УДК 811.1/.8

Особенности юридического перевода в современной практике

Истратова Анна Андреевна – магистрант Российского государственного социального университета.

Тихонова Алёна Александровна – магистрант Российского государственного социального университета.

Рзаева Сара Маис кызы – старший преподаватель кафедры Английской филологии и переводоведения Государственного гуманитарно-технологического университета.

Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности юридического перевода в современной практике, трудности в процессе перевода и порядок перевода юридических текстов. Авторы приходят к выводу, что для работы с юридическими текстами необходимо обладать не только навыками перевода, но и владеть знаниями в области юриспруденции.

Ключевые слова: перевод, право, юридические дисциплины, иностранные языки, межкультурное взаимодействие, особенность, правовые документы.

В современном мире всё большую актуальность получают вопросы, касающиеся юридического перевода, так как сегодня все больше компаний работают в международном контексте и нуждаются в переводе юридических документов на разные языки. Кроме того, существует множество юридических вопросов, которые требуют правильного перевода, например, при оформлении документов для получения визы, при участии в судебных процессах, или при совершении трансграничных сделок, а также в других сферах.

Важность юридического перевода заключается в том, что неправильный перевод может привести к серьезным последствиям, например, к потере денег, к уголовной ответственности, к угрозе жизни и здоровью людей и т.д. Поэтому, для обеспечения правильного и точного перевода юридических документов, необходимы высококвалифицированные переводчики, которые специализируются на переводе юридических текстов и обладают глубокими знаниями в области правовой терминологии.

Кроме того, в условиях быстрого развития информационных технологий и электронной коммерции, все больше юридических документов переводится с помощью компьютерных программ и машинного перевода. Это представляет новые вызовы для переводчиков и требует от них специальных знаний и навыков для корректного и точного перевода.

В условиях увеличения международных контактов исследование особенностей взаимодействия языка и культуры обретают большую роль. Мы можем заметить интеграцию национальных правовых систем государств. Юридические документы имеют особую структуру и составляют основу официально-делового стиля. Перевод такого текста должен быть качественным, переводчик должен обладать базовыми знаниями не только языка перевода, но и знать лингвокультурные особенности правовой сферы страны документа оригинала. Он должен иметь широкий кругозор и знания во многих сферах общества как страны оригинала документа, так и страны, на какой язык документ переводится. Изучение языка права, или языка закона в самых различных аспектах, по сути, является популярным направлением в языкознании, которое называется лингвоюристика. Существует смежная с ним дисциплина – юрислингвистика [2]

Юридический перевод - это процесс перевода юридических документов и материалов на другой язык с сохранением их юридической точности и правильной интерпретации. Это важный вид перевода, который требует высокой квалификации переводчиков и специальных знаний в области правовой терминологии и системы права.

Юридический перевод может включать перевод таких документов, как законы, судебные решения, контракты, юридические документы и корреспонденцию, связанную с правовыми процедурами, такими как заявления, судебные документы, экспертные заключения и т.д. Он также может включать перевод материалов, связанных с торговлей, налогообложением, финансами, интеллектуальной собственностью и другими областями права.

Особенностью юридического перевода является необходимость сохранения точности и правильной интерпретации переведенных материалов. [3] Это достигается путем использования специальной терминологии и правильного контекста, а также понимания правовой системы и культуры страны-источника и страны-получателя.

Юридический перевод является неотъемлемой частью международных деловых отношений, так как позволяет совершать успешные трансграничные сделки и обеспечивает защиту прав и интересов компаний, работающих в разных странах.

Перевод юридических документов - это сложный и ответственный процесс, который требует точности и внимательности. Для успешного выполнения перевода необходимо выполнять следующие этапы:

  1. Анализ документа (ознакомление с содержанием документа, выявление ключевых терминов и определений, анализ стиля и формы документа, а также сопоставление оригинала и перевода). [4]
  2. Подготовка к переводу (подготовка всех необходимые материалы для выполнения перевода (словарей, толковых словарей, правовых справочников и т.д.); изучение юридических нормам и правил, применяемых в стране, на язык которой осуществляется перевод).
  3. Перевод документа.
  4. Редактирование и корректировка перевода (проверка переведённого текста на соответствие юридическим нормам и правилам, а также на грамматические и орфографические ошибки, на точность и полноту перевода, а также на соответствие содержания оригинальному тексту).
  5. Проверка перевода (проверка переведённого текста на соответствие оригинальному тексту, а также на правильность перевода ключевых терминов и определений,; перевод должен удовлетворять требования заказчика, и быть готов к передаче заказчику).

Важно отметить, что все перечисленные этапы должны выполняться в строгом порядке и с соблюдением всех правил и требований. Кроме того, каждый этап требует времени и усилий, поэтому переводчик должен тщательно планировать свою работу и учитывать все особенности документа и требования заказчика.

В современной практике юридический перевод является необходимым элементом международного бизнеса и юридической практики. Переводы международных договоров, правовых актов и других юридических документов являются неотъемлемой частью международных сделок и операций. Поэтому, профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридическом переводе, являются востребованными и высокооплачиваемыми специалистами. Они не только обеспечивают точность и правильность перевода, но и защищают интересы своих заказчиков в международной юридической практике.

Таким образом, юридический перевод является важной составляющей международной юридической практики, требующей высокой точности, внимательности и профессионализма. Каждый этап перевода юридических документов является важным и требует соответствующих знаний и опыта в области юриспруденции и языковых навыков. Современная практика подчеркивает важность юридического перевода для успешного заключения международных сделок и операций.

Юридический перевод является одним из самых сложных видов перевода, требующим не только высокой квалификации переводчика, но и глубоких знаний в области юриспруденции и правовых норм. В связи с этим, существуют ряд проблем и трудностей, которые могут возникнуть при переводе юридических документов.

Сложность терминологии. Юридическая терминология в разных странах может значительно отличаться, что затрудняет процесс перевода и требует от переводчика соответствующих знаний в области права и правовой терминологии.

Отсутствие стандартизации терминологии. В отличие от других отраслей, где терминология обычно стандартизирована, юридическая терминология может иметь разные варианты толкования и использования, что усложняет ее перевод.

Культурные отличия. Каждая культура имеет свои правовые нормы, законы и обычаи, которые могут отличаться от тех, что приняты в других странах. Это может привести к трудностям при переводе, так как переводчик должен учитывать культурные отличия и правовые нормы страны, в которой будет использоваться перевод.

Сложность стиля. Юридические документы обычно имеют официальный и формальный стиль, который может быть трудно воспринимаем для непрофессионалов. Переводчик должен уметь передать формальный стиль документа на целевой язык, сохраняя юридический смысл и нормы. [1]

Необходимость точности. Юридические документы содержат детальную и точную информацию о правовых нормах, судебных процессах, договорах и других юридических вопросах. Любая ошибка или неточность в переводе может привести к серьезным юридическим последствиям.

Сложность формата. Юридические документы могут содержать сложный формат, такой как таблицы, графики, схемы и т.д. Переводчик должен уметь передать не только текст, но и сложный формат документа, сохраняя его структуру

Характер конфиденциальности. Юридические документы часто содержат конфиденциальную информацию, которую нельзя раскрывать третьим лицам. При переводе документа переводчик должен соблюдать конфиденциальность информации и гарантировать безопасность данных.

Различия в правовых системах. Каждая страна имеет свою правовую систему, которая может сильно отличаться от других систем. Переводчик должен быть знаком с основными принципами правовой системы той страны, в которой будет использоваться перевод.

Необходимость юридической экспертизы. Юридические документы требуют не только высокой квалификации переводчика, но и юридической экспертизы. При переводе юридических документов переводчик должен убедиться, что перевод соответствует законодательству и правовым нормам той страны, в которой будет использоваться перевод.

Сроки выполнения. Юридические документы, как правило, имеют жесткие сроки выполнения, особенно если это связано с судебными процессами или заключением важных договоров. Переводчик должен учитывать сроки выполнения и гарантировать быстрое и качественное выполнение перевода.

Разнообразие юридических документов. Юридические документы могут иметь разную природу и содержать разную информацию. Например, это могут быть договоры, судебные решения, нотариальные акты и т.д. Переводчик должен быть знаком с особенностями перевода каждого типа документа.

Таким образом, юридический перевод является сложным и ответственным процессом, который требует высокой квалификации переводчика, знания правовой терминологии и юридической экспертизы. Переводчик должен учитывать различные проблемы и трудности, которые могут возникнуть при переводе юридических документов, и гарантировать точность, конфиденциальность и соответствие правовым нормам и законодательству.

Список литературы

  1. Антонова Наталия Анатольевна, Хайруллина Миляуша Закировна Отдельные вопросы лексических особенностей английского языка в юридических текстах // E-Scio. 2021. №2 (53). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otdelnye-voprosy-leksicheskih-osobennostey-angliyskogo-yazyka-v-yuridicheskih-tekstah (дата обращения: 06.05.2023).
  2. Р. Р. Вяселева, М. Д. Короткова, Е. А. Макшанцева Специфика перевода правовых документов // Язык науки и профессиональная коммуникация. 2020. №1 (2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-pravovyh-dokumentov (дата обращения: 06.05.2023).
  3. Самотейкина Н.В. Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. №5-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 06.05.2023).
  4. Ракшина Т.Е. Стратегии перевода юридических текстов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. №12-4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 06.05.2023).

Интересная статья? Поделись ей с другими: