УДК 811

Концепт «деньги» в испанском и русском языках

Сыс Дарья Андреевна – специалист Южного федерального университета

Карлина Анастасия Николаевна – аспирант Южного федерального университета

Аннотация: В работе даны определения таких понятий как: лексико-семантической поле и концепт. Особое внимание уделено определению концепта «деньги» в русском языке и «dinero» в испанском. Дается сравнение этих концептов посредством сопоставления пословиц и поговорок на русском и испанском языках. В результате выделены как общие признаки, так и различия концептов.

Ключевые слова: лексико-семантической поле и концепт, сравнение концепта «деньги» в русском языке и «dinero» в испанском.

В современной лингвистике, понимание лексики представляет собой комплексную систему, состоящую из множества взаимосвязанных подсистем. Исследования лексических групп разного типа и объема, а также связей и отношений между ними, проводятся через выявление признаков и путей объединения отдельных лексем в группы, что привело к возникновению теории семантических полей. Эта теория, впервые предложенная Г. Ипсеном и введенная в обиход Йостом Триром, послужила базой для создания новых теорий структурирования различных пластов лексики и изучению слова.

Л. Вейсгербер также рассматривал теорию поля, и его концепция близка к концепции Й. Трира. Он считает, что значение слова является чисто реляционным структурным компонентом поля, а не самостоятельной единицей или автономной составной частью поля. Сегодня в зарубежной и отечественной лингвистике существует много теорий, концепций и методов изучения поля, и понятие семантического поля получило большое распространение.

Проблема структурной организации лексики до сих пор является одной из самых актуальных в лингвистике, поскольку нет общепринятого определения для таких понятий, как «лексико-семантическое поле» (далее ЛСП) и «лексико-семантическая группа». Большинство исследователей сходятся на том, что в основе ЛСП лежит ядерный компонент, с которым соотносятся значения всех членов поля. Мы будем придерживаться определения Белова А.А., который считает, что семантическое поле представляет собой совокупность лексем, объединенных парадигматическими и синтагматическими отношениями и связанных с одним ядерным компонентом[1].

Семантическое поле представляет собой концепт, который объединяет множество точек зрения, связанных общей идеей семантической связи слов внутри языка. Хотя структура семантического поля сложна и многомерна, все его элементы группируются вокруг лексемы, выражающей его общее значение. Имя поля, чтобы быть таковым, должно иметь самое простое семантическое значение и является основой для идентификации и упорядочения всех его элементов.

В исследовании используется концептуальный метод, который основывается на концепте – объекте из мира «Идеальное», имеющем имя и отражающем культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность». Хотя термин "концепт" уже давно укоренился в лингвистике, его однозначное определение все еще вызывает дискуссии и споры. [2].

Существует определенный пласт наиболее используемых слов. Есть лексемы, найти которые можно в каждом языке: любовь, дружба, дом, работа, деньги и т.д. Сравнивание концептов этих лексем в разных языках помогает нам узнать больше о различии картин мира. Деньги существуют в мире с давнейших времен и потребность в них есть у каждого народа. Они связаны с материальным миром, а не с духовным, поэтому для анализа мы выбрали именно эту лексему.

Итак, давайте приступим к изучению концепта лексемы «Деньги». Для начала возьмем русский язык.

Согласно словарю Ожегова деньги это:

  1. Металлические и бумажные знаки (в докапиталистических формациях – особые товары), являющиеся мерой стоимости при купле-продаже, средством платежей и предметом накопления.
  2. Капитал, средства [3].

В состав ЛСП «деньги» будут входить такие единицы, как:

  • рубль,
  • копейка,
  • грош,
  • монета,
  • банкнота,
  • купюра,
  • валюта,
  • криптовалюта и др., то есть наименования денежных единиц.

Эти наименования несут в себе эмоциональную нагрузку, хотя лексема “деньги” имеет нейтральный оттенок. Лексема «деньги» часто употребляется в словосочетаниях: легкие деньги, быстрые деньги, карманные деньги, живые деньги, большие деньги, грязные деньги, честные деньги и т.д.

Для того, чтобы понять отношение носителей языка к данной лексеме обратимся к пословицам и поговоркам.

  • Не в деньгах счастье;
  • Дружба – дружбой, а деньгам – счет;
  • Без денег человек худенек;
  • Денежка дорожку прокладывает;
  • Больше денег – больше хлопот;
  • Грехов много, где денег вволю;
  • Деньги, что каменья: тяжело на душу ложатся;
  • Деньги не пахнут;
  • Хорошо тому живется у кого деньга ведется;
  • Денежка не бог, а бережет
  • Копейка рубль бережет и т.д.

Из пословиц и поговорок можно понять, что отношение к лексеме «деньги» неоднозначное. Деньги ссорят друзей, портят человека и т.д., но в то же время берегут, делают человека счастливым.

Далее рассмотрим испанскую лексему «dinero». Согласно Diccionario de la lengua española лексема «dinero» имеет следующие определения:

  1. Moneda corriente (единая валюта).
  2. Hacienda, fortuna (финансы, удача).
  3. Medio de cambio o de pago aceptado generalmente (общепринятые способы платежа и обмена).
  4. Antiguo moneda de plata (старая серебряная монета) [4].

В состав ЛСП «dinero» входят также наименования денег:

  • euro (евро);
  • peso (песо);
  • peseta (песета);
  • centimos (центы);
  • moneda (валюта);
  • criptomoneda (криптовалюта) и т.д.

Лексема «dinero» также является частью множества словосочетаний: buen dinero (большие деньги), dinero en efectivo (наличные деньги), dinero negro/dinero sucio (грязные деньги), dinero de plastico (электронные деньги) и т.д.. Данная лексема также имеет нейтральный оттенок, а положительную или отрицательную окраску ей придает контекст.

Обратимся к пословицам и поговоркам с данной лексемой для того, чтобы понять отношение носителей языка к ней:

  • Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan (За деньги танцует и собака, и за хлеб, если его дают);
  • Cuando tenía dinero, me llamaban Don Tomás; ahora que nada tengo, me llaman Tomás nomás (Когда у меня были деньги, меня называли Дон Томас; теперь, когда ничего нет, меня зовут просто Томас);
  • Más vale ser dueño de un peso que esclavo de dos (Лучше иметь один песо, чем быть рабом двух);
  • No hay mejor amigo que un peso en la bolsa (Нет друга лучше, чем песо в сумке);
  • Riqueza sin compañía, no es alegría (Богатство без компании не в радость);
  • Poderoso caballero es don dinero (Дон Песо – могущественный джентельмен);
  • Un peso vale más que cien consejos (Один песо стоит больше ста советов);
  • Dinero sin caridad, pobreza de verdad (Деньги без милосердия – настоящая бедность)
  • Dineros de sacristán, cantando se vienen cantando se van (Легкие деньги быстро приходят и быстро уходят);
  • los pobres les gusta contar el dinero de los ricos (Бедные только и делают, что считают деньги богатых);
  • El amor y el dinero no pueden estar encubiertos (Две вещи нельзя скрыть: любовь и богатство) и т.д.

Прослеживается более положительная коннотация, чем в русском языке. «Без денег ты никто, деньги делают тебя человеком. Если у тебя есть деньги, то тебя будут слушать». То есть деньги дают власть и силу, но в то же время есть также поговорки о том, что деньги распускают человека, делают его жадным.

Исследование русских и испанских пословиц и поговорок позволило выявить их особенности в русской и испанской лингвокультурах.

В обоих языках в пословицах и поговорках употребляются не только главные лексемы, но и компоненты ЛСП, то есть названия валют. Обилие метафор в русском и испанском языках показывает значимость данного концепта для обеих культур. Наличие противоположных по значению пословиц и поговорок позволяет нам говорить о двойственности отношения носителей языка к деньгам.

В русском языке в пословицах и поговорках мы можем увидеть обильное употребление устаревших слов, что ярче выражает национально-культурный компонент.

Таким образом, в русской картине мира лексема «деньги» носит больше негативный характер, нежели положительный. «Деньги развращают, ложатся камнем на душу, делают жизнь тяжелее». В то время как в испанском языке, как уже упоминалось выше, лексема «dinero» носит более положительный характер. Даже на праздники испанцы желают друг другу счастья, здоровья и денег, в то время как в русской культуре желают просто счастья и здоровья. Желать человеку денег долгое время было не принято и в определенной степени неприлично, сейчас эта тенденция меняется.

Список литературы

  1. Белов А. А. Лексико-семантическое поле «зной» в поэтических текстах Ф.И. Тютчева, 2008.
  2. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах, 1993
  3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка, 2014
  4. https://dle.rae.es/
  5. https://mgpu-media.ru/issues/issue-12/philological-science/lexical-semantic-field.html.
  6. https://articlekz.com/article/12276.

Интересная статья? Поделись ей с другими: