УДК 347.78.034

Анализ способов передачи вторичных имен собственных в переводах финской литературы (на примере романов «Неизвестный солдат» и «Купе № 6»)

Трофимов Арсений Андреевич – магистрант Московского государственного лингвистического университета

Аннотация: В статье рассматриваются способы передачи вторичных имен собственных при переводе с финского языка на русский на примере романов «Неизвестный солдат» и «Купе № 6». Дается их определение, приводятся конкретные примеры с пояснениями относительно принятых переводческих решений. На основе анализа их передачи с финского языка на русский определяются основные способы их перевода и формулируются практические рекомендации, необходимые при обучении переводу и в профессиональной деятельности.

Ключевые слова: перевод, ономастика, финский язык, имена собственные, вторичные имена собственные.

Имена собственные занимают в любом языке и, следовательно, в любой частной теории перевода особое место. Их передача является одной из основных лексических трудностей. Применительно к частной теории перевода финского и русского языка данная переводческая проблема изучена слабо.

Именами собственными занимается специальный раздел языкознания – ономастика [10].

В лингвистике имена собственные определяют как называющие лексические единицы, в то время как нарицательные считаются обозначающими. Для обоих видов имен характерна номинация, то есть связь между формой и содержанием словесного знака. Только имена нарицательные, как пишет Д. И. Ермолович, обозначающие некоторое множество похожих предметов, обладают классифицирующей номинацией, а именам собственным, служащим для индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений, присуща индивидуализирующая номинация [8].

Важность имен собственных в языке и необходимость грамотного подхода к работе с ними при переводе отмечается во многих работах отечественных и зарубежных специалистов.

Так, Д. И. Ермолович называет их опорными точками в межъязыковой коммуникации, межъязыковым, межкультурным мостиком из-за универсальности использования и чрезвычайной важности для общения людей. Также он отмечает, что предметов, то есть носителей имени, или референтов, обладающих индивидуальным именем, «так много, что имена собственные находятся как бы за рамками основного лексического состава языков» [Там же, с. 10]. Человек просто не может знать названия всех существующих географических объектов, компаний и т. д. По этой причине имена собственные оказались за пределами внимания многих толковых и двуязычных словарей, учебников и пособий для переводчика.

Болгарские филологи С. Влахов и С. Флорин отмечают, что передача реалий (которые зачастую невозможно разграничить с именами собственными) – часть важной проблемы передачи национального колорита, которая восходит к появлению теории перевода в качестве отдельной дисциплины [7]. Виноградов при этом пишет прямо: «Имя собственное – всегда реалия» [6, с. 150].

А. В. Суперанская отмечает особое положение имен собственных в языке, их применимость к индивидуальным объектам в ряде подобных, уникальность ассоциации «имя – вещь». Она указывает, что собственные имена встраиваются в художественное произведение и вносят дополнительные детали, которые могут быть недоступны для понимания при первом прочтении [16].

С переводом имен собственных тесно связана теория доместикации (максимальная адаптация текста к принимающей культуре и переводящему языку) и форенизации (максимальное сохранение форм оригинала). Впервые явления были описаны Фридрихом Шлейермахером в работе «О различных методах перевода» (1813). Современное осмысление они получили благодаря американским теоретикам перевода и исследователям Ю. Найда и Л. Венути в ХХ веке.

Доместикация предполагает «сглаживание» перевода, при котором переводчик «невидим», а все характерные черты текста оригинала и культуры, в которой он создан, так или иначе опущены.

Форенизация означает «отчуждающий» перевод, то есть такой, при котором чувствуется работа переводчика, отличительные черты другой культуры намеренно подчеркиваются и выделяются с помощью пояснений и комментариев при передаче непереводимых особенностей иноязычного текста.

И именно по передаче имен собственных, помимо заимствований, трансформаций синтаксиса, морфологических форм и стилистических особенностей, можно оценивать переводные тексты с лингвистической точки зрения.

Таким образом, нахождение баланса между двумя стратегиями необходимо для достижения эквивалентного перевода: текст должен быть создан средствами переводящего языка без их нарушения, при этом человек, читая текст перевода на своем языке, должен чувствовать, что оригинал создан в другой культуре.

Отдельную категорию имен собственных составляют так называемые вторичные имена собственные (second-hand proper names). Как пишет Х. Сярккя, это имена собственные, которые встречаются в тексте одной культуры, но принадлежат к другой, например русские имена собственные в тексте на финском языке [21]. Если следовать классификации С. Влахова и С. Флорина, такие имена собственные в плоскости одного языка можно назвать чужими реалиями для ИЯ и своими для ПЯ, а в плоскости пары языков – внутренними, то есть словами, принадлежащими одному из двух языков [7].

Отмечая важность обращения к языку-исходнику, из которого такие имена происходят, для выполнения адекватного перевода, Х. Сярккя указывает, что игнорирование данного требования способно в лучшем случае быть расценено как отсутствие достаточных компетенций, а в худшем – как политическое заявление. Эти имена собственные мы и рассмотрим в данной статье.

В качестве материала для исследования выбраны роман «Неизвестный солдат» В. Линна [4] в переводе В. Смирнова и И. Марциной [2] и роман Р. Ликсом «Купе № 6» [3] в переводе А. Сидоровой [1].

Антивоенное произведение В. Линна «Неизвестный солдат» является одним из самых известных финских романов: он был трижды экранизирован (в 1955, 1985 и 2017 годах), а также переведен более чем на 20 языков.

Роман «Купе № 6» Р. Ликсом впервые опубликован на финском языке в 2011 году и на русском в 2015. По книге в 2021 году вышел художественный фильм режиссера Ю. Куосманена совместного производства Финляндии, Эстонии, России и Германии. Кроме того, за этот роман автор получила крупнейшую литературную премию Финляндии Finlandia.

Если в первой книге основное внимание уделено непосредственно жизни финских солдат, а советские граждане встречаются лишь отдельными вкраплениями, то в случае со вторым романом перед переводчиком стояла интересная задача – выполнить обратный перевод. Конечно, так его назвать можно лишь условно, ведь оригинальный текст не является переводным, создан носителем финского языка и с помощью его средств. Тем не менее, роман, который во многом автобиографичен, повествует о путешествии финской девушки по Советскому Союзу, то есть наполнен прямой речью русскоговорящих персонажей и соответствующими реалиями, которые автор переработал и представил на родном языке для своей аудитории. Таким образом, роман «Купе № 6» наполнен вторичными именами собственными.

Для начала предлагается рассмотреть примеры передачи антропонимов, то есть единичных имен собственных, идентифицирующих людей, из романа «Неизвестный солдат». Обратимся к примеру:

Таблица 1.

Текст оригинала

Текст перевода

Kun Rokka, Vanhala ja Hietanen lähestyivät taloa, jossa tytöt asuivat, juoksivat Tanja ja Aleksei heitä vastaan huutaen:

–  JuroJuro

Siten he olivat vääntäneet Urho-nimen, ja Hietasta nauratti kovasti tämä nimitys. Aleksei oli kahdeksan ja Tanja kuuden vuoden ikäinen.

Когда Рокка, Ванхала и Хиетанен подошли к дому, где жили девушки, навстречу им выбежали Таня и Алеша:

–  Юра! Юра!

Так они переиначили имя Урхо, и Хиетанена это очень забавляло. Алеше было восемь, Тане шесть лет.

Встретившись со вторичными именами собственными, переводчики поправляют автора, который, вероятно, вводил в сюжет персонажей с русскими именами по памяти или по рассказам других участников войны. Так, Aleksei справедливо превращается в Алешу, потому как, во-первых, по сюжету ему восемь лет, а во-вторых, оно употребляется в паре с именем девочки в уменьшительной форме.

Имя Juro в тексте перевода стало Юрой. С одной стороны, это логичная трансформация, ведь автор мог воспроизводить имена по памяти. С другой, если дети слышали, как зовут солдата (Urho), и понимали, что перед ними финн, то могли нарочито использовать искаженный вариант с , не подразумевая русское имя, а пытаясь воспроизвести финское. Тем не менее, конечный вариант перевода не противоречит логике и сюжету.

Здесь стоит упомянуть статью «Экспрессивные формы имен собственных в русском языке» А. А. Фоккера. В ней автор утверждает, что, так как формы имен собственных относятся к интимной, личной сфере жизни человека, для работы с ними (будь то перевод или написание романа) недостаточно полагаться на письменные источники — нужно собирать устный материал с помощью носителей [20].

Обратимся к антропонимам из романа «Купе № 6»:

Таблица 2.

Текст оригинала

Текст перевода

Tällä Arisa-akalla on miliisin valtuudet. Se pitää juopot ja huorat kurissa. Sitä ei kannata härnätä turhaan. Arisa on junan lämmityksen jumala. Se on syytä muistaa.

У старухи Раисы здесь власти больше, чем у милиции. Она держит в страхе всех пьяниц и проституток. Ей лучше не перечить. Раиса –  богиня вагонного теплоснабжения. Об этом тоже не стоит забывать.

В данном случае переводчик прибегает к приему прагматической адаптации, то есть приспособляет текст на переводящем языке к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры [14]. Иными словами, вносит поправки на социально-культурные, психологические и другие различия между получателем оригинального и переводного текста для передачи изначальной интенции автора. В русском языке нет имени Ариса –  вместо него переводчик находит наиболее близкий по звучанию и внешней форме аналог Раиса.

Стоит отметить, что в финском языке существует имя Arisa, однако намеренно его использовать автор не мог, так как события романа происходят в СССР. Очевидно, при написании книги имя воспроизводилось по памяти.

Также добавим, что для финна это имя не имеет какой-либо окраски, в то время как для русскоязычного читателя получившийся вариант перевода гармонично сочетается с дополнением «старуха». Согласно книге «Имя и общество» В. А. Никонова [13], уже в начале 1960-х годов это имя преимущественно встречалось в сельской местности, то есть выходило из моды в городах. В книге «О русских именах» А. В. Суслова и А. В. Суперанская приводят статистику [17], согласно которой в 1988 году имя Раиса встречается в основном среди людей старше 50 лет. То есть и для героев книги, события которой разворачиваются в 1980-е годы, оно должно ассоциироваться со старшим поколением.

Получается, переводчик добавил персонажу дополнительные черты, которые автор в него не закладывал, однако такое решение с учетом контекста является оправданным и уместным.

Приведем еще два примера изменения имени персонажа при переводе:

Таблица 3.

Текст оригинала

Текст перевода

Kävin sanomassa Vimmalle, rakkaalle leveäperseiselle lutkalle, että kiitos vitustasi ja näkemiin, painelin asemalle ja kolkuttelin junassa läpi laajan ja avaran Neuvostomaan.

Пошел я тогда к Римме, любимой моей толстозадой шлюхе, сказал, мол, прощай и спасибо тебе за тепло и ласку, двинул к вокзалу, сел в поезд и покатил через весь наш широкий и необъятный Советский Союз.

В данном случае также применяется прагматическая адаптация: Vimma меняется на Римму – имя, которое существует в русском языке.

Следующий пример:

Таблица 4.

Текст оригинала

Текст перевода

Sen jälkeen Irina oli, Mitkan kertomusten mukaan, seurustellut ainakin Tonjan, Katjan, Klasan ja Juljan kanssa.

После этого Ирина, по словам Митьки, встречалась еще с Тоней, Катей, Глашей и Юлей.

Здесь переводчик снова прибегает к приему прагматической адаптации и меняет Klasa на Глашу, так как первое в русском языке отсутствует.

Как следует из приведенных примеров, некоторые персонажи в оригинальном тексте получили имена, которых нет в русском языке. Оставить их в тексте перевода, сохранив графическую форму и звучание, означало бы нарушить нормы языка и привлечь внимание читателя к тем моментам в тексте, которые такого внимания получать не должны. Во всех подобных местах переводчик находит аналог, реально существующий в языке, тем самым поправляя автора и делая текст более узуальным.

Считаем, что описанные выше переводческие решения наглядно демонстрируют ситуацию, когда у переводчика нет другого выбора, кроме как исправить автора для достижения требуемого результата.

В некоторых случаях переводчик прибегает к приему опущения, благодаря чему прямая речь получается живой и естественной:

Таблица 5.

Текст оригинала

Текст перевода

Myyjätär vilkaisi siivoojaa ja huitaisi kädellään.

Varvara Aleksandrovna Pelevina, voitte poistua. Lattia on oikein hyvä.

Продавщица взглянула на уборщицу и махнула рукой.

Варвара Александровна, можете идти. Пол уже чистый.

В тексте оригинала автор хотел по памяти максимально воспроизвести русский колорит, отразив систему называния людей целиком: имя, отчество, которое в финском языке отсутствует, фамилия. Однако при обращении в живой русской речи такая конструкция не используется (только при описании человека), поэтому переводчик опускает фамилию. Она не несет какой-либо смысловой нагрузки и не имеет значения для сюжета, а ее опущение позволяет соблюсти прагматический аспект.

Рассмотрим еще один пример:

Таблица 6.

Текст оригинала

Текст перевода

Olin koulussa ehkä kuudennella luokalla. Luokassa oli kaveri nimeltään Grigor Mitjakovitš Kozintsev.

Я был, наверное, классе в шестом. У нас был мальчик, которого звали Гриша Козинцев.

В данном случае автор оригинально текста, видимо, решил, что при рассказе о человеке также используется полная форма имени: раз упоминается фамилия, для полной картины должно быть и отчество.

Переводчик применяет сразу два приема: опущение и преобразование. Однако опускается отчество, а не фамилия. Это соответствует речевой ситуации: описывая школьные годы и одноклассников, человек не использует полную форму имени с отчеством по отношению к другу, товарищу, знакомому своего возраста. По этой же причине Grigor передается с помощью уменьшительной формы Гриша, а не полной Григорий.

Еще одну крупную и сложную для перевода группу имен собственных составляют топонимы. Рассмотрим первый пример:

Таблица 7.

Текст оригинала

Текст перевода

Mies ja pariskunta aloittivat omituisen, hyppelehtivän keskustelun, jossa sekoittuivat Petrovka… Tšipok… Zamoskvoretsje… Varvarka… Soljanoi Dvor… Trubnaja… Kuznetski Most.

Между мужчиной и парой за столом завязался странный, прыгающий разговор, в котором мешались Петровка... Щипок... Замоскворечье... Варварка... Солянка... Трубная... Кузнецкий Мост.

Как пишет П. В. Сытин в книге «Из истории московских улиц», в XVII–XVIII веках на углу Большого Ивановского переулка и Яузской улицы стоял царский Соляной двор, в амбарах которого хранилась соль. От Соляного двора улица и получила свое название [18]. В XIX веке территорию выкупило Московское купеческое общество, а в начале XX –  Варваринское товарищество домовладельцев, которое снесло старые постройки Соляного двора и построило на его месте жилые корпуса, которые стоят там и сегодня [9].

Очевидно, что в своих воспоминаниях персонажи не могли упоминать место, которое перестало существовать еще до их рождения, –  это анахронизм, то есть хронологическая неточность, ошибочное отнесение событий или явлений одной эпохи к другой [5]. Поэтому переводчик актуализирует топоним, благодаря чему читатель проще считывает информацию, не задаваясь вопросом, о каком Соляном дворе идет речь. Кроме того, получившийся вариант перевода (улица, а не архитектурный объект) гармоничнее вписывается в ряд других названий улиц.

Выше были описаны примеры удачных переводческих решений при передаче имен собственных. Теперь предлагается рассмотреть пример неточного перевода:

Таблица 8.

Текст оригинала

Текст перевода

Kun Julja, Irinan ystävätär, poistui, tyttö meni Irinan makuuhuoneeseen ja katseli alas Bakunininkadulle.

Юлия, подруга Ирины, ушла. Девушка зашла в Иринину спальню и стала смотреть из окна вниз на улицу Бакунина.

Дословно Bakunininkatu переводится как «улица Бакунина», однако, согласно онлайн-справочнику «Словарь улиц Москвы», в столице есть лишь улица Бакунинская (до 1918 года – Покровская) [15].

Очевидно, первоначально ошибка была допущена при передаче названия улицы в тексте оригинала, так как верным решением было бы транскрибированное написание Bakuninskajakatu, в то время как в варианте Bakunininkatu используется генитив, то есть дословно «улица Бакунина». Для автора, как для носителя финского языка с меньшим количеством способов выражения принадлежности, варианты «улица Бакунина» и «Бакунинская улица» абсолютно идентичны.

Так как в романе встречается большое количество самых разнообразных действительно существующих московских топонимов, точная их передача при переводе является важной задачей, поскольку таким образом формируется повествование и образ места. Неправильное написание улицы способно ввести в заблуждение читателя и исказить заложенный автором образ.

Рассмотрим удачный перевод топонима:

Таблица 9.

Текст оригинала

Текст перевода

Hän ja Mitka olivat seisseet Punainen Lokakuu-metroaseman edessä ja kironneet, koska olivat myöhästyneet viimeisestä vuorosta.

Она и Митька стояли перед входом на станцию метро «Дзержинская» и ругались, потому что опоздали на последний поезд.

В оригинале используется имя собственное Punainen Lokakuu -metroasema, что можно перевести как «станция метро „Красный Октябрь“», однако, согласно справочному сайту о Московском метрополитене, станции с таким названием никогда не существовало, а «Дзержинской» до 1990 года называлась станция, которая сегодня носит имя «Лубянка» [12].

Увидев в тексте оригинала фактологическую ошибку, переводчик решил ее исправить, подобрав не только символический (станция находится в самом центре Москвы), но и точный по хронологии вариант, так как сюжет разворачивается в Советском Союзе. Свободный выбор названия объясняется тем, что в данном отрывке романа описывается короткое воспоминание героини, название станции в котором не имеет кого-либо значения для сюжета.

Обратимся к рассмотрению примеров перевода названий торговых марок:

Таблица 10.

Текст оригинала

Текст перевода

He raahasivat kammottavan näköisen lihakasan Ladansa viereen ja oikaisivat selkää ikään kuin olisivat miettineet, kuinka saisivat tungetuksi kuolemaa tekevän tappajan pieneen autoon.

Они оттащили этот невнятный кусок мяса к своей «ладе» и выпрямили спины, словно раздумывая, как же упаковать еле живого убийцу в маленькую машину.

Таблица 11.

Текст оригинала

Текст перевода

Isä oli vetänyt umpikännit, linnoittautunut Ladaansa ja vaatinut saada ajaa tytön asemalle.

Он напился вусмерть, закрылся в своей «ладе» и требовал, чтобы ему разрешили отвезти дочь на вокзал.

В данных примерах переводчик использует написание со строчной, руководствуясь тем соображением, что это широко известное наименование автомобиля. Однако, как пишет А. Э. Мильчин в «Справочнике издателя и автора» [11], среди названий машин, совпадающих с личными или географическими собственными именами и поэтому употребляемых в написании с прописной буквы («Лада» – от женского имени, «Волга» – от имени реки и так далее), исключениями являются только «жигули» и «мерседес». Поэтому при передаче имени собственного Lada должно использоваться написание с прописной буквы.

В других местах переводчик использует альтернативное название:

Таблица 12.

Текст оригинала

Текст перевода

Viimein yksi sininen Lada pysähtyi.

 

Наконец перед ними остановились синие «жигули».

Таблица 13.

Текст оригинала

Текст перевода

Miehet retuuttivat tajuttomaksi hakattuja, muodottomiksi ruhjottuja tytön vieraita aulan poikki ja kohti ulkona odottavaa Ladaa.

Мужчины волокли забитых до бессознательного состояния и превратившихся во что-то бесформенное гостей девушки через холл к ожидавшим на улице «жигулям».

Таблица 14.

Текст оригинала

Текст перевода

Kun keltainen Lada katosi kirkkaaseen Mongolian aamuun, kellarista nousi latvialaista sinkkiämpäriä kantava isoon mustaan villakangastakkiin kääriytynyt mongolimummo, joka siivosi lattian ja laskeutui kellariin.

Когда желтые «жигули» растворились в ярком свете монгольского утра, из подвала поднялась монгольская бабка, закутанная в черную шерстяную кофту, в руках она несла цинковое ведро.

Вариант «жигули» более удачный, так как, согласно книге «Автомобили России и СССР», на территории Советского Союза торговым наименованием машины было именно «Жигули». Название Lada, которое применяет автор оригинального текста, использовалось для экспорта, поэтому в то время оно было лучше знакомо именно иностранным потребителям [19]. В обиход на территории России оно вошло лишь позже, практически полностью вытеснив изначальное «Жигули».

Рассмотрим последний пример:

Таблица 15.

Текст оригинала

Текст перевода

Pienen sillan kupeessa roikkui tyhjä punainen Lada Combi.

На краю небольшого моста висела пустая красная «двойка».

В данном примере переводчик прибегает к приему прагматической адаптации: он меняет название Lada Combi, знакомое иностранному потребителю, на бытовое народное, которое было в употреблении на территории Советского Союза. Считаем данное переводческое решение удачным, так как перенос названия из текста оригинала, во-первых, мог бы смутить среднестатистического читателя, плохо знакомого с историей отечественного автопрома, а во-вторых, нарушить коммуникативно-прагматический аспект перевода: название «Лада комби» звучит современно и нарушает создаваемый автором образ СССР 1980-х годов.

Итак, анализ способов передачи вторичных имен собственных показывает, что в работе переводчик может столкнуться с ситуацией, когда ему необходимо перевести произведение, сюжет которого разворачивается в реальную эпоху в реальном месте, но при этом содержит искаженные или несуществующие имена собственные, будь то антропонимы, топонимы и так далее.

Так как колорит во многом зависит непосредственно от имен собственных (а в случае со вторичными именами собственными их роль возрастает, ведь читатель оригинального текста с наименьшей вероятностью распознает в них ошибку, в то время как читатель перевода сразу увидит неточность), для его сохранения, соблюдения норм языка перевода и недопущения при этом появления лишних акцентов на тех или иных именах, которых автор оригинального текста не закладывал, переводчик должен смело вносить коррективы – и это никак нельзя назвать вольным обращением с исходным материалом.

Обозначим общие практические рекомендации.

  1. Требуется установить, какое положение вторичное имя собственное занимает в тексте, какую функцию несет, какой речевой ситуации соответствует. После чего сделать вывод о том, как оно должно восприниматься читателем перевода и к какому способу лучше обратиться.
  2. Унификация и единый подход к передаче имен собственных в целом и вторичных имен собственных в частности должны соблюдаться в рамках всего текста.
  3. Необходимо учитывать различия в антропонимике финского и русского языков. В противном случае в тексте перевода могут появиться комичные или неблагозвучные конструкции, нарушающие узус языка.
  4. При работе со вторичными именами собственными переводчику следует актуализировать данные и при необходимости поправлять автора. Аудитория оригинального произведения ошибки в иностранном топониме или ситуации употребления той или иной антропонимической формулы не заметит, а читатель перевода и носитель данной культуры обнаружит ее сразу, что негативно отразится как на репутации переводчика, так и автора.

Необходимо отметить, что огромное значение имеют экстралингвистические знания переводчика и работа с разнообразными источниками, которые при недостаточном контексте или лишь видимой очевидности того или иного переводческого решения помогают сделать выбор в пользу верного способа передачи.

Наконец, отдельно необходимо отметить исключительную важность грамотного подхода к работе со вторичными именами собственными при переводе мемуаров и военных романов, ономастическая база которых, как показывает практика, может быть в значительной степени наполнена такими именами собственными, невероятно важными для представителей культуры их происхождения.

Список литературы

  1. Ликсом Р. Купе № 6. Представления о Советском Союзе / пер. с фин. А. Сидоровой. – М.: Текст, 2015. –  190 с.
  2. Линна В. Неизвестный солдат / пер. с фин. В. Смирнова и И. Марциной. – М.: Прогресс, 1991. – 416 с.
  3. Liksom R. Hytti nro 6. — Helsinki: WSOY, 2011. – 188 s.
  4. Linna V. Tuntematon sotilas. Helsinki: WSOY, 1973. – 444 s.
  5. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова: публик. в авт. ред. 2014 г. – Первое издание: СПб.: Норинт, 1998 [Электронный ресурс]. URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/.
  6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 c.
  8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
  9. Крижевская Е. Ю. Непарадная Москва: доходные дома в историях и фотографиях. – М.: Эксмо, 2022. –  416 с.
  10. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой: публик. по 1-му печ. изд. 1990 г. – М.: Советская энциклопедия, 1990 [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html.
  11. Мильчин А. Э., Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. 
    Изд. 6-е. – М.: Издательство Студии Артемия Лебедева, 2021. –  1010 с.
  12. Московское метро. Проект Артемия Лебедева [Электронный ресурс]. URL: https://www.metro.ru/.
  13. Никонов В. А. Имя и общество. – М.: Наука, 1974. – 278 с.
  14. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отв. редактор канд. филол. наук М. Б. Раренко. — М.: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с.
  15. Словарь улиц Москвы / сост. редакцией портала «Грамота.ру» по материалам «Имена московских улиц. Топонимический словарь» Р. А. Агеевой (М., 2007), «Словарь собственных имён русского языка». Ф. Л. Агеенко (М., 2010), «Москва. Энциклопедия» (М., 1997) [Электронный ресурс]. URL: http://new.gramota.ru/spravka/moscow?alpha=%D0%90.
  16. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. –  М.: Наука, 1973. – 365 с.
  17. Суперанская А. В., Суслова А. В. О русских именах.
    Изд. 3-е. — СПб.: Лениздат, 1991. –  220 с.
  18. Сытин П. В. Из истории московских улиц. – М.: АСТ, 2011. –  288 с.
  19. Шугуров Л. М. Автомобили России и СССР. – М.: ИБЛИ, 1994. –  160 с.
  20. Fokker A. A. Expressive derivation of proper names in Russian /
    – 1961. – № 9. – P. 267-276.
  21. Särkkä H. Translation of Proper Names in Non-fiction Texts [Электронный ресурс]. URL: https://translationjournal.net/journal/39proper.htm.

Интересная статья? Поделись ей с другими: