УДК 81`25

Выравнивание когнитивного диссонанса при переводе поэтических текстов

Шевнина Лада Алексеевна – студентка кафедры Иностранных языков и культуры Российского государственного социального университета.

Скороходова Елена Юрьевна – доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой Русского языка и литературы Российского государственного социального университета.

Аннотация: Данная статья посвящена анализу способов выравнивания когнитивного диссонанса, возникающего при переводе поэтических текстов, на примере перевода произведений Уильяма Шекспира российским поэтом и писателем Б.Л. Пастернаком.

Ключевые слова: когнитивный диссонанс переводчика, культурные несоответствия, перевод поэтического текста, приемы перевода, художественные образы, коннотация.

Любая культура является набором ценностей, убеждений и норм, которые определяют социальную жизнь народа. Это отражается и в языке, и в представлениях о мире у носителей языка. Поэтому процесс перевода не является простым перекладыванием слов одного языка в другой, это проникновение из культуры исходного языка (далее ИЯ) в культуру переводящего языка (далее ПЯ). Таким образом, перевод с одного языка на другой предусматривает знание вербальных и невербальных сигналов культуры ПЯ, реалий ПЯ. Переводчик является посредником не только между языками, но и между культурами, его задача двусторонняя: понимание чужих культурно обусловленных особенностей и моделей поведения, с одной стороны, и корректная передача этих особенностей в свой язык (и также наоборот), с другой стороны.

Однако культурные несоответствия часто порождают трудности в понимании смысла сказанного или написанного представителем иной культуры. Речеосмыслительные процессы при переводе выходят из условий лингвистического исследования и приводят в использование системы психологии и психолингвистики. Возникающие сложности называются когнитивным диссонансом переводчика.

Теорию когнитивного диссонанса представил американский психолог Л. Фестингер в 1957 году. Согласно данной теории, «…когнитивный диссонанс – это несоответствие в системе знаний, которое ведет к психологическому дискомфорту» [3]. К.П. Воскобойник формулирует определение когнитивного диссонанса в переводческой деятельности так: «Когнитивный диссонанс – это осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для выполнения одной из двух ключевых интенций переводческой деятельности (либо «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели») по совокупным параметрам дискурсов ИЯ и ПЯ» [2]. В данной статье мы рассмотрим, как же добиться нивелирования когнитивного диссонанса, возникающего во время перевода поэтических текстов с английского языка на русский, на примере перевода, который принадлежит знаменитому российскому писателю и поэту Б.Л. Пастернаку.

Выравнивание когнитивного диссонанса при переводе поэтических текстов – это сложный процесс, который связан с необходимостью сохранения и передачи в переводе оригинальной структуры и содержания стихотворения. Поэтический текст часто обладает многоплановым значением, что может создавать трудности для его перевода. Переводчик должен учитывать множество факторов, таких как ритм, звукопись, выбор слов и выражений. Когнитивный диссонанс возникает тогда, когда оригинальное стихотворение имеет некоторые элементы или конструкции языка или культуры, которых нет в ПЯ. Это может привести к изменению значения или формата стихотворения в процессе перевода. Наиболее качественный поэтический перевод – тот, который ближе всего к оригиналу. Большее значимость в данном случае имеет не текстуальное соответствие, а адекватность с художественной точки зрения. Согласно С.Ф. Гончаренко, «…это соблюдение особенностей стиля оригинала, его стихотворных характеристик (размера и рифмы)…» [1]. Чтобы проследить за выравниваем когнитивного диссонанса при переводе, рассмотрим перевод 74-го сонета Уильяма Шекспира [5] Б.Л. Пастернаком. 

Текст сонета с переводом:

But be contented when that fell arrest

Но успокойся. В дни, когда в острог

Without all bail shall carry me away,

Навек я смертью буду взят под стражу,

My life hath in this line some interest,

Одна живая память этих строк

Which for memorial still with thee shall stay.

Еще переживет мою пропажу.

When thou reviewest this, thou dost review

И ты увидишь, их перечитав,

The very part was consecrate to thee:

Что было лучшею моей частицей.

The earth can have but earth, which is his due;

Вернется в землю мой земной состав,

My spirit is thine, the better part of me.

Мой дух к тебе, как прежде, обратится.

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

И ты поймешь, что только прах исчез,

Не стоящий нисколько сожаленья,

The coward conquest of a wretch's knife,

То, что отнять бы мог головорез,

Too base of thee to be remembered:

Добыча ограбленья, жертва тленья.

The worth of that is that which it contains,

А ценно было только то одно,

And that is this, and this with thee remains.

Что и теперь тебе посвящено.

В сонете Шекспир рассуждает о том, что, даже когда его тело умрет, душа воплотится в стихах и будет жить вечно. Великий драматург противопоставляет телесную оболочку (body) душе (spirit), для этого он использует слова с различной коннотацией (отрицательной и положительной). Слова с отрицательной коннотацией: arrest, dregs of life, worms, dead, the base, a wretch’s knife, the coward – они относятся к слову «body» (телу). Слова, имеющие светлый оттенок (положительную коннотацию): line, interest, consecrate, the better part, the very part – они относятся к слову «spirit» (душе). 

Российскому писателю удалось воссоздать образно-стилистические фигуры оригинала, а также подобрать лексику, которая будет понятна и легко ляжет на слух русскоговорящего человека. Рассмотрим лексические эквиваленты: arrest – острог, carry me away – буду взят, line – строки (переводчик ставит слово в форму множественного числа), still – еще, review – перечитать, the very part – лучшая моя частица, earth – земля, my spirit – мой дух, dregs of life – прах, не стоящий нисколько сожаленья (Б.Л. Пастернак использует прием смыслового развития (модуляция), называя “dregs” не «отбросами», а «прахом», таким образом, добавляя словам эмоциональную окраску и торжественность, которые могли бы быть утеряны при дословном переводе), wretch’s knife – головорез (здесь переводчик использует прием опущения – убирает слово «нож»), worth – ценно. Поэт передает настроение сонета, в котором противопоставляются образы светлого и темного (души и телесной оболочки). Так же, как и в оригинале, к «душе» относятся слова с положительной коннотацией: живая память, лучшая частица, дух; к «телу» – слова с отрицательной коннотацией: острог, смерть, прах, сожаленье, жертва, тленье (переводчик называет тело «добычей ограбленья» и «жертвой тленья»). Так сохраняются все элементы образного ряда Шекспира. Следует отметить, что Б.Л. Пастернак опускает слово «черви», так как оно не соответствует созданным красивым образам и может быть неприятным для слуха и восприятия. Писатель вводит причастия и деепричастия, которые хорошо звучат для русского читателя, и, при этом, сохраняет сложные предложения. Также необходимо обратить внимание на использование поэтом приема аллитерации при переводе: “…earth...earth...” – «…в землю мой земной...». Так, переводчик стремится даже фонетически соответствовать оригинальному тексту.

Таким образом, в данном переводе сонета мы видим полное преодоление возникшего когнитивного диссонанса. С использованием различных приемов перевода Б.Л. Пастернаку удалось последовательно и точно передать все образы, раскрыть идею и смысл сонета, не упустив важных деталей.

Однако существует и другой взгляд на переводы произведений Шекспира Б.Л. Пастернаком. Согласно В.В. Левику, в переводах поэта присутствует слишком много индивидуальности, и этим писатель изменил стиль Шекспира [4]. На основании этого можно сделать вывод, что порой при переводе Б.Л. Пастернаку не удавалось преодолеть возникший когнитивный диссонанс. В качестве примера рассмотрим перевод некоторых фраз из монолога Ромео в трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный Б.Л. Пастернаком (монолог и его перевод приведены в статье В.В. Левика) [4]:

She speaks. O, speak again, bright angel! For thou art – Проговорила что-то. Светлый ангел…

As glorious to this night, being o'er my head, – Во мраке над моею головой…

…Of mortals that fall back to gaze on him

When he bestrides the lazy-pacing clouds

And sails upon the bosom of the air. –

…Над изумленною толпой народа,

Которая следит за ним с земли.

В оригинальном варианте монолог Ромео не похож на обычную человеческую речь, он больше напоминает декламацию. Однако это и есть шекспировский стиль, образы яркие и одухотворенные. В переводе же образы заметно тусклее, их контрастность сглажена, а также словарный диапазон Шекспира значительно сужен (делаются опущения).

Таким образом, в переводе данного монолога Б.Л. Пастернаку не удалось полноценно раскрыть все образы. Некоторые детали были опущены, что не способствовало передаче настроения Ромео, не дало до конца понять глубину его чувств. Возникший при переводе когнитивный диссонанс преодолен не полностью.

Список литературы

  1. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. 1976. Вып.9. С.81
  2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода // Основные концептуальные положения. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2002. С.31.
  3. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса // Теория когнитивного диссонанса. Москва: Изд-во «Эскимо», 2018. – 340 с.
  4. Левик В.В. Нужны ли новые переводы Шекспира // Мастерство перевода: 1966. М. : Советский писатель. С. 93-104.
  5. Shakespeare, W. Shakespeare's sonnets / ed. by B. A. Mowat, P. Werstine. N. Y. : Simon and Schuster, 2011.

Интересная статья? Поделись ей с другими: