УДК 81.25

Различия в речевом портрете персонажа сериала «Виктория» в закадровом переводе

Вакилова Чулпан Робертовна – студент Казанского федерального университета.

Аннотация: Данная статься исследует передачу речевого портрета главной героини королевы Виктории в одноименном сериале «Виктория». Статья выявляет изменения, произошедшие в речевых характеристиках в процессе аудиовизуального перевода с английского на русский язык. Анализ проведен на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях. Как показывает приведенное исследование, в закадровом переводе сериала присутствуют значительные изменения речевого портрета героини, и, соответственно, и её восприятие зрителями. Неточный перевод может нарушить режиссёрскую задумку и целостность произведения. Результаты работы могут быть полезны для исследователей, занимающихся изучением лингвистических средств, которые используются для создания и интерпретации художественного образа, а также для переводчиков, работающих с аудиовизуальными материалами.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, речевой портрет, речевые характеристики, стилистика.

В настоящее время выпускается всё больше фильмов и сериалов, которые являются важной частью молодежной культуры, поэтому перевод аудиовизуального контента является одним из наиболее актуальных направлений в области переводоведения.

Аудиовизуальный перевод представляет собой процесс переноса аудиовизуальных текстов на другой язык и в другую культуру. Такие тексты объединяют несколько семиотических уровней, включая вербальный (речь), визуальный (изображения, тексты, жесты) и аудиальный (музыка, речь, шум). Для переводчика аудиовизуального контента существует сложность в создании диалогов, которые должны звучать естественно и спонтанно, особенно в вымышленных текстах [2]. Они строятся с использованием письменного и устного языка, а также других невербальных кодов значения. При этом перевод должен учитывать временные и пространственные ограничения, накладываемые изображениями, включая синхронность или соответствие при дубляже и закадровом озвучивании, а также временные и пространственные ограничения в случае субтитров и связанных режимов.

Успешный аудиовизуальный перевод должен не только передать смысл и эмоциональный контекст оригинального текста, но и сохранить речевой портрет персонажей, чтобы зритель мог адекватно воспринимать их характер, мотивы и взаимоотношения с другими персонажами [3].

Речевой портрет – это набор речевых предпочтений говорящего в конкретных обстоятельствах для актуализации определенных намерений и стратегия воздействия на слушающего. Речевой портрет представляет собой совокупность внешних личностных речевых характеристик, которые раскрывают персонажа, его психологическое состояние и типичный характер, а также намерения и стратегии воздействия [4]. Не существует строгой модели или единой схемы, по которой исследователи производят анализ речевого портрета. Его описание может включать в себя характеристику единиц одного или нескольких уровней языка, которые наиболее ярко характеризуют языковую личность [4].

Материалом нашего исследования послужил кинотекст британского сериала «Виктория», выпущенный телевизионной корпорацией ITV в 2016 году, и его закадровый перевод на русский язык от студии NewStudio.TV.

  1. Оригинал: You cannot lecture me any more, Sir John. I will not listen. Закадровый перевод: Не вам теперь меня отчитывать, сэр Джон. Не стану вас слушать.

В переводе было добавлено слово «теперь», что может создать впечатление, будто Виктория ранее подчинялась или прислушивалась к кому-то, а теперь отказывается. Это может намекать на то, что кто-то всё ещё может её отчитывать, поэтому в переводе частично утрачивается идея независимости и автономности.

  1. Оригинал: Lord M should be here. He always knows these things.

Закадровый перевод: Лорда М не хватает, он всегда в этом разбирается.

Закадровый перевод передает основную идею, но изменена формулировка, чтобы более точно соответствовать нормам русского языка. Предполагаем, что такой выбор сделан именно потому, что более точные формулировки «он должен быть здесь», «ему следует быть тут» гораздо длиннее, поэтому могли не вместиться в экранное время. Однако, стоит отметить, что в переводе утрачивается некоторая формальность и уровень вежливости, которые присутствуют в оригинале. Фраза «не хватает» звучит более неформально по сравнению с оригинальной фразой. В оригинале используется более формальная конструкция “should be here”. В переводе же используется более простая и разговорная формулировка «не хватает», что смягчает формальность и создает более неофициальный тон. Это может указывать на более близкие отношения Виктории с Лордом М.

  1. Оригинал: Can’t I do something about it? As Queen?

Закадровый перевод: Неужто я, королева, не в силах повлиять?

Частица «неужто» относится к разговорной, просторечной лексике, тогда как в оригинале – нейтральная [5]. Перевод из-за выбранной лексики не соотносится с оригинальным образом интеллигентной королевы.

  1. Оригинал: Your mama isn’t going to be told what to do by Sir Robert Peel or anyone else.

Закадровый перевод: Твоей маме никто не указ. Ни Сэр Роберт, никто.

Фраза «не указ» относится к просторечной лексике. Это придает более узнаваемую и понятную форму для русскоязычной аудитории. И так как фраза произносится не в официальной обстановке, это не влияет на публичное лицо героини.

  1. Оригинал: I don’t believe if Sir Robert had been my Prime Minister from the first, I would ever have liked him half as much as I like you.

Закадровый перевод: Вряд ли Сэр Роберт, став моим премьером, заслужил бы хоть половину тех симпатий, которые я испытываю к вам.

Мы можем наблюдать признание в восхищении и в привязанности. В переводе фраза «заслужил бы хоть половину тех симпатий, которые я испытываю к вам» звучит более формально и более нейтрально. Перевод менее эмоционален, потому что королева в нем не выражает свои чувства прямо. Выражения «заслужил бы» и «тех симпатий» не так точно передают силу привязанности Виктории, поскольку нет прямого обращения к адресату – Лорду Мельбурну. Кроме того, используется архаизм «симпатия», что добавляет специфический оттенок реплике. Данный пример – проявление смыслового развития.

  1. Оригинал: But I will not give up my ladies. They are my allies.

Закадровый перевод: Но от фрейлин я не откажусь. Это мои союзницы.

Одно из значений “give up – переставать находиться с кем-либо в дружеских отношениях. Перевод «я не откажусь» не передает этот оттенок, и звучит менее категорично. Также здесь используется конкретизация, уточняющая статус дам.

  1. Оригинал: I think I manage quite well.

Закадровый перевод: По-моему, я неплохо справляюсь.

В переводе фраза «по-моему» добавляет сомнения, снижает уверенность персонажа, которая присутствует в оригинале.

  1. Оригинал: Such a punishment is not civilized.

Закадровый перевод: Я не считаю такую казнь цивилизованной.

Punishment меняется на «казнь», что несколько изменяет смысл. Речь была о том, что казнь – это не цивилизованное наказание, но в переводе получается так, что есть цивилизованные виды казни. Кроме того, в оригинале королева Виктория звучит более прямолинейно и категорично. Она будто констатирует факт. В переводе Виктория как монарх не так милосердна и уверенна, как в оригинале.

  1. Оригинал: I am so vexed, I could scream!

Закадровый перевод: Так раздосадована, сейчас заору!

Глагол «заорать» относится к разговорной, сниженной лексике, в то время как в королевских кругах обычно придерживаются высокого уровня формальности и этикета. В закадровом переводе королева теряет свой авторитет, предстает более нетерпеливой и, возможно, даже невоспитанной.

  1. Оригинал: I don’t want to marry to curry favour with my subjects.

Закадровый перевод: Я не желаю выходить замуж, чтобы угодить подданым.

Использование выражения «я желаю» вместо «я хочу» в данном контексте в переводе придает более формальный и возвышенный оттенок. Оно подчеркивает серьезность и значимость выражаемого желания. Это соответствует её речевому портрету и контексту сцены, где она обсуждает свою позицию и отношение к браку.

  1. Оригинал: You’re not very sympathetic.

Закадровый перевод: Как-то маловато сочувствия.

Использование выражения «как-то маловато» вместо простого «не очень» придает переводу некоторую оценочность и подразумевает, что сочувствие присутствует, но в недостаточных масштабах. Таким образом, в переводе утрачивается некоторая нейтральность и оттенок критики, который присутствует в оригинале. Высказывание становится менее категоричным в закадровом переводе. В оригинале персонаж просто констатирует факт, говоря you’re not very sympathetic”. Это высказывание выражает некую критику или наблюдение о недостатке сочувствия. Словосочетание “как-то маловато” придает высказыванию больше оттенков и подразумевает возможность более положительной оценки в будущем.

  1. Оригинал: Do you ever imagine what I might need? Am I simply a vessel to be protected because I am carrying precious cargo? Is that what you think of me, Albert? You and your dear Sir Robert?

Закадровый перевод: А о том, что мне нужно, ты не думал? Я просто драгоценный охраняемый сосуд с гораздо более ценным содержимым? Вот ты какой меня видишь, Альберт, со своим дражайшим сэром Робертом?

В общем и целом, здесь передаются такие черты Виктории как её уверенность и решительность, её желание самостоятельности. В обоих случаях используются метафоры, в котором она сравнивает себя с неким сосудом, который носит ценное – её ребёнка. Отметим использование лексики – слово «дражайший» в Толковом словаре Ожегова сопровождаются пометами «устаревшее», «шутливое» [5]. Оно усиливает эмоциональность и делает высказывание более ироничным, за счет чего в переводе Виктория выглядит более раздражённой и эмоциональной.

Заключение

В оригинале главная героиня предстает решительной и уверенной в своих намерениях, при этом дипломатичной, что передано в основном с помощью нейтральной лексики. В русском переводе преобладает книжная лексика, встречаются архаизмы и вместе с тем лексика сниженная, просторечные выражения. За счёт этого образ королевы Виктории отходит от оригинального. В закадровом озвучивании не так ярко выражена её авторитарность и непоколебимость в своих словах и решениях, в русскоязычной версии она не столь строго придерживается норм этикета, за счет чего теряется её образ как воспитанного и образованного человека. Использование устаревших слов в переводе может передать дух того времени, однако в оригинале они почти не встречаются и могут быть не понятны русскоязычной аудитории. Попеременное использование книжной лексики и просторечий создает весьма противоречивый портрет, который не соотносится с общепринятым образом монарха.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. –169 с.
  2. Костров, К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. – 2015. – №13. – С. 142–146.
  3. Краснова Т.В. Кинодиалог и речь героев в литературном произведении // Язык и культура (Новосибирск). – 2016. – № 22. – С. 42–49.
  4. Макеева С.О. Речевой портрет в круге смежных понятий // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции. – – №3. – С. 79–85.
  5. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова – М.: Аз, 1996. – 944 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: