УДК 8
Перевод кулинарного рецепта
Кузьмич Анастасия Владимировна – магистрант Московской международной академии.
Короткова Инна Петровна – кандидат педагогических наук, доцент Московской международной академии.
Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности перевода текстов кулинарных рецептов. Обозначаются проблемы перевода с учётом культурных реалий, обозначается существовании заимствований и различий в наименованиях в британской и американской языковой среде.
Ключевые слова: перевод кулинарных рецептов, кулинарные книги, кулинарная лексика.
Ежегодно в мире публикуют множество кулинарных книг, выпускают кулинарные передачи и фильмы, где еда выходит на первый план. Еда является неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, а ее приготовление блюд, подчас, оказывается сравни искусству. Культура питания – это неотъемлемая часть повседневного общения, как внутри страны, так и на интернациональном уровне. Тема питания исследуется во многих дисциплинах: социологии, этнографии, медицине, психологии, литературе и искусстве. Однако, внимание, уделяемое этой теме лингвистами, существенно меньше.
Текст кулинарного рецепта передается устным или письменным способом. В разное время преобладали разные способы передачи текста кулинарного рецепта. Изначально они передавались устно, от мамы детям, от повара ученику, поэтому, основной была устная форма существования рецепта. Письменные собрания рецептов появляются в Европе с конца 14 века, хотя и устная передача текстов продолжает существовать.
Сейчас существует и устная и письменная передача текстов кулинарных рецептов. Устная форма существует как в кулинарных передачах и фильмах, так и при обучении в кулинарных школах, а также от более опытной хозяйки менее опытной. Письменная форма применяется в кулинарных книгах, рецептах в журналах и на различных интернет-сайтах.
В текстах кулинарных рецептов есть свой алгоритм, есть четкое отделение одного шага от другого, имеется повторяющаяся структура. Текст составляется четко и логично, используются устоявшиеся слова и словосочетания. В кулинарных рецептах как правило присутствуют иллюстрации: рисунки и фотографии, которые облегчают восприятие способа приготовления блюда и имеют большое значение для данного типа текстов.
Л.Л. Нелюбин считает, что перевод кулинарных вербальных текстов – это не просто работа с исходным текстом с сохранением смысла, но и учет культурных реалий и иллюстраций в решениях, принимаемых во время перевода. Следовательно, переводчик обязан найти релевантные варианты выражения определенного языкового и изобразительного смысла в другом языке [3, С. 36]
Л.С. Бархударов выделяет, так называемые, соответствия: однозначные эквиваленты (чаще всего являются терминами или именами собственными), вариативные соответствия (лексические контекстные эквиваленты) и переводческие трансформации, которым подвергается язык оригинала в соответствии с его нормами и которые, в свою очередь, могут быть представлены следующими типами:
- перестановка (замена положения языковых частей речи);
- замена (замена языковых элементов лингвистического и смыслового значения);
- добавление (присоединения к тексту необходимое для более точного объяснения содержания);
- опущение (противоположное добавлению действие) [1, С. 26].
Кулинарные термины можно разделить на 3 группы [3, С. 38]:
- термины, которые относятся к кулинарному профессиональному языку и являются международными (глазировать – glaze, карамелизировать – caramelize);
- термины, которые относятся к фундаментальным кулинарным понятиям и у которых есть национальные соответствия во других языках (варить - cook, жарить – fry);
- термины, которые применяются только в национальных кухнях, которые свойственны лишь для данной национальной кухни, а потому не переводимы на другие языки, узкоспециальные термины.
Часть узкоспециальных терминов представляют собой заимствования.
Следующие заимствования могут послужить примером:
- anise - анис, majoram – майоран (из греческого);
- mayonnaise - майонез, cream - крем, souffle - суфле (из французского);
- joghurt - йогурт (из тюркского);
- tomato - помидор, vanilla - ваниль (из испанского);
- pizza - пицца, ravioli - равиоли, spaghetti - спагетти (из итальянского).
Существуют различия в мерах весов и наименовании посуды у британцев и американцев. Британцы пользуются фунтами, а американцы – чашками для сообщения веса продукта в рецепте. Британцы называют сковороду «frying pan», а американцы – «skillet». Пароварку британцы называют на французский манер «au bain-marie», а американцы говорят «double boiler» или «double saucepan».
В тексте кулинарного рецепта используются повторяющиеся слова для обозначения меры весов продуктов. Часто полное написание опускается, уступая место принятому сокращению. Данные сокращения встречаются в рецептах повсеместно и понятны читателям. Использование сокращений позволяет добиться более легкого восприятие текста, не перегружает его и при этом сохраняет смысл. Сокращения обычно состоят из нескольких букв исходного слова.
Кулинарные термины исторически возникали и входили в практику на протяжении всего развития национальных кухонь. Важно учитывать, что в Великобритании используют фунты, унции и чайные или столовыми ложки для измерения величин продуктов. В Европе и России используют килограммы и литры для измерения веса и объема продуктов. В США в основном пользуются чашками. Поэтому, правильный перевод и, зачастую, преобразование величин и сокращений является очень важным для понимания текста носителем языка перевода.
Для примера я составила таблицу общеупотребительных сокращений, принятых английском языке и их русские соответствия.
Английское сокращение |
Русское толкование |
mg (milligram) |
миллиграмм |
g (gram) |
грамм |
kg (kilogram) |
килограмм |
ml (milliliter) |
милилитр |
l (liter) |
литр |
sec (second) |
секунда |
min (minute) |
минута |
h (hour) |
час |
tbsp(tablespoon) |
столовая ложка |
tsp(teaspoon) |
чайная ложка |
cfs (coffeespoon) |
кофейная ложка |
dr (drop) |
капля |
pn (pinch) |
щепотка |
c (cup) |
чашка |
oz (ounce) |
унция |
pt (pint) |
пинта |
qt (quart) |
кварта |
gal (gallon) |
галлон |
Для правильного перевода кулинарного рецепта важно не только подобрать правильные лексические эквиваленты, но и иметь знания тематической терминологии и культурных реалий, не имеющих аналогов в языке перевода.
Переводческие трансформации и способы буквального перевода являются необходимыми мерами, применяемыми при возникновении трудностей. Добавления, замены, и транслитерации обусловлены столкновением с уникальными для стран кулинарными реалиями, которые не имеют эквивалентов в языке перевода или эти эквиваленты еще не получили достаточного распространения.
Таким образом, осуществление перевода кулинарных рецептов является довольно сложной задачей, требующей от переводчика дополнительных культурных и терминологических знаний в данной области. Неправильный или дословный перевод может привести к искажению смысла иностранных блюд.
Список литературы
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. – 240 с.
- Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Головницкая Н.П. – Волгоград, 2007. – 303 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное – М., 2003 – 560 с.