УДК 81’33

Заимствованная военная лексика из английского языка

Шеховская Юлия Андреевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры Иностранных языков Тюменского высшего военно-инженерного командного училища имени маршала инженерных войск А. И. Прошлякова.

Ефимчук Семен Андреевич – курсант Тюменского высшего военно-инженерного командного училища имени маршала инженерных войск А. И. Прошлякова.

Лукманов Тимур Рустемович – курсант Тюменского высшего военно-инженерного командного училища имени маршала инженерных войск А. И. Прошлякова.

Аннотация: Актуальность такого исследования определяется наличием устойчивого интереса ученых и общества к вопросу заимствования военной лексики из английского языка. Изучение проблематики развития военной терминологии в различных языковых системах подтверждается многочисленными научными публикациями в сфере терминоведения, когнитологии, словообразования, социолингвистики, а также практической необходимостью как в сфере перевода военно-технической литературы, так и в обучении будущих военных специалистов навыкам владения иностранным языком в профессиональных целях.

Ключевые слова: заимствования, военная лексика, русскоязычная военная терминология, англоязычная военная терминология.

Обращение к военной терминологии в настоящее время актуально, в связи с беспрецедентным объемом ее использования в средствах массовой информации, в центре внимания которых постоянно оказываются военные конфликты. Военная терминология регулярно употребляется во множестве контекстов и находится в состоянии интенсивного развития в условиях современного технического прогресса.

Цель исследования – определить степень проникновения военных англицизмов в русскоязычную военную терминологию и состояние изученности данного вопроса.

Анализ историографии изучаемой проблематики показал, что в России научно-практический интерес к английским заимствованиям и, соответственно, английской культуре проявился в 19 веке с появлением в 1867 году составленного В. Бутузовым «Словаря особенных слов, фраз и оборотов английского народного языка и наиболее употребимых американизмов, не введенных в обыкновенные словари».

Во второй половине ХХ столетия появились «Словарь англицизмов (50–90-е годы 20 в.)» и «Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга», публиковались многочисленные научные труды по изучению разнообразных аспектов обогащения русского языка за счет иностранных заимствований, в том числе англицизмов. Как показали некоторые лингвистические исследования, в 20 веке доля англоязычных заимствований в русском языке, судя по анализу словарей иностранных слов, увеличилась почти в 10 раз [1].

М.П. Алексеев еще в середине 20 столетия исследовал проблематику англо-русских языковых контактов и пришел к выводу, что в 16–18 веках взаимоотношения англичан с русскими были не только разнообразны, но и особенно прочны.

В 21 веке исследования в области иноязычных заимствований в целом и англицизмов в частности, в том числе в военной сфере, получили новый виток развития в связи с усилением процессов глобализации, международного сотрудничества и обострения политических и военных конфликтов в мире, доминированием английского языка как языка международного официального и межличностного общения на всех уровнях и во всех областях деятельности людей. Среди наиболее изучаемых стали вопросы историко-лингвистического анализа формирования военной терминологии в английском, русском языках, а также влияние англо-американских заимствований на русский [2].

Однако до настоящего момента не было проведено комплексного исследования вопроса проникновения английских заимствований в русскоязычную военную терминологию, которое расширило бы как теоретические знания лингвистической науки в данной сфере, так и границы практического их применения.

Теоретический анализ научной литературы из библиотечных фондов и ресурсов Интернета позволяет выделить суть и типы заимствований лексических единиц военной терминологии из одного языка в другой.

В диссертационном исследовании В.В. Чеботаревой военная терминология представляется как открытая языковая система, претерпевающая различные изменения, среди которых одним из наиболее распространенных является заимствование из других языков [3].

Современные лексикологи под термином «заимствование» подразумевают как процесс перенимания иноязычных лексических единиц, так и сами слова, перенесенные из иностранных языков, независимо от времени их заимствования и степени ассимиляции.

Отечественная военная терминология складывалась на протяжении многих лет, начиная со времен Древней Руси, когда формировались первые военные наименования киевского войска, и до наших дней, путем тесного взаимодействия с другими государствами и формирования собственной культуры военного дела. Во второй половине XVI в. русская армия адаптирует новые виды вооружений, иностранные формы организации военных сил, что несет за собой и проникновение иноязычных слов. Наибольшее влияние на процесс заимствования военных терминов из иностранных языков оказали военные реформы Петра I, приведшие к активному освоению европеизмов русским языком, причем в основном из французского, немецкого, польского и голландского. Например, в военно-морской терминологии появляются слова, пришедшие из голландского языка («лаг» (гол. log); «шкипер», (гол. schipper, от schip – ‘судно’)) [4].

Таким образом, разнообразие заимствованных слов отражает историю взаимоотношений русского народа с другими государствами и внедрения тех или иных новшеств в области военной техники и организации.

Ассимиляция новой лексической единицы является сложным процессом, при котором между членами семантического поля возникают новые семантические и стилистические отношения. Чаще, однако, специальные военные термины происходят из фондов родного языка.

Современные ученые-лингвисты выделяют два способа заимствований при образовании военных терминов, среди которых: – внутреннее – из различных слоев словарного состава одного языка; – заимствования из иностранных языков.

Процесс переноса иностранных слов из языка-донора в язык-реципиент обусловлен как внутрилингвистическими особенностями употребления иностранных терминов, так и экстралингвистическими (историческими, экономическими, социально-культурными, языковыми, психическими, эстетическими) условиями развития российского общества в целом и национального военного дела в частности [5].

Остановимся сегодня на военной лексике, которая относится к числу малоизученных лексических групп. Это особый пласт лексических единиц русского языка.

По мнению Агеевой Ю.В. военная лексика – это слова и выражения, предназначенные для точного наименования лиц, предметов и явлений военной сферы, а также для общения людей в военной среде.

Истоки военной терминологии в древнерусском языке можно проследить на примере текста «Слова о полку Игореве» (предположительно 1187 г.). Поскольку «Слово» посвящено военному походу, в нем богато представлены военные термины своего времени: полк, брань, дружина, рать, щит, копье, лук, стрела и т.д. Далее, в XVII веке, по мере развития языка в него стали проникать заимствования-латинизмы и германизмы [6].

В Петровское время русский язык обогатился военной и морской терминологией благодаря активной реформаторской деятельности первого русского императора. Благодаря развитию кораблестроения и заимствованию передовых технологий из голландского и английского языков проникли морские термины, и сейчас актуальные в военном деле.

В.Н. Шевчук определяет военную терминологию как «упорядоченную совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и, шире, военного дела и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением». Военный термин определяется как «устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепления за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией» [7].

Само слова «армия» пришло к нам из латинского языка (Armo – вооружаю) – «государственное сухопутное войско; военная рать, воинство, сила, пешая и конная, кроме морской» [8]. 

В военной терминологии русского языка издавна наблюдается частое употребление заимствований, большинство из которых пришло из английского языка. Блокада (Blockade) – «осада, осаждение, обложение, оцепь, оцепление. Окружение, охват, отрез» [9].

Мичман – «первый офицерский чин во флоте, армии поручик; за ним следует лейтенант (капитан)» и др. [10]

Перечислим некоторые англоязычные лексические заимствования, используемые в современной русcкоязычной военной терминологии: «базука» (англ. bazooka – музыкальный духовой инструмент) – ручной противотанковый гранатомет; «дек» (от английского deck – ‘палуба’) – используется в названиях палуб, надпалубных надстроек и межпалубных помещений, например, ботдек – шлюпочная палуба, твиндек – межпалубное помещение; «спейс шаттл» (от английского Space Shuttle – ‘космический челнок’) (сокращенное название «Шаттл») – американский пилотируемый многоразовый космический корабль; «Стелс» (от английского stealthy – ‘тайный, скрытый’) – совокупность средств и методов уменьшения заметности (в основном радиолокационной и инфракрасной) военных самолётов, кораблей и пр. [11]

Существует ряд англоязычных заимствований, пришедших в отечественную военную терминологию на определенном этапе, однако не имеющих широкого употребления в современном русском военном тезаурусе, что связано в основном с развитием военной науки, техники и вооружений или с необходимостью номинации предметов или явлений, отсутствовавших в отечественных вооруженных силах в то время. Среди них: «дредноут» (от английского Dreadnought – ‘неустрашимый’), название английского броненосного корабля начала двадцатого столетия, значительно превосходившего по боевым качествам все существовавшие в то время броненосцы; «клипер» (от английского clipper – ‘быстрый’) – трехмачтовый парусный или парусно-паровой корабль XIX века, выполнявший разведывательные, дозорные или посыльные задания [12].

Существует ряд английских заимствованных терминов, которые в наши дни понятны лишь узким специалистам: «апвеллинг» (от английского up – ‘наверх’ и well – ‘хлынуть’) – явление подъема глубинных вод океана в верхние его слои; «ватервейс» (от английского waterway – ‘водяной путь’) – водосточный желоб на корабле, по которому вода стекает за борт [13].

Отдельной группой заимствований можно считать термины, образовавшиеся калькированием иноязычных терминов, уже укоренившихся в языке-доноре и перенесенных в язык-реципиент [14]. К ним относятся выражения: «fire-and-forget» – ‘выстрелил и забыл’; «Vertical Envelopment» – ‘вертикальный охват’ или ‘охват с воздуха’.

К англоязычным заимствованиям можно также отнести транслитерацию аббревиатур названий современных систем вооружений и техники, международных организаций или документов, связанных с военной деятельностью, которая в письменных источниках зачастую передается с помощью латинского алфавита:

ИМО (IMO – International Maritime Organization) – ‘Международная Морская Организация’), МАРПОЛ (MARPOL – Marine Pollution) – ‘Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов’ [15].

АСДИК (ASDIC – Anti-Submarine Detection Investigation Committee – ‘Исследовательский комитет по средствам обнаружения подводных лодок’) – первоначальное название гидролокационной станции, использовавшееся британскими ВМС во времена Второй мировой войны, позже замененное в странах НАТО другим англоязычным названием Сонар [16].

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [17]. В случае с транслитерацией, наблюдается побуквенный перевод слова из исходного языка на необходимый. Например: Aerodrome – аэродром, Aerodynamic – аэродинамика, Autopilot – автопилот, Balance – баланс, Centre – центр, Component – компонент, Collapse – коллапс, Compressor – компрессор, Concept – концепт, Aeroplane – аэроплан, самолёт, Corridor – коридор, Defect – дефект, Director – директор, Electrolyte – электролит, Extract – экстракт, Fact – факт [18].

К новейшим заимствованиям из английского языка (конец ХХ — начало XXI века) можно отнести слова АВАКС (AWACS – Airborne Warning and Control System), бафтинг (buffeting), танкер (tanker), рейдер (raider), GPS, кальку воздушно-наземная операция (Air-Land Battle) и т.д. Приведем также и более старые заимствования из английского языка, которые все еще актуальны в русском языке: антимилитаризм (antimilitarism / anti-militarism), дедвейт (deadweight), дрифт (drift), танк (tank), револьвер (revolver), снайпер (sniper), Холодная война (Cold war), шквал (squall), Бизет (BZ – психохимическое боевое отравляющее вещество), Си-эс (CS – отравляющее вещество раздражающего действия) и т.д. [19]

Необходимо отметить, что мы живем в эпоху, когда опасность исходит не только от террористических группировок, но и от столкновения интересов ведущих мировых держав, что порождает бесконечную гонку вооружений [20]. Одним из ее направлений является разработка робототехнического оружия, и термины в этой новой сфере также нередко заимствуются из английского языка: дрон (droneбеспилотный летательный аппарат), миниатюрные роботы (miniature robot) и др.:

Кроме того, на авиабазе Хмеймим репортерам показали сбитые боевые дроны, целью которых были российские военнослужащие (ТК Звезда, 03.06.2022).

На земле имеет смысл бросать в бой роботы-танки, а для захвата помещений и проведения разведки использовать менее габаритные аппараты, включая миниатюрные роботы (как, например, роботы-насекомые), предназначенные для убийства высокопоставленных командиров в стане противника (RT на русском, 06.03.2022).

Также особую ценность и важность имеет вопрос о способах передачи английских сокращений на русский язык. Одним из способов является полное заимствование [21].

Другими словами, сокращение включается в русский текст в той форме, в которой оно используется в своем родном языке. Например, WS (weapon system) – система оружия, будет передано в русском тексте также латинскими буквами WS. Еще одним способом будет являться транслитерация. К примеру, всем известное сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization) – Североатлантический союз, на русском языке часто предается как НАТО. Этот прием используется чаще всего для передачи акронимов на русский язык [22].

При передаче на русский язык многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова “eagle”.

Еще одним способом является перевод расшифровки английского сокращения [23].

Например, сокращение SHAPE (Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe) на русский язык передается как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе». Разновидностью этого способа также является такой прием как перевод расшифровки английского сокращения и создание русского сокращения на базе данного перевода [24].

Хорошим примером является сокращение США (Соединенные Штаты Америки), которое было создано на основе перевода расшифрованного английского сокращения USA – United States of America. И последним способом, который употребляется в редких случаях, является транскрипция побуквенного произношения сокращений английского языка. К примеру, запись русскими буквами английского сокращения BBC (British Broadcasting Corporation) – Би-би-си, «Британская радиовещательная корпорация». Или же, например, Си-Ай-Си – CIC (Counterintelligence Corps) – «контрразведывательная служба» и другие [25].

В современном русском языке, как видно из изложенного выше материала, большинство заимствований приходит из английского языка и особенно из его американского варианта. Нередко это названия военных профессий и военной техники, термины [26]. Англоговорящие страны (в первую очередь Америка и Великобритания) играют важную роль на мировой арене, их военное искусство, которое в силу высокой военизированности данных стран является наиболее передовым, подвергается тщательному изучению и описывается в русскоязычных статьях.

Таким образом, проведенное исследование подтвердило предположение о том, что чаще всего иноязычная лексика обозначает наименования лиц, относящихся к военной деятельности, номинации чинов, а также наименования военных сооружений и оружия. Все перечисленные языковые источники свидетельствуют о богатстве заимствованной лексики в русском языке, а также о широте охвата иноязычных слов «Толковым словарем живого великорусского языка».

Однако жизнь не стоит на месте. В современном мире военные термины, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса.

Ответ на этот вопрос может составить проблему последующего исследования.

Список литературы

  1. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке (ХІ–ХѴИ вв.). – Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 384 c.
  2. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Просвещение, 1996. – 233 с. – Текст : непосредственный.
  3. Чеботарева, В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Чеботарева Виктория Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова]. – Москва, 2012. – 24 с. – Текст : непосредственный.
  4. Военно-морской словарь / М-во обороны СССР, ВМФ; Редкол.: В. Н. Чернавин (гл. ред.) и др. – М. : Воениздат, 1990. – 511 с. – Текст : непосредственный.
  5. История вхождения английских заимствований в русский язык. - Текст : электронный. – URL: http://www.hintfox.com/article/storija-vhozhdenija-anglijskih-zaimstvovanij-v-rysskij-jazik.html (дата обращения: 03.06.2022).
  6. Вороной, В. В. Этимология названий воинских подразделений в современных Вооруженных Силах Российской Федерации // Гуманитарные научные исследования. – 2016. – № 4. – С. 261–264. – Текст : непосредственный.
  7. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19. – Москва, 1985. - 488 с. : ил. – Текст : непосредственный.
  8. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона. – Текст : электронный. – URL: https://rus-brokgauz-efron.slovaronline.com/ (дата обращения: 04.06.2022).
  9. Longman Dictionary of Contemporary English Online. – Текст : электронный. – URL: http://www.ldoceonline.com (дата обращения: 02.09.2022).
  10. Бубнов, И. А. Военная топография: учеб. пособие / И.А. Бубнов, А.К. Калинин, С.А. Шленников, А.И. Кремп. М.: Воениздат, 1969. – 349 с. – Текст : непосредственный.
  11. Костров, А. Д. Русско-английский, англо-русский военный словарь [Текст] = Russian-English, English-Russian military dictionary: 50 000 терминов / А. Д. Костров. - Москва [и др.] : Технические словари, 2002. – 688 с. – Текст : непосредственный.
  12. Агапова, О. В. Французские заимствования как источник обогащения английской и русской военной лексики // Современные научные исследования и инновации. – 2017. – № 4 (72). – С. 572–573. – Текст : непосредственный.
  13. Яковлева, В. Н. Заимствования в современной английской военной лексике. Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве: сборник статей XХIV Международной научно-практической конференции. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2016: 133 – 136. – Текст : непосредственный.
  14. Омельченко, М. С. Семантически мнимые англо-американские заимствования в немецком языке (Scheinentlehnungen) // Мир науки, культуры, образования. – 2020. - № 5 (84). – С. 312–314. – Текст : непосредственный.
  15. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. – С. 132–135. – Текст : непосредственный.
  16. Military Dictionary. – Текст : электронный. – URL: http://www.military-dictionary.org (дата обращения: 04.06.2022).
  17. Казакова, Т. А. Translation Techiques. Практические основы перевода. – СПб., 2003. – 320 с. – Текст : непосредственный.
  18. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – 2002. – № 6. – С. 129–136. – Текст : непосредственный.
  19. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы : Пособие для иностр. студентов-русистов / М. А. Брейтер. – М. : Изд-во АО "Диалог-МГУ", 1997. – 156 с. – Текст : непосредственный.
  20. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35–43. – Текст : непосредственный.
  21. Власова, Л. Проникновение английского в русский язык. Из истории английских заимствований в русском языке. – Текст : электронный. – URL: http://www.microarticles.ru/article/proniknovenie-anglijskogo.html (дата обращения: 03.09.2022)
  22. Способы создания американского военного термина. – Текст : электронный. – URL: https://vuzlit.ru/841420/sposoby_sozdaniya_amerikanskogo_voennogo_termin (дата обращения: 03.09.2022).
  23. Лингвистический энциклопедический словарь. – Текст : электронный. – URL: http://tapemark.narod.ru/les (дата обращения: 04.10.2022).
  24. Chevrot, J.-M. L’APFA et le vocabulaire des affaires. – Текст : электронный. – URL: http://www. presse-francophone. org/apfa/Listes/Listes/htm (дата обращения: 04.10.2022).
  25. Etymology Dictionary Glossary Terms Lexicon Online. – Текст : электронный. – URL: http://www.ats-group.net/dictionaries/glossary-dictionary-etymology.html (дата обращения: 05.10.2022).
  26. Online Etymology Dictionary. – Текст : электронный. – URL: http://etymonline.com (дата обращения: 06.10.2022).

Интересная статья? Поделись ей с другими: