УДК 80

Переводческая скоропись как темпоральный поликодовый текст

Карымшакова Татьяна Геннадьевна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского государственного университета им. Доржи Банзарова

Гармаева Татьяна Иннокентьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского государственного университета им. Доржи Банзарова

Архипова Светлана Валерьевна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского государственного университета им. Доржи Банзарова

Аннотация: На основе анализа понятий “время” и “темпоральность” с позиций гуманитарных наук в статье рассматривается возможность их исследования в контексте современной науки о переводе. Проведенный анализ дает понимание о том, что некоторые исследования в этом направлении проводились, и большей частью в области письменного перевода. Однако, в области устного перевода темпоральность (в более широком смысле) присуща переводческой скорописи, в результате применения которой переводчик создает поликодовый темпоральный текст. Переводческая скоропись может состоять из фрагментов консонантного письма, общепринятых в ряде наук пиктограмм, цифр, символов, стрелок, сносок, и др. Кроме того, запись может вестись как на входном языке, так на языке перевода или уникальной комбинации обоих. Также в ПС может быть зафиксирована актуальная невербальная информация. Таким образом, ПС, имея все признаки поликодового текста является разновидностью темпорального поликодового текста.

Ключевые слова: темпоральность, категория, перевод, переводческая скоропись, текст поликодовый темпоральный текст.

Представление сегодняшней науки о времени отличается широтой и разнообразием. Время – это «форма возникновения, становления, течения, разрушения в мире. А также его самого вместе со всем тем, что к нему относится» [9, с. 95]. «Специфическую взаимосвязь моментов времени и временных характеристик, динамику изменений явлений и процессов, качественная особенность которых обусловлена социокультурной спецификой человеческого существования называют темпоральностью. В философии темпоральность традиционно представляет собой линейную прогрессию прошлого, настоящего и будущего» [8].

Феномен времени имеет большое количество моделей и концепций, сложившихся в различных науках. Общие признаки времени имеют свою трактовку в научном знании независимо от его специфики: в логике, физике, социологии, психологии, лингвистике и других. Это положение определяет необходимость исследования категории времени в лингвистике в совокупности с положениями других наук. Д.А Синкевич считает, что «В науке о языке также оперируют и понятием времени, и понятием темпоральности. Темпоральность – это категория, определяющая реализацию временных отношений в языке. Категория времени является морфологосинтаксической по своему характеру, и она не совпадает с логико-семантической категорией темпоральности и в плане содержания, и в плане выражения. Категория темпоральности включает в себя и грамматические, и лексические средства выражения временных отношений, а следовательно, она по объему больше категории времени» [6, с. 150]   По заключению А.В. Бондарко, «темпоральность – это функционально-семантическая структура, способом актуализации которой является функционально-семантическое поле, к которому наряду с грамматическими формами категории времени и синтаксическими структурами относятся многочисленные комбинации лексических объединений, и где ядром темпоральности является грамматическое время» [2, с.19]. Оно призвано отображать глубинный смысл времени, формируя языковую модель времени.

Изучение темпоральности как функционально-семантического поля в переводоведении на сегодняшний день еще не приняло развитой формы. Однако есть исследования, посвященные проблеме гармоничного перевода темпоральных маркеров (Хайдарова, 2007), феномену повторного перевода художественных произведений, который продиктован велением времени (Байдина, 2016), переводческому хронотопу как отражению переводческой картины мира (Георгиева, 2012). Данные исследования проводились на материалах и результатах письменного перевода.

В отношении устного перевода категория темпоральности может пониматься как «временная сущность явлений, связанная с измерительными процедурами, хронологией и означающая длительность существования происходящего, форму бытия, измеряемую секундами, минутами, днями, как мера длительности всего совершающегося; какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.п., в течение которых что-нибудь совершается или что-нибудь может быть совершено» [5, с.2]. И речь, прежде всего идет о переводческой скорописи (ПС). С точки зрения темпоральности ПС – это сиюминутное отражение коммуникативной ситуации, важное и актуальное здесь и сейчас.

«Абсолютно несущественно, придают ли два разных переводчика в своей скорописи один и тот же смысл какой-нибудь стрелке или скобке; им никогда не придется расшифровывать записи друг друга. Важно лишь одно: чтобы автор записи мог без ошибок, колебаний и задержек считать всю возможную информацию со своих собственных заметок и припомнить, глядя на них, многие другие элементы содержания прозвучавшего отрезка текста, даже если они напрямую и не отражены в записи». [4, с.41] Семантограмма переводчика может состоять из текстовых фрагментов, пиктограмм, цифр, символов, стрелок, сносок, и др. Кроме того, запись может вестись как на входном языке, так на языке перевода или уникальной комбинации обоих. Также в ПС может быть зафиксирована такая актуальная невербальная информация как жесты, паузы, мимика и тон говорящего. Таким образом, ПС имеет все признаки поликодового текста. А с учетом быстротечного характера переводческих записей и их короткой жизни переводческую скоропись можно считать разновидностью темпорального поликодового текста.

Список литературы

  1. Байдина М.Д. Повторный перевод: динамика темпоральности / М. Д. Байдина// Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2016. – № 12. – С. 8-13
  2. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. - 260 с.
  3. Георгиева Н.Ю. Переводческий хронотоп как отражение переводческой картины мира / Н. Ю. Георгиева // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 6. – С. 491
  4. Зубанова, И.В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык (с аудио- и видеоприложением) / И.В. Зубанова. М.: Р. Валент, 2013. 216 С.
  5. Охалина А.А. Темпоральность как объект исследования в лингвистика/Гуманитарные проблемы современности: Материалы Всерос. н-пр. конференции, Тюмень, 12.12.2008.–Тюменский гос. нефтегазовый университет, 2009. – С. 422-427.
  6. Синкевич Д.А. Вестник Челябинского госуниверситета. 2009. № 7 (188). Филология. Искусствоведение. Вып. 41. С. 148–152.
  7. Суворов Н.Н. Флуктуации времени: темпоральность субъективного опыта // Вестник СПбГИК. 2015. №4 (25). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fluktuatsii-vremeni-temporalnost-subektivnogo-opyta (дата обращения: 22.05.2023).
  8. Темпоральность Wikipedia https://ru.wikipedia.org/wiki/Темпоральность дата обращения: 19.05.2023
  9. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Е.Ф. Губского, Г.В. Кораблева, В.А. Мутченко. - М.: Инфра-М, 1998. - 576 с
  10. Хайдарова И.Н. О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур // Вестник ЧелГУ. 2007. № URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-garmonichnom-perevode-temporalnyh-markerov-v-kontekste-vzaimodeystviya-yazykov-i-kultur (дата обращения: 22.05.2023).

Интересная статья? Поделись ей с другими: