УДК 37

Обучение чтению сказок на занятиях по русскому языку как иностранному

Зиновьева Елена Владимировна – старший преподаватель кафедры русского языка Дальневосточного высшего общевойскового командного ордена Жукова училища им. маршала Советского Союза К.К. Рокоссовского

Попова Ольга Ивановна старший преподаватель кафедры русского языка Дальневосточного высшего общевойскового командного ордена Жукова училища им. маршала Советского Союза К.К. Рокоссовского

Аннотация: В статье рассматривается вопрос обучения чтению сказок на занятиях по русскому языку как иностранному. Характеризуются этапы работы с текстом сказки. Раскрываются достоинства сказок как лингвокультурологического материала в обучении иностранному языку.

Ключевые слова: чтение, сказка, фольклор, аутентичность, этап, дотекстовый, текстовый, послетекстовый, лингвокультурологический.

В последнее время в современной методике преподавания русского языка как иностранного текст занимает приоритетное положение. В связи с этим возросло и значение чтения, так как это не только источник знаний, но и средство обучения языку.

Как известно, чтение основано на отдельных автоматизированных действиях. В умении читать взаимодействуют три основных компонента: зрительный образ речевой единицы, речедвигательный образ речевой единицы, значение речевой единицы [5, с. 194-195].

Цель чтения на занятиях по русскому языку как иностранному заключается в следующем: развивать у иностранных обучающихся способность воспринимать графические знаки иноязычного текста, понимать содержание прочитанного, извлекать необходимую информацию.

Как активный мыслительный процесс, чтение дает возможность не только закрепить, но и, что немаловажно, сохранить навыки владения языком. Иначе говоря, чем больше обучающиеся читают разнообразных по тематике, стилю и уровню сложности текстов, тем быстрее и лучше они овладевают изучаемым языком.

По мнению психологов, умения и навыки чтения, формируются на следующих этапах:

  • этапе овладения речезвуковой символикой, во время которого формируются слухопроизносительные навыки;
  • этапе формирования механизма догадки, так называемого угадывающего чтения, когда происходит переход от аналитических форм восприятия текста к синтетическим;
  • этапе логического понимания текста, где формируется механизм внутреннего прочтения;
  • этапе синтетического чтения, на котором механизмы прогнозирования развиты настолько, что обеспечивают целостное восприятие прочитанного.

Общепризнанным является тот факт, что умение читать способствует успешной межкультурной коммуникации, так как чтение обогащает человека знаниями не только о стране изучаемого языка, но и об истории и культуре других стран. Изучение иноязычной культуры, формирует у иностранных обучающихся культуроведческую компетенцию. Одним из путей формирования данной компетенции посредством чтения является обучение адекватному декодированию инокультурного текста.

К текстам, содержащим материал, часто скрытый от иностранных читателей и названным современными лингвокультурологами «прецендентными», относятся фольклорные произведения.

Фольклор – это духовная культура народа. Среди фольклорных жанров особенно выделяется сказка.

Сказка представляет собой преимущественно прозаический устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел.

Сказочные тексты – результат творческого познания народом реальной действительности, отражение его мировоззрения, духовного опыта. 

Среди всех жанров фольклора сказка является самым благодатным материалом для изучения в иноязычной аудитории. Из-за отсутствия жесткой привязки к конкретным историческим, культурным событиям, а также благодаря занимательному сюжету, она сравнительно легко воспринимается иностранными курсантами. Происходит это еще и потому, что сказка принадлежит к развлекательным жанрам. Ее цель – увлечь читателя, позабавить его, а иногда и просто удивить, и наставить. Одна из важнейших составляющих сказки – это необычайность происходящих в ней событий (фантастического, чудесного или житейского характера). Сказка отличается специфической поэтикой, имеет отличное от других фольклорных текстов композиционно-стилистическое построение. Как лингводидактический материал, используемый на занятиях по РКИ, она имеет неоспоримые преимущества. Сказочные тексты аутентичны, информативно насыщены, в них, как ни в каких других текстах, большая концентрация языковых средств, они эмоционально воздействуют на иностранного читателя. Вне сомнения, сказочный текст способствует развитию у обучающихся из разных стран фоновых знаний о другом (иноязычном) лингвосоциуме, о присущих ему национальных традициях, представлениях о добре и зле, о справедливости и жестокости, о вербальном и невербальном поведении другого народа. При чтении сказок в иностранной аудитории возникает своеобразный диалог культур, что способствует формированию у обучающихся положительной мотивации в потребности чтения на иностранном языке.

Все это следует учитывать при отборе сказочных текстов и организации работы с ними.

Существуют различные точки зрения на то, какие этапы работы над текстом необходимо использовать на занятии, и какие из них являются наиболее эффективными.

Традиционно выделяют следующие;

Дотекстовый. Снятие лексических трудностей. Эта работа проводится пошагово: 1 шаг – ознакомление с лексической единицей (ее представление); 2 шаг – объяснение значения слова (семантизация); 3 шаг – закрепление и совершенствование навыков (автоматизация); 4 шаг – поиск слова и определение его роли в тексте. Задания, призванные снять у обучающихся лексические трудности, как правило, являются предтекстовыми и звучат так: прочитайте слова и словосочетания; объясните значения незнакомых слов, при затруднении обратитесь к словарю; как вы понимаете значение данного слова; найдите в тексте указанное слово; в каком значении (прямом или переносном) оно употреблено и т.д. Такие задания не только обогащают словарный запас, но и повышают уровень владения иностранным языком.

Текстовый. Его условно можно поделить на две части.

Часть А. Чтение и перевод текста.

В зависимости от методических целей, которые ставит преподаватель, оно может быть просмотровым, с общим охватом содержания или частично-поисковым.

Цель данного этапа – полное усвоение текста иностранными обучающимися в результате проработки его содержания.

Иностранным обучающимся в ходе изучения сказки предлагается заполнить таблицу. Задания могут быть следующими:

  1. Найдите в сказке слова зачина, концовки и сказочные формулы, выпишите их.
  2. Прочитайте еще раз сказку, выпишите главных и второстепенных героев.
  3. Выпишите из текста глаголы, обозначающие действия героев сказки.
  4. Найдите и выпишите прилагательные, которые используются для характеристики героев; приведите свои примеры.

Часть Б. Оценка понимания текста. На этом этапе устанавливается уровень понимания его содержания обучающимися. Для этого используются вопросы по содержанию текста различной степени сложности. Задания могут быть следующего типа:

  1. Разделите сказку на смысловые части.
  2. Соответствует ли количество смысловых частей количеству абзацев? Аргументируйте свой ответ.
  3. Дайте название каждой смысловой части сказки.
  4. Прочитайте сказку. Выделите информацию, которую можно удалить.
  5. Прочитайте получившуюся сказку.
  6. Составьте вопросы к смысловым частям сказки.

Послетекстовый. Это завершающий этап работы, на котором достигается уровень подготовленного говорения на материале прочитанного текста. С этой целью выполняются послетекстовые задания, которые совершенствуют навыки монологического высказывания (умение реализовать связное высказывание в соответствии с темой общения; передать содержание прочитанного текста; выразить свое отношение к прочитанному; навыки диалогического высказывания, иностранных обучающихся (понимать содержание высказывания собеседника; трансформировать диалог в монолог). На завершающем этапе предлагаются такие задания:

  1. Выберите фрагмент сказки и разыграйте его по ролям.
  2. Перечитайте фрагменты сказки.
  3. Установите, как меняются эмоции, которые испытывает главный герой?
  4. Покажите эмоции при помощи мимики и жестов.
  5. Напишите свою сказку.

Следует отметить, что задания должны быть направлены на постепенный переход от подготовленной речи к неподготовленной. Так, например, если текст достаточно большой, как волшебные сказки Лаоса или русские народные, и на одном занятии их нельзя изучить, можно предложить спрогнозировать дальнейшее действие сказки. В этом случае важно, чтобы обучающиеся записали свои варианты продолжения сказочного текста. На следующем занятии, после прочтения сказки, преподаватель может предложить сравнить их и выяснить, какой из вариантов был наиболее близок к оригинальному тексту. Оценка текста, контроль понимания его важных эпизодов, деталей должен быть ориентирован на выяснение взаимоотношений сказочных героев, оценку их поступков. 

При этом целесообразно, на наш взгляд, использовать следующие виды заданий:

  • описать внешность героев;
  • охарактеризовать героев одним словом, объяснив при этом свой выбор;
  • передать содержание отдельных эпизодов сказки;
  • рассказать, как действовал герой в сложившейся ситуации;
  • охарактеризовать время, место и обстоятельства действия;
  • ответить на вопрос с изложением в ответе собственной точки зрения;
  • прокомментировать событие, эпизод сказки; 
  • дать оценку поступка того или иного героя; 
  • предложить озвучить действия главных героев при просмотре мультфильма;
  • сравнить, что богаче по средствам выражения – текст сказки или мультфильм, снятый по ее мотивам;
  • попытаться представить поведение героев в изменившихся обстоятельствах, например, несколько лет спустя;
  • рассказать о своих впечатлениях от сказки, сказать, что понравилось, что нет и почему; 
  • сравнить сказки разных народов с похожим сюжетом, указать сходства и различия;
  • определить жанр сказки, аргументировать свой выбор;
  • прочитать сказку по ролям;
  • написать свое продолжение сказки.

Все вышеперечисленные виды заданий позволяют проверить уровень понимания иностранными обучающимися текста сказки, умение давать сравнительные характеристики персонажам, анализировать отдельные эпизоды и части, вести диалог, создавать свой текст, используя богатый языковой материал.

 Преимущество сказки перед другим материалом культуроведческого характера в том, что сюжеты о хитрецах и королях, глупые и умные герои встречаются в разных культурах, многие из них известны обучающимся. Поэтому она понятна и довольно предсказуема, и у инофонов не возникает особых трудностей при ее восприятии. Это позволяет им быстрее осваивать язык. В сказках нет избыточной информации, что дает возможность однозначно понимать языковой материал, который является еще одним ее преимуществом в сравнении со сложным литературным произведением. Более того, произведения этого жанра служат хорошим иллюстративным материалом для изучения тематической лексики. Так, например, говоря о характере человека, можно использовать сказки о животных, где лиса всегда хитрая, петух храбрый, а медведь сильный. «Или вспомнить социальные сказки» [2, с. 28], в которых король может быть глупым, а его слуга хитрым и умным.

В качестве примера приведем лаосскую народную сказку «Чудодейственное снадобье» о находчивом и хитроумном Сиенг Миенге и глупом короле. Перечислим возможные задания к ней [4, с. 128-132].

Задание 1. Прочитайте слова, запомните их значения.

Задание 2. Прочитайте название сказки «Чудодейственное снадобье», предположите сюжет сказки.

Задание 3. Прочитайте и переведите текст.

Задание 4. Ответьте на вопросы.

  1. Как вы поняли смысл сказки?
  2. Кто является героями сказки?
  3. Есть ли в сказке зачин и концовка?
  4. Каким словом можно охарактеризовать короля?
  5. Каким словом можно охарактеризовать Сиенг Миенга?
  6. С помощью глаголов восстановите действия короля (ел, вздыхал, дотронется, проговорил, не прикасался, прохаживался, стал болеть, не ел, ждал, поужинал, изумился, понял, покраснел…).
  7. С помощью глагола восстановите действия Сиенг Миенга (переспросил, отправиться, поклонился, умоляю, покинул, дозвольте спросить, исцелил, покажется, поклонился и вышел…).

Задание 5. Восстановите фрагмент текста, используя лексический минимум.

Задание 6. Восстановите фрагменты сказки в логическом порядке.

Задание 7. Разделите текст на смысловые части. Озаглавьте каждую часть.

Задание 8. Прочитайте сказку по ролям.

Задание 9. Выберите фрагмент сказки и разыграйте его в форме пантомимы.

Задание 10. Разыграйте сказку по ролям.

Задание 11. Придумайте и нарисуйте костюмы короля и Сиенг Миенга.

Герои сказок наделены определенным характером, действуют в конкретных условиях. В диалогах воссоздаются типичные ситуации общения, что позволяет стимулировать речевую деятельность обучающихся, их коммуникативную активность. Используя подобные тексты на занятиях по русскому языку как иностранному, необходимо стремиться к тому, чтобы обучающиеся получали удовольствие от прочтения сказки именно через понимание ее языка, а не только из-за интересного и занимательного сюжета. Понимание языка должно подтолкнуть обучающихся к чтению других, более сложных произведений, предназначенных для чтения. Кроме того, сказка обладает огромными воспитательными возможностями. Это всегда ненавязчивое воспитание. Национальное своеобразие сказок формирует у иностранного читателя представление об иноязычной картине мира и ценностях, лежащих в ее основе. Это своего рода канал передачи культурных знаний. Через их восприятие и интерпретацию осуществляется трансляция многовекового опыта народа, создавшего такие замечательные произведения. Воздействуя на чувства и эмоции, они развивают умение сопереживать и радоваться. Давая ни с чем не сравнимые уроки нравственности, способствуют адекватному восприятию особенностей иноязычной культуры.

Все это делает сказку ценным материалом в процессе преподавания иностранного языка. Она всегда интересна обучающимся и в огромной степени способствует созданию мотивации к овладению языком.

Список литературы

  1. Аникин В.П. Устное народное творчество: учебник студ. уч. высш. проф. обр. – М.: Академия ИЦ, 2011. – С. 746.
  2. Барсукова-Сергеева О.М. Русская народная сказка как инструмент формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся./ «Русский язык за рубежом», учебно-методический иллюстриров. журнал, № 4, 2013. – С. 28. 
  3. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.– С. 608.
  4. Зиновьева Е.В. Николаенко С.В. Попова О.И. «Иностранный (русский) язык. Культура Лаоса». Учебно-методическое пособие. – Благовещенск: Издательство «Дальневосточное высшее общевойсковое командное ордена Жукова училище имени Маршала Советского Союза К.К. Рокоссовского», 2021. – С. 166.
  5. Пассов Е.И., Кибиреева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов (электронное издание). – СПб: «Златоуст», 2015. – С. 200.
  6. Селиванова С.И. Русский фольклор: основные жанры и персонажи. – М.: Университетская книга: Логос, 2008. – С. 200. 

Интересная статья? Поделись ей с другими: