УДК 81-22

Вербализации концепта «Университет» в русской и китайской языковой картинах мира: сопоставительный аспект

Чэн Цзычжао – магистрант, Московский государственный университет,

Аннотация: В статье представлены результаты исследования, направленного на установление точек совпадения и несовпадения при сопоставлении концепта «Университет» в русской и китайской картинах мира. Установлено, что несмотря на то, что на лексикографическом уровне данное понятие трактуется одинаково в двух языках, в китайской картине мира при вербализации в речи оно наделяется более широкими значениями, чем в сознании носителей русской лингвокультуры.

Ключевые слова: картина мира, концепт «Университет», русская картина мира, китайская картина мира, сопоставление картин мира.

В современном мире стратегически важным становится сотрудничество России и Китая. В таких условиях возрастает роль межкультурного обмена, что на практике выражается в том, что всё большее число китайских студентов выбирает для себя обучение в российских ВУЗах и наоборот. По данным официальных источников, на сегодняшний день в российских высших учебных заведениях обучается 37 081 студент из Китая [1]. Самая ранняя индустрия обучения за границей в Китае восходит к поздней династии Цин и начальной волне обучения за границей, вызванной движением вестернизации. После 1980‑х годов было разрешено самофинансируемое обучение за рубежом. С экономическим развитием и ростом населения, Китай всегда придерживался ободряющего отношения и мнения о создании международных талантов, и число людей, выезжающих за границу, всегда росло. По данным Министерства образования КНР, общий показатель количества китайских студентов, обучающихся за границей в 2019 году, достиг более 700 000 человек, увеличившись более чем на 6% по сравнению с предыдущим годом. В 2020 году подсчитать данные было затруднительно из-за влияния пандемии, однако по данным предыдущих лет видно, что вне зависимости от особых причин пандемии общий темп прироста иностранного студенческого контингента очень быстро возрос [1]. Такое положение дел ставит новые задачи не только перед системой образования, но и перед лингвокультурологами, которые сталкиваются в возросшим спросом на описание межкультурных асимметрий, которые могут быть барьером на пути успешной коммуникации между представителями Китая и России. В связи с этим видится актуальным провести исследование, направленное на сопоставление концепта «Университет» при его проявлении в русской и китайской картина мира. Материалы и выводы исследования имеют практическое значение, которое состоит в том, что приведенная информация будет служить основой для понимания тех лингвокультурных различий, которые могут выступать коммуникативными барьерами в общении китайских и русских студентов. Их учёт позволит нивелировать трудности и сделать взаимодействие более продуктивным. Предмет исследования – точки совпадения и расхождения в лингвокультурных представлениях относительно концепта «Университет» носителей русской и китайской лингвокультур. Методы: систематизация, концептуальный анализ, лексикографический анализ, сопоставление.

Уточним границы предмета исследования и приведём определение концепта «Университет» в его место в картине мира. Вслед за В.И. Постоваловой, под картиной мира понимается глобальный образ, который существует в сознании человека сформировавшийся под воздействием экстралингвистических факторов, и который затрагивает все сущностные свойства мира [3, с. 12]. В этом отношении концепт будет являться сложным комплексом, который включает в себя представления носителя лингвокультуры относительно одного конкретного явления [2, с. 89], в интересующем нам случае – об университете.

Для того, чтобы выявить области совпадения и несовпадения в актуализации концепта «Университет» в русской и китайской картинах мира, необходимо провести анализ, который будет учитывать как его лексикографическое толкование, так и вербализацию в речи носителей языка. Изучение русских лексикографических источников позволяет выделить следующие семантические доминанты слова «Университет»: высшее учебное заведение; научные знания [4]. В китайском это – высшее учебное заведение; ученая / научная степень [5]. Как видим, на этапе лексикографического анализа выявляется область совпадения в трактовке понятия «Университет».

Анализ примеров использования лексемы «Университет» в речи позволяет установить, что русские вкладывают в это понятие узкий смысл, состоящий в том, что данное заведение понимается как место, где студенты приобретают специальные научные знания. На вербальном уровне это выражается в создании синтагматических связей с номинантами, отражающими точные, прецизионные данные:

Владик открыл новую звезду и без экзаменов поступил учиться в университет на астрономический факультет (Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000)

Пошел в школу, потом в университет, где получил диплом инженера, по совместительству руководя одной из студенческих организаций (Вячеслав Белаш. Организатор освобождения Палестины // «Коммерсантъ-Власть», 1999).

А в 30-м году, когда университет перестряпали в «индустриально-педагогический институт» (Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990)

Как видим, во всех примерах в узком контексте присутствует эксплицитное выражение той области научного познания, на которой специализируется университет – астрономия, инженерия, педагогика, индустриальное дело.

В китайском языке также присутствует такое понимание концепта «Университет»:

我校成功举办第十九届大学生科技文化艺术节校园话剧大赛 (Наша университет успешно провел 19-й студенческий фестиваль науки, технологий, культуры и искусства Кампусный драматический конкурс)

Но, помимо этого, отмечается и более широкое трактование данного явления, когда университеты осмысливаются как элементы глобальной экономики, например:

基於保障国家安全和保护智慧产权,多所加拿大顶尖大学陆续宣布终止与中国电信巨头华为的研究合作 (В целях обеспечения национальной безопасности и защиты прав интеллектуальной собственности несколько ведущих канадских университетов последовательно объявили о прекращении исследовательского сотрудничества с китайским телекоммуникационным гигантом Huawei.)

Как видим, в понимании носителей китайской лингвокультуры университеты являются не только местом получения специальных академических знаний, но также ведут деятельность, направленную на расширение экономических связей, что позволяет говорить о том, что в китайском национальном сознании концепт «Университет» будет иметь связи с концептуальным пространством экономики и бизнеса. 

Обращение к паремиологическом фонду позволяет увидеть области несовпадения в понимании концепта «Университет» носителями русской и китайской лингвокультур. Так, носители русской лингвокультуры высоко ценят высшее образование, например:

Университет – учреждение, предназначенное для того, чтобы дети поднялись на более высокую ступень в обществе, чем их родители.

На имплицитном уровне в данной пословице заключена мысль о том, что человек, получивший высшее образование, сможет лучше реализовать себя в жизни в отличие от того, что не закончил университет, что создаёт положительную коннотацию при оценке данных учебных заведений.

В китайском же языке, университет понимается не только как учебное заведение, где студенты приобретают специальные научные знания, но и как уникальное пространство, которое противопоставляется многомерному жизненному опыту, который человек получает на протяжении всех лет:

没有一个大学,是比拥有我们从未使用过的能力的大自我和人类意志与理智所创造的现实,更能包罗万象的了(Ни один университет не является более всеобъемлющим, чем реальность, созданная Большим Я и человеческой волей и интеллектом с способностями, которые мы никогда не используем)

В данном контексте заключена мысль о том, что университетом следует считать не только профильные организации, деятельность которых направлена на трансляцию обучающимся специальных научных знаний, но и саму жизнедеятельность человека. Такой подход к знаниям позволяет сделать вывод о философском отношении носителей китайской лингвокультуры к обучению в университетах и к жизненному опыту, в целом. Можно утверждать, что второй аспект представляется им более важным, нежели научные академические знания.

Таким образом, установлено, что на лексикографическом уровне концепт «Университет» в русской и китайской картинах мира демонстрирует область совпадения, поскольку имеет идентичные семантические доминанты: высшее учебное заведение, наука. Области несовпадения фиксируются при вербализации концепта в речи носителей лингвокультур и выражаются в том, что в русском национальном сознании университет понимается узко, как профильное учебное заведение, направленное на трансляцию академических научных знаний своим обучающимся. В китайском же понимании университет – это широкое понятие, которое имеет междисциплинарные связи и философское осмысление.

Список литературы

  1. Майер А., Кулагин В. В российских вузах обучается 37 081 китайский студент // Ведомости, 2023. № 56.
  2. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. 3-е изд., стереотип. Воронеж: Истоки, 2003. 249 с.
  3. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Человеческий фактор в языке: Язык и картина мира / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
  4. Толковый словарь русского языка. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
  5. Китайский словарь, изданный Институтом китайской культуры, 1960.

Интересная статья? Поделись ей с другими: