УДК 81`25

Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский

Яровая Ольга Игоревна – магистрант кафедры Иностранных языков и культуры Российского государственного социального университета.

Апанасюк Лариса Ахунжановна – доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой Иностранных языков и культуры Российского государственного социального университета.

Аннотация: Язык новостных изданий внимательно откликается на изменения, происходящие в мире, а соответствующий перевод газетных текстов может помочь более подробно отследить данные перемены. Цель работы - выявить особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Предмет - тексты британских газет и особенности их перевода на русский язык. В работе применяется описательный метод, метод систематизации и классификации материала, сопоставительный метод.

Ключевые слова: публицистический стиль, функции языка, перевод публицистических текстов, задачи публицистического стиля.

Язык общества, как и само общество, подвергается изменениям. В нашем исследовании проводится анализ одного из пластов публицистического стиля – газетного стиля, т.к. изменения касаются и его. В настоящее время средства массовой информации оказывают большое влияние на жизнь социума, на культуру, традиции, и вопрос быстрой передачи информации становится все более актуальным.

Методика

В работе применяются описательный метод, метод систематизации и классификации материала, сопоставительный метод. Материалом исследования послужили тексты британской газеты «The Guardian».

Обсуждение

По мнению Долгушиной М.Г., публицистический стиль можно считать стилем речи, у которого присутствует функциональность. К жанрам этого стиля относятся: репортаж, интервью и т.п. [3, c.80]. Васильева А.Н. считает, что одной из целей публицистического стиля является влияние на социум с помощью СМИ (средств массовой коммуникации). Отличительной чертой публицистического стиля называется присутствие экспрессивно окрашенной лексики, оценочности и логики. Также для публицистического стиля характерно использование фразеологии и книжной лексики, вопросов и восклицаний [2, c.100], характерно применение лексики из разных сфер жизни: моды, киноиндустрии, политики, образования, искусства и пр. Передаваемая информация в публицистическом стиле должна оказывать влияние на сознание читателя, поэтому характерными функциями публицистического стиля являются информационная и влиятельная [7]. Информационная функция заключается в донесении до читателей за достаточно короткое время той или иной информации, а влиятельная функция - в воздействии на сознание читателей. Задачами публицистического стиля выступают следующие:

  1. передача информации;
  2. влияние на сознание людей;
  3. побуждение к действию.

Большинство инструментов газетного/публицистического стиля предназначены не только для информирования, но и для эмоционального возбуждения читателей. Интересной особенностью публицистических текстов является сочетание экспрессивности, которая выражается через специальные синтаксические конструкции и языковые средства (фразеологизмы, жаргонизмы) и элементы официально-делового стиля (например, клише), отличающие этот стиль от всех других и создающие особую атмосферу.

По предположению Солганика Г.Я., в публицистике присутствует разговорная и жаргонная лексика, способствующая передаче читателям разных картин мира. Солганик Г.Я. считает, что газетный стиль считается одним из массивных пластов публицистики. Исследование данного стиля приобретает все большую актуальность, поскольку общество узнает о событиях в мире прежде всего из прессы. Для нынешних читателей увлекательной считается газетная пресса. Детальная и доскональная передача данных, которая присутствует в иностранной прессе, очень значима. На первое место также становится электронная пресса [5, c.215].

По мнению Добросклонской Т.Г., разные виды публицистического текста можно увидеть и в электронной прессе, и в печатной. Безусловно, абсолютно у всех СМИ присутствуют характерные особенности [4, c.55], собственные специфические жанры имеют такие виды СМИ, как радио и телевидение. Бархударов Л.С. указывает на то, что каждая жанровая особенность обладает своим практическим назначением, поскольку жанровая особенность несет в себе специальную функцию коммуникации. Следовательно, у нее есть особенности стиля и языка [1, c. 135].

Главной задачей СМИ считается передача тех или иных сообщений. Чаще всего передача сообщения бывает, как скрытой, так и прямой, где корреспондент может выразить свое оценочное мнение. Это оценочное мнение передается с помощью стилистических средств, влияющих на массовую аудиторию и побуждающих к определенным действиям. Новости нужны людям, чтобы жить, защищать себя и связываться друг с другом, поэтому публицистический стиль широко используется в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности политических партий и общественных объединений [3, с. 154]. Тексты публицистического стиля изобилуют различными стилистическими приемами, которые используются для того, чтобы запоминаться и привлекать внимание, и используются подобные тексты в журналистике – виде литературы и периодической печати, в которых рассматриваются актуальные политические, экономические, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью воздействия на общественное сознание, усиления или видоизменения их в соответствии с определенным интересом или общественным мнением, и нравственный идеал. Журналистика играет важную политико-идеологическую роль, влияет на деятельность общественных институтов, как средство народного просвещения, агитации и пропаганды, является способом организации и передачи социальной информации [1, с.52].

Повышенное внимание к языку газеты/публицистики закономерно: во-первых, это старейшее средство массовой информации, выработавшее основные стилистические приемы и средства, характеризующие язык массовой коммуникации в целом; во-вторых, газетные тексты являются наиболее доступным и лингвистически удобным материалом, так как не требуют предварительной записи и последующего декодирования, как, например, радио- и видеоматериалы [5, c. 78].

В публицистических текстах наблюдается использование элементов всех функциональных стилей и даже нелитературных форм языка (в рамках нашего исследования - английского), в том числе жаргонизмов. При этом красочность и выразительность публицистического стиля обусловлены использованием [3, c. 167]:

  • речевых стандартов, клише («employment service», «law enforcement agencies»);
  • типичных газетных оборотов («go to the front lines», «production beacons»), которые в других стилях не используются;
  • научной терминологии, выходящей за рамки узкоспециализированного употребления («virtual world», «default», «investment»);
  • социально окрашенных синонимов («gang of assassins»);
  • необычной лексической сочетаемости («whip preacher», «apostle of ignorance»);
  • слов, отражающих социально-политические процессы в обществе («policy of dialogue», «balance of interests»);
  • новых слов и выражений («defusing tension», «consensus», «cold war»);
  • социально-политической лексики и фразеологии («society», «freedom», «privatization»);
  • стилистически сокращенных слов с отрицательной оценкой («pirate course», «policy of aggression and provocation»);
  • разговорных слов и выражений («quiet and smooth»).

Результаты

У газетного стиля присутствуют свои отличительные особенности, которые оказывают непосредственное влияние на перевод. Главными целями данного стиля можно считать передачу сообщения и влияние на читательскую аудиторию. Цель переводчика – не изменять стиль исходного языка, а передать его. По мнению Микояна А.С., адекватность перевода одного из текстов СМИ включает в себя точную передачу стилистическими средствами другого языка не только информативной направленности текста, но и его коммуникативную роль. Иначе говоря, нужно передать, как и адекватность словесной эквивалентности, так и коммуникативную функцию текста газетных статей [6, c.26].

Переводчику нужно при работе с иностранными газетными текстами обращать особое внимание на отличительные особенности. Английская пресса характеризуется применением широкого круга терминологии, эмоциональной лексики, куда включены жаргонизмы, перифраз, официальность заглавий. В газете передача сообщения строится таким образом, чтобы большой круг читателей понимал суть сообщения. В основном сообщаются события из разных сфер жизни – политики, экономики, здравоохранения и пр.

В английской прессе основная часть информации касается сферы политики, поэтому в сообщениях присутствует большое количество политических терминов. Практически всегда можно подобрать эквивалент к любому слову, но есть такие слова, значение которых можно понять только из прочтения контекста, вот почему переводчику следует проявлять осторожность с подобными словами-омонимами.

Например, политический термин «state» может переводиться и как «штат», и как «государство»:

  1. «At least 20 county she riffs in Washington state – more than half of the state’s total – are now publicly refusing to police new gun laws» [8].
  2. «The state, which styles itself as the Democratic-led ‘resistance’, has launched 46 laws units against the Trump administration» [9].

В первом предложении термин «state» употребляется с определение «Вашингтон» обозначает штат. Во втором предложении, исходя из контекста, «state» переводится как государство,.

Например, у слова «congressman» есть два значения, одно из которых переводится как «член Конгресса США», так и «член Палаты Представителей». Например, «Republican congressman pleaded guilty to assaulting Ben Jacobs in June but has so far failed to keep promise to the journalist of on-the-record meeting» [10].

Слову «закон» можно найти несколько эквивалентов в английском языке, например, «act», «statute», «right» или «natural law». Наиболее популярные термины используются сокращенно. К примеру, для американского читателя понятно, что «House» с большой буквы это сокращенная форма «The House of Representatives» (Палаты представителей): «Victory in the House was also victory for an alternative to Trump’s vision of America» [11].

Еще одним термином с различными значениями в переводе является слово «idealism». Только в контексте можно понять, это мировоззрение в философии или то, что идеализировано. Например:

  1. «To build a utopian world, idealism should be what drives politicians» [12].
  2. «The idea is simple, but unhappily it has been a long time reaching us, being hindered by idealism and sentimentality [12].

Заключение

Публицистический стиль считается стилем, который совмещает в себе функциональность и передает информацию. Еще одной функцией данного стиля считается функция влияния - воздействие на чувства и разум читательской аудитории.

Для публицистического стиля характерно применение эмоциональной лексики, логики: газетный текст включает в себя разговорную и книжную лексику.

Роль заглавий в газетных текстах направлено на то, чтобы заострить внимание читателя на обозначенной проблеме/вопросе.

Публицистический стиль может использоваться при передаче информации из самых разных сфер жизни: политики, киноиндустрии, здравоохранения и др.

Главной целью переводчика считается адекватный перевод, т.е. правильное понимание исходного текста и его передача на другой язык - для этого переводчику необходимо быть внимательным к тексту.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: «Междунар. отношения», 2017. 237 с.
  2. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н Васильева. М.: Русский язык, 2019. 200 с.
  3. Долгушина Е.К. Особенности языка современной массовой прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Е.К. Долгушина. М., 2018. 175 c.
  4. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта: Наука, 2017. 264 с.
  5. Солганик Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Г.Я. Солганик // Язык СМИ и политика// Под ред. проф. Г.Я. Солганика. М.: МГУ, 2012. 262 с.
  6. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]/ А.С. Микоян. – Режим доступа: http://evartist. narod.ru/ text12/ 01.html (Дата обращения: 26.04.2023).
  7. Апанасюк Л.А. Информационно-психологическое воздействие в современном обществе // В сб: Современное медиапространство и информационная деятельность МЧС России. ХХХ Международной научно-практическая конференция. Академия гражданской защиты МЧС России. Химки, 2020. С. 5-10.
  8. The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2019/feb/22/washington-statecounty-sheriffs-refuse-to-enforce-gun-laws (Дата обращения: 26.04.2023).
  9. The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2019/feb/20/california-trumpwar-immigration-train-funding-gavin-newsom (Дата обращения: 26.04.2023).
  10. The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2017/aug/30/body-slamcongressman-greg-gianforte-reneges-on-promise-of-guardian-interview (Дата обращения: 26.04.2023).
  11. The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2018/nov/07/democrats-houseof-representatives-blue-wave-midterms (Дата обращения: 26.04.2023).
  12. The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/apr/03/utopianthinking-idealism-drives-politicians (Дата обращения: 26.04.2023).

Интересная статья? Поделись ей с другими: