читателя запускает механизм полного погружения в образ героя.

Есть также обращения и к другим культурам, например, She’s like a Philistine on a Sunday, the way she won’t take but so many steps a day [283] (Она как еврейка в субботу, не может лишнего движения сделать); Miss Leefolt ask, nodding her head like she a doll on a dashboard [263] (…спрашивает мисс Лифолт, кивая головой, как китайский болванчик). Через подобные сравнения, на наш взгляд, автор остается верен главной идее романа о разнообразии мира и людей, об общечеловеческом подходе в изучении личности человека, о праве человека с любым цветом кожи на личное счастье и свободу, о том «… что все мы равны… И цвет кожи еще не определяет цвет вашей души» [с. 608].

Несомненно, ценной для портрета и понимания сущности героев является группа сравнений, где объектом сравнения является ребенок. Чаще всего детскость равно физическая и/или ментальная незрелость/ инфантильность подчеркивается чернокожими женщинами в описании портрета белых героинь. На контрасте с полными негритянками белые выглядят чрезмерно стройными - Twenty-three years old and she lanky as a fourteen-year-old boy [11] (Двадцать три года, а долговязая, как четырнадцатилетний пацан; She one a those grown ladies that still dress like a little girl with big bows and matching hats and such [16] (Она из тех женщин, что одеваются, как маленькие девочки, со всякими шляпками и прочим); Her legs is so spindly, she look like she done growed’em last week [11] (Ножки у нее такие тощие, будто отросли только на прошлой неделе) Благодаря этому автор раскрывает способность темнокожих героинь быть духовным наставником для белых героинь, научить истинным ценностям; Эйбелин, главная темнокожая героиня, Константин, прислуга Скиттер, наделяются такой способностью.

 В динамическом портрете некоторых героев также встречаются такие сравнения, поведение, жесты героев напоминают детские, ярко и образно дополняя психологические характеристики героев - He turns around, grinning like a kid [184] (Он оборачивается и улыбается, как мальчишка….Он даже ноготь начинает грызть нетерпеливо, как ребенок); He shoves his hands down in his front pockets like a twelve-year-old boy [219] (Руки сунул в карманы, точно двенадцатилетний мальчишка); They’re heading for the lunch counter, huddled together like schoolgirls [525] (Они устраиваются за закусочной стойкой, как школьницы).

Обратим внимание на контрастные сравнения, где подчеркиваются особенности внешности темнокожих героинь, с одной стороны, и их добрая, светлая душа и глубокий духовный мир, с другой: The skin on her arms and neck and face was a dark ebony [90] (Кожа на руках, шее и лице – черная как смоль); Her skin is … shiny and taut, like a pair of new patent shoes [214] (Кожа у нее …блестящая и упругая, точно резина новых галош). В процессе описания автор неожиданным образом сравнивает темный цвет лица Эйбилин с синим небом - But Aibileen’s face has gone blank as the blue sky [109] (Шоколадное лицо Эйбилин становится как синее небо). В этом примере мы не видим противоречия, поскольку речь идет о духовном свете на лице героини, ее душевной теплоте, сердечности. Напротив, голубой цвет в описании глаз Миссис Уитворт и сравнение их с ледяной водой демонстрирует холодность героини - Hers are blue, beautiful, like cold water [335] (Глаза у миссис Уитворт голубые, прозрачные, как ледяная вода). Сравнение темнокожей Эйбилин с ангелом - Law, that Constantine could sing. Like a purebred angel standing in the front of the church [199] (Боже, как же Константайн пела. Прямо чистый ангел посреди церкви) - и вовсе разрушает парадигму служанка-хозяйка, отражает мысль автора о ценности человека как представителя рода человеческого независимо от цвета его кожи. Черно-белый мир в романе часто переворачивается в сознании героев с ног на голову, черное становится белым и наоборот.

 Частотными в романе являются зооморфические сравнения: like a dead clam open, like a plumed rooster, like a dog, like a firefly, like a dog on a coon, as a doe-nob , like one a them baby chickens, like a duck. Они являются, как правило, деталями динамического портрета, добавляют образности в описании поведения, походки героев.

Самыми яркими, неожиданными, от этого запоминающимися являются авторские сравнения, которые в традиционном статическом портрете героев, например, XIX века не встретить: he’s so old he’s bent up like a paper clip [508] (но этот Уиллис оказался старым, дряхлым, горбатым, покореженным, ну вылитая ржавая скрепка); Like the Miss Myrna column?” I say, flat as a pan [136] (Что-то вроде колонки Мисс Мирны? – спрашиваю я без всякого выражения – голос плоский, что твоя сковородка); Seventy years a worry done put so many lines on his face, he like a roadmap [34] (Семьдесят лет тревог оставили много следов на его лице, оно как дорожная карта); The dread in my stomach is flat and hard and hot, like a brick in the sun [232] (Ужас внутри меня становится твердым и горячим, как кирпич на солнце); You are skinny as a telephone pole [17] (Ты тощая как телеграфный столб); Skeeter…Your hair looks like a rat’s nest! [153] (… прическа! Как воронье гнездо!); Mae Mobley, don’t you look like a little butterball in that bikini [261] (Мэй Мобли, ты в этом купальнике прямо как маленький желтый мячик); ..exhausted as a skeleton in a white dressing gown [473] (Она истощена до предела – как скелет в белой ночной рубашке; … hairdo is poufed up around her head like an Easter bonnet [403] (Прическа цвета «Сдобная Булочка» торчит вокруг головы пасхальной шляпой); Her face has gone flat white, like cheap wall paint [172] (… а лицо бледное, ну что твоя известка).

Все эти сравнения читатель слышит из уст темнокожих героинь. Порой с сарказмом, с большим чувством юмора, иронией струится их живая речь с большим количеством ярких образных оборотов.

Таким образом, роль сравнений в создании портрета героев весьма высока. С точки зрения стилистики, портрет героев значительно выигрывает от подобных сравнений, поскольку объекты сравнения взяты из самой жизни, повседневного предметного, растительного и животного окружающего мира героев, культурно обусловлены. Благодаря этому, образы героев становятся объемными, живыми, не надуманными. Статический портрет героев благодаря сравнениям подчеркивает индивидуальность описываемых героев, содержит яркие броские детали, отражает характер, настроение героя, также передает отнощение «художника» к изображаемому герою.

Список литературы

  1. Александрова Д.И. Сравнение как способ создания художественного образа в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» / Д.И. Александрова . // Русский язык в школе. – 2005. -№ 3. – С. 54-57
  2. Башкеева, В.В. Портрет как проблема [Текст] / В.В. Башкеева // Вестник БГУ. – Улан-Удэ: Изд-во Бур. Ун-та, 2008. – сер. Филология. – вып. 10. – С.139-143;
  3. Вомперский В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения [Тест] /В.В.Вомперский // Русский язык в школе. – 1964. -№5. – С. 25-32.
  4. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Литература на иностранных языках, 1958. – 462 с.
  5. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд.- М.:Айрис Пресс, 2010. -314 с.
  6. Некрасова, Е.А. Языковые процессы в современной русской поэзии / Е.А. Некрасова, М.А. Бакина. –М.: Наука, 1982. – 311 с.;
  7. Kathryn Stockett The Help Emy Einhorn books, Penquin Group USA, New York, 2009 The Help (booksdrive.org).