УДК 81-26

Проблема разработки критериев оценки качества перевода

Иванова Елизавета Дмитриевна – ассистент кафедры романской филологии Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена

Аннотация: Статья посвящена обзору различных подходов к разработке критериев качества оценки перевода. В статье рассматриваются различные подходы к данному вопросу, включая субъективные и объективные системы, где первый подход основан на оценке лингвистических решений, принимаемых переводчиком, а второй – на точных измерителях, таких как количество ошибок в переведенном тексте. Авторы рассматривают подход к оценке качества перевода с различных позиций относительно самого процесса и демонстрируют, как они меняются в зависимости от того, кто оценивает результат: заказчик, переводчик или конечный адресат переведенного текста. В статье представлены точки зрения как зарубежных, так и отечественных исследователей данного вопроса. В заключении статьи авторы отмечают, что определение качества перевода является сложной задачей, и ее решение требует использования различных подходов и критериев. Они также подчеркивают, что выбор критериев оценки должен зависеть от целей и задач перевода.

Ключевые слова: перевод, переводческое решение, единица перевода, качество перевода, оценка качества перевода.

В XX веке зародилось новое ответвление лингвистических наук под названием переводоведение, или Translation Studies. Помимо исследований процесса перевода, различных проблем, возникающих при этом, концепции эквивалентности и теории в целом, переводоведение также занимается поиском более точных критериев для повышения объективности оценки перевода. Существует множество исследований, рассматривающих перевод с точки зрения его адекватности оригиналу или «правильности» на целевом языке, но до сих пор не существует единой, определенной системы оценки, которая позволила бы вывести точное понятие о качестве перевода.

Однако за последние несколько десятилетий потребность в универсальной формуле, позволяющей отличить ошибку перевода от авторского варианта, «хорошо переведенный» текст от «плохо сделанного», становилась все сильнее по мере увеличения количества людей, выполняющих переводы в профессиональной сфере, и роста использования электронных систем перевода (о развитии машинного перевода с помощью нейронных сетей существуют различные исследования, среди которых можно отметить Берсани Берселли Г. и Гаспари Ф. из Лаборатории терминологии и перевода в Форли, Ниренбурга С. и Сомерса Х.Л.).

Вопрос оценки качества перевода в первую очередь требует определения понятия «качества» как такового. Как и любой другой сложный объект исследования, качество перевода пока не имеет однозначного определения, вследствие чего существует множество его интерпретаций. В российской традиции этому понятию соответствуют категории адекватности, эквивалентности и переводческой нормы [1], в то время как американские и канадские исследователи определяют качество перевода как полное соответствие требованиям заказчика [2].

Прежде чем перейти к анализу существующих систем оценки, большинство из которых основано на различных типах переводческих ошибок, представляется необходимым рассмотреть ряд признаков, которые характеризуют переводные тексты независимо от пары языков, стиля текстов или профессиональной компетенции переводчика. Учет этих универсальных признаков позволяет не путать их с ошибками перевода и, как следствие, не включать их в оценку. Эти особенности каждого переведенного текста являются так называемыми «переводческими универсалиями» или universal features of translation [3]:

  1. трансфер дискурса: стремление создать перевод, максимально приближенный к оригинальному тексту на лексическом, синтаксическом, макроструктурном, прагматическом и дискурсивном уровнях;
  2. тенденция к стандартизации: тенденция выбирать элементы целевого языка, наиболее близкие к его норме, т.е. тенденция заменять текстуальные особенности оригинального текста менее стилистически или семантически выразительными конструкциями;
  3. эксплицитность: тенденция выражать в ясной, дидактической манере то, что в оригинале было подразумеваемым, предполагаемым или сокращенным;
  4. маркированность в распределении лексических единиц и тенденция избегать повторений;
  5. сглаживание (levelling out): тенденция к использованию языковых единиц с незначительной коннотацией в целевом тексте;
  6. лексическое и синтаксическое упрощение: использование более распространенных синонимов, чем термины, используемые в оригинальном тексте, использование иносказаний вместо специальных терминов в исходном тексте, приблизительная передача реалий оригинала в случае культурных различий.

Достаточно широкие определения качества перевода неизбежно тяготеют к использованию простых, но неполных терминов, таких как «хороший перевод» или «плохой перевод», основанных на критериях, наиболее часто используемых адресатами переведенного текста. Часто определение «хороший перевод» в данном случае подразумевает, что переведенный текст настолько похож на оригинал, что является почти точной копией исходного текста. Если этого не происходит, и получатель находит расхождения в переводе, он может счесть перевод «плохим» [4]. Определение «хорошего» или «плохого» перевода на основе критериев его сходства с оригиналом в функциональном эквивалентном воздействии на читателей как целевого, так и исходного текстов также присутствует в исследованиях Б. Моссопа [5].

Другое понятие «плохого перевода» или «неправильно переведенного» текста предлагает Лаура Сальмон, которая считает главным критерием подобной оценки сходство формы переведенного текста с оригинальным, т.е. написанным сразу на целевом языке. Если по своей структуре перевод значительно отличается от оригинального текста, написанного на целевом языке, это означает, что текст переведен плохо. Такой процесс чаще всего происходит из-за различного рода интерференций из текста на исходном языке [6]

Умберто Эко в одном из своих эссе предлагает схожий подход к вопросу качества перевода. Он считает, что главным критерием «удовлетворительного» перевода является его соответствие оригиналу на уровне значения или смысла, даже если он допускает добавления или изменения, если они не противоречат оригинальному тексту [7]. Этот фактор подтверждают и другие ученые, выражая мнение, что именно переводчик должен реконструировать смысл, выраженный в исходном тексте, в своей работе, основываясь на знаниях и культурном фоне адресатов перевода [8].

Кроме того, Умберто Эко вводит еще одно определение перевода – «верный» перевод. «Верность» переведенного текста оригиналу заключается в прямой взаимосвязи перевода с метатекстом [9].

Понятие верности перевода также введено в научный оборот Р. Робертсом, который считает стремление переводчика создать текст, близкий к исходному, одной из составляющих процесса перевода. По мнению Робертса, верный перевод стремится к достижению функциональной эквивалентности оригиналу, а его верность зависит от сохранения стиля и первичных смыслов исходного текста [10].

Эта связь переведенного текста с оригиналом реализуется на различных уровнях текста, которые, насколько это возможно, пропорционально представлены в переводе. A. Попович выделяет три таких уровня: уровень содержания (или стилистический уровень), который отвечает за экспрессивное тождество двух текстов; текстуальный (или синтагматический) уровень, который регулирует выбор выразительных средств и регистр [11]; и языковой уровень [12], в котором отображены лексическая, фонетическая, морфологическая и синтаксическая структуры перевода.

Другое понятие качества перевода установлено русской лингвистической школой, где целью перевода как процесса является обеспечение эквивалентности реакций адресата перевода и адресата оригинала [13], что делает критерий эквивалентности применимым и необходимым не только на стилистическом или лингвистическом уровне перевода, но и на функциональном.

В западной школе переводоведения существует также мнение, что, если ошибка не получена в процессе перевода, но содержится в исходном тексте, эта ошибка должна быть сохранена и в тексте перевода [14]. Необходимость сохранения таких связей признается и русской лингвистической школой. Считается, что переводчик не уполномочен вносить определенные изменения в смысл или композицию оригинального текста, что различного рода сокращения или углубленный анализ не могут иметь место в процессе перевода, если такая задача не предусмотрена заказчиком [15].

Однако принят и другой подход к проблеме качества перевода, который требует, чтобы переводчик сам определял критерии оценки своей работы, исходя из уровня своей подготовки и навыков устного и письменного перевода [16].

Несмотря на множественность мнений и подходов в поисках понятия качества перевода, существуют общие критерии, позволяющие вывести достаточно исчерпывающее определение. Таким образом, качество перевода складывается из нескольких факторов, среди которых: соблюдение правил как явной, так и скрытой структуры исходного текста, профессиональные навыки переводчика, такие как способность интерпретации оригинального текста или написание текста на целевом языке, стилистически и содержательно тождественного оригиналу [17].

Другими критериями, которые часто упоминаются как необходимые в процессе сопоставления исходного текста с текстом перевода, являются эквивалентность и адекватность, которые считаются основой для полной и объективной оценки перевода. Эквивалентность определяется русской лингвистической школой как мера соответствия перевода оригиналу, которая не зависит от цели перевода. Вместо этого мера, согласно которой переведенный текст соответствует цели перевода, определяется как адекватность [18].

Однако есть препятствие, которое периодически встречается в процессе перевода и которое не всегда зависит от профессиональных навыков переводчика, но скорее от степени переводимости оригинального текста [19], т.е. принципиальной возможности в той или иной мере точно перевести определенный текст.

В случае, когда структура оригинального текста настолько отличается от структуры языка перевода, что требуется его радикальная перестройка, это называется непереводимостью, и именно в этом случае в процессе перевода целевой текст может быть подвержен различным изменениям и дополнительным операциям. Одним из таких приемов является появление так называемого экспрессивно-стилистического остатка, который иногда сводится к полной утрате некоторых элементов метатекста или его значительному обеднению [20].

Даже когда речь не идет о полной непереводимости исходного текста, структура языка оригинала достаточно редко совпадает со структурой языка перевода [21]. В этом случае, чтобы сделать текст перевода более читабельным на целевом языке, переводчик может обратиться к переводческим трансформациям.

Это межъязыковые трансформации, когда переведенный текст требует адаптации на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Существует четыре типа таких преобразований: перестановки; замены; добавления и пропуски [22].

Замены словоформ часто зависят от различий в грамматическом строе языков, например, от разных правил управления в предложениях. Такие замены являются объективными [23] поскольку они затрагивают лишь незначительные характеристики единицы перевода и не влияют на структуру текста на более широком уровне.

Вопрос об объективности переводческого решения – еще одна область исследований оценки качества перевода, поскольку это может служить еще одним средством измерения степени соответствия перевода оригинальному тексту. Леви И. предлагает классификацию переводческих решений по критериям их необходимости и мотивации [24]:

  • обоснованное и необходимое решение;
  • необходимое, но необоснованное решение, которое может быть вызвано недостаточной интерпретацией исходного текста;
  • ненужное и необоснованное решение;
  • ненужное и необоснованное решение, объясняемое исключительно произволом со стороны переводчика.

В свою очередь, для оценки мотивации и необходимости переводческого решения, а затем и возможного изменения перевода предлагается другая система критериев, основанная на уровне сложности рассматриваемого лингвистического элемента[25]. Эта система предполагает простой отрицательный или утвердительный ответ на каждый вопрос из приведенного здесь списка:

  • Является ли языковой элемент значимым?
  • Часто ли встречается данный языковой элемент в речи?
  • Имеет ли элемент простую структуру (т.е. не зависит от других элементов или структур)?
  • Является ли правило, применяемое к данному элементу, простым, коротким, понятным и ясным?
  • Является ли правило, применяемое к данному элементу, надежным (с небольшими исключениями)?
  • Существует ли подобная структура или правило в языке перевода?

Критерии оценки также могут быть основаны на стандарте перевода в культуре целевого языка, то есть на самом понятии «перевода» в этой культуре [26]. В случае такого подхода, например, для текста, переведенного на русский язык, применяются критерии эквивалентности и адекватности перевода оригиналу и, соответственно, их составляющие.

По мнению И.С. Алексеевой, необходимой основой для достижения эквивалентности являются минимальные единицы, которые должны быть переведены – единицы перевода (unit of translation) [27]:

  1. Фонемы/графика: личные имена и географические названия, экзотизмы, новые для языка перевода понятия, которые могут передаваться как с помощью метода транскрипции (предпочтительно не заменять культурные реалии оригинала эквивалентами, если читатель способен воспринять неадаптированное понятие) [28].
  2. Морфемы.
  3. Слова: эта единица перевода может осуществляться на нескольких уровнях – когда слово соответствует словосочетанию или наоборот; или на одном уровне – когда есть соответствие между словом и словом.
  4. Выражения: фразеологизмы, названия организаций, аббревиатуры, контекстуальные значения слова.
  5. Предложения: пословицы, клише и устойчивые формулы: надписи, знаки, формулы вежливости.
  6. Текст и эксплицитная функциональность текста, например, поэзия, реклама. Не существует четкой границы между уровнем предложения и уровнем текста в качестве единицы перевода[29], так как эта классификация зависит от их функционального значения.

Тем не менее, выбор одного варианта среди множества и его выражение на одном из уровней единиц перевода может в свою очередь зависеть от комплекса факторов, таких как, например, функциональная маркированность слова [30], поскольку его более или менее маркированная окраска может повлиять на текст в целом. Выбор маркированного или нейтрального слова зависит от контекста и поэтому также может быть оценен в соответствии с критериями необходимости и мотивированности, предложенными И. Леви.

На разных уровнях единиц перевода можно наблюдать переводческие решения, которые в некоторых случаях продиктованы не только системой языковых соответствий, но скорее системой культурных образов. Например, элементы фольклора или упоминания имен, которые многое говорят читателю оригинала, но неизвестны читателю перевода, часто требуют замены на единицу перевода (предложение или текст), близкую по содержанию, а не по форме [31]. С другой стороны, если переводчик имеет дело с особенностями произношения персонажа в тексте, и перед ним возникает необходимость передать особенности речи, которые также не типичны для языка перевода [32], как и для оригинала, переводчик осуществляет фонетический уровень единиц перевода.

По Б. Моссопу [33], каждый переводной текст должен быть подвергнут двум отдельным оценкам: на уровне культурной нормы и на уровне текста как такового, т.е. как если бы текст был изначально написан на языке перевода. Тем не менее, Б. Моссоп считает, что только ошибка, обнаруженная при оценке уровня культурной нормы, представляет собой ошибку перевода. Однако для более полной оценки он также предлагает третий, факультативный уровень – соответствие авторскому замыслу [34], применимый только в том случае, если существует возможность получить комментарий о тексте от самого автора оригинала.

М. Уильямс предлагает классификацию приемлемых и неприемлемых переводов [35] в зависимости от их качества, основанную на количественных критериях: качество переводного текста измеряется количеством допущенных ошибок, которые, в свою очередь, делятся на серьезные и незначительные. Серьезная ошибка, по мнению Уильямса, состоит из множества факторов, таких как неспособность интерпретировать значение существенного элемента сообщения; противоречие или значительное отклонение от оригинального текста; непонятные или ошибочные языковые конструкции [36].

Первая категория определяется М. Уильямсом как «Оценка А: высшее качество». В случае высшего качества перевода не допускаются крупные ошибки, а количество мелких ошибок может варьироваться от 0 до 6. В таком переводе смысл оригинального текста точно передан идиоматически правильным языком, соответствующим тематике и конечной цели оригинала, а терминология в тексте полностью точна и единообразна [37].

В случаях, когда переведенный текст имеет большое количество мелких ошибок (от 6 до 12), но в нем еще нет крупных ошибок, ему присваивается категория «Оценка B: полностью приемлемо» [38]. В переводе, относящемся к категории B, соблюдено общее соответствие правилам двух языков, переведенный текст читается легко и в целом понятен.

Если основные элементы сообщения переданы достаточно хорошо, но в переводе допущена серьезная ошибка и/или несколько незначительных ошибок (от 12 до 18), текст относится к категории «Оценка C: подлежит пересмотру» [39]. Язык такого перевода может отклоняться от установленных норм и подвергаться различным интерференциям из исходного языка; возможно отсутствие точности или единообразия при использовании некоторых терминов.

Если же переведенный текст содержит более одной серьезной ошибки и несколько мелких ошибок (более 18 без верхнего предела), ему может быть присвоена категория перевода «Оценка D: неприемлемое качество» [40]. Неприемлемый перевод требует повторного перевода многих фрагментов для того, чтобы текст стал пригоден для восприятия.

Обобщая сказанное по вопросу оценки качества перевода и критериев, по которым она должна проводиться, можно выделить основные черты, за которые отвечает переводчик в процессе перевода. Приведенная здесь классификация этих признаков основана на теории, предложенной Л. Латышевым [41]. К переводчику, работающему таким образом, предъявляются следующие требования:

  1. воспроизводить интеллектуальный, эмоциональный, художественный, мотивационный и т.д. потенциал воздействия оригинала, и в то же время:
    1. как можно точнее воспроизвести содержание оригинального текста;
    2. адаптировать содержание и лингвистическую структуру перевода к целевому языку в соответствии с данной языковой системой, её языковой нормой, узусом и культурой адресатов.
  2. максимально сохранять текстовую близость (смысловую и структурную) перевода к оригиналу.

Таким образом, те, кто осуществляет процесс перевода, вынуждены объединять совершенно разные и неоднородные данные, как точные, например, количественную информацию, так и неточные, например, субъективные наблюдения, интерпретации и личный опыт [42]. Однако на сегодняшний день квалифицированную оценку качества перевода может дать только эксперт, сравнив исходный текст с переведенным [43], а также выбрав конкретную систему оценки или скомпили

Интересная статья? Поделись ей с другими:
ровав между собой те из них, которые сочтет нужными в конкретном случае.

С развитием новых технологий, в том числе задействованных в процессе перевода, возрастает количество исследований, посвященных поиску критериев оценки качества переведенного текста. Лингвистами разработаны различные системы подхода к данному вопросу, рассматривающие проблему с точки зрения как переводчика, так и заказчика, и конечного адресата переведенного текста. Многообразие критериев и отсутствие на данный момент единой системы, которая бы могла объединить их между собой, демонстрирует, что оценка качества перевода, несомненно, представляет собой сложный вопрос, требующий комплексного подхода.

Список литературы

  1. Eco U. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in Nergaard S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione. Milano, Bompiani, 1995.
  2. Eco, U. Dire Quasi la Stessa Cosa. Bompiani/RCS Libri S.p.A., Milano, 2016.
  3. Ferraresi M. Perduto nella traduzione, in Montella C., Marchesini G. (a cura di), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti. Milano, FrancoAngeli, 2007.
  4. Garzone G. Osservazioni sull’assetto del testo italiano tradotto dall’inglese, in Cardinaletti A., Garzone G. (a cura di), L’italiano delle traduzioni. Milano, FrancoAngeli, 2005.
  5. Guénette D., Gladys J. Les erreurs linguistiques des apprenants en langue seconde: quoi corriger, et coment le faire? Montreal, 2012.
  6. Levý J. La traduzione come processo decisionale, in Nergaard S. (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione. Milano, Bompiani, 1995.
  7. Mossop B. Objective Translational Error and the Cultural Norm of Translation. TTR, 2, (2), 55–70.
  8. Popovič A. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La communicazione Traduttiva. Milano, Hoepli, 2006.
  9. Roberts, R. Literal Translation: Different Concepts Underlying the Term. Terminology Update, Volume 21, no. 1, 1988.
  10. Salmon L. Su traduzione e pseudotraduzione, ovvero su italiano e pseudoitaliano, in Cardinaletti A. e Garzone G. (a cura di), L’italiano delle traduzioni. Milano, FrancoAngeli, 2005.
  11. Williams M. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR, 2, (2), 1981.
  12. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Москва, Издательский центра «Академия», 2004.
  13. Княжева Е.А., Пирко Е.А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013, №1. С. 145–151.
  14. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. вузов и фак. Москва, Издательский центр «Академия», 2005.
  15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewodashtml, дата обращения 08/06/2023.

Интересная статья? Поделись ей с другими: