УДК 372.881.1

Роль стилистических приемов в преподавании перевода текстов газетно-публицистического стиля

Зряшнова Владислава Михайловна - магистрант Московского Архитектурно-Строительного Института Московского Информационно-Технологического Университета.

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию роли стилистических приемов в практике преподавания перевода текстов, относящихся к газетно-публицистическому стилю. Автор статьи отводит важное место методу моделирования процесса перевода, как позволяющего воссоздать внутренний смысл и единство текста оригинала средствами языка перевода. В работе подчеркивается значимость преподавания переводческих трансформаций для поиска адекватного эквивалента при передаче стилистической образности текстов соответствующего стиля.

Ключевые слова: стилистические приемы, теория перевода, практика перевода, переводческие трансформации, преподавание иностранного языка.

Для подготовки высококвалифицированных переводчиков требуется выбор правильного метода преподавания, который окажется наиболее эффективным. Под методом следует понимать алгоритм действий, которые предпринимает преподаватель для достижения определенной цели, а также решения конкретной задачи, которая была изначально поставлена. Выбор правильного метода обучения позволяет организовать учебную деятельность таким образом, чтобы обучающиеся смогли сформировать профессиональную компетенцию переводчика, что в дальнейшем поможет осуществлять профессиональную деятельность на высоком уровне.

Процесс обучения должен выстраиваться строго поэтапно, следуя заранее выработанному алгоритму. Основным этапом является подготовительный этап, на котором осуществляется предпереводческий анализ текста. Этому этапу следует уделять пристальное внимание, так как именно от тщательности работы на этом этапе зависит весь дальнейший ход работы, включая конечный результат. Далее идет работа на этапах осуществления самого процесса перевода, а также редактирования и форматирования получившегося текста.

Так как основной целью перевода является воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста, уместно будет считать модель моделирования процесса перевода эффективной. С помощью нее удастся достичь схожего коммуникативного эффекта текстов перевода и оригинала. Данный метод предполагает, как изучение теоретических основ переводческой деятельности, включая изучение переводческих трансформаций, так и формирование практических навыков, которые знакомят обучающихся с разноплановой тематикой, максимально приближая аудиторную деятельность к реальной, осуществляемую вне рамок аудиторных занятий [2].

Как отмечает П. А. Коротков, в силу главенствующей роли средств массовой информации, обучение переводу текстов, относящихся к газетно-публицистическому стилю, следует считать крайне важным аспектом обучения переводу. Основной функцией данного стиля является предъявление информации и воздействие на целевую аудиторию [4].

Для сохранения единого смысла текста оригинала необходимо воссоздать внутреннюю смысловую программу в тексте перевода. От переводчика в этом случае требуется знание разных языковых средств из разных стилей. Особый упор в обучении переводу текстов газетно-публицистического стиля следует уделять стилистическим приемам, таким как: метафоры, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, идиомы, метонимия и т.п., которые достаточно часто встречаются в таких текстах. Переводчик, старается сохранить стилистические средства в тексте перевода, чтобы не снижать эмоциональность и выразительность исходного текста [4].

Калькирование, подбор аналога, подбор эквивалента, компенсация, контекстуальная замена и деметафоризация являются основными трансформациями, использующимися при переводе стилистических приемов. Помимо Короткова исследованием способов передачи стилистических средств занимались ученые П. Ньюмарк, О. В. Полищук и др. [6], [5, с.227-230].

Работая над переводом газетно-публицистических текстов, переводчик должен обращать внимание, как на смысловую, так и стилистическую составляющие исходного текста. Вторая в данном случае является важным инструментом воздействия. Поэтому следует учитывать оба аспекта при переводе, передача которых позволит достичь адекватного перевода, сделав текст перевода по своей смысловой и эмоциональной нагрузке разнозначным тексту оригинала.

Правильно подобранные эквиваленты передачи стилистических средств выразительности демонстрируют мастерство и профессионализм переводчика, что напрямую влияет на качество перевода.

Особую выразительность текстам газетно-публицистического стиля предают стилистические средства. Сохранение выразительности и экспрессивности способствует выполнению функции влияния на общественное мнение.

В. И. Аширбекова утверждает, что при переводе стилистических средств необходимо точно передавать смысл и стилистическую точность текста оригинала, подбирать лексические и стилистические эквиваленты адекватные языку перевода [1, с.68]. 

Несмотря на то, что стилистические приемы в разных языках одни и те же, однако в речи они функционируют по-разному. Одни и те же средства обладают разной степенью употребительности, имеют разное значение в стилистике каждого языка и выполняют разные функции. Учитывая это, возникает необходимость использования трансформаций при переводе. Осуществляя перевод с одного языка на другой, необходимо подобрать уместный стилистический прием на языке перевода со схожим стилистическим эффектом тексту оригинала. Данный способ перевода считается стилистической компенсацией, что подкрепляется мнением К. И. Чуковского о том, что для передачи стилистического эффекта следует найти в языке перевода сходный по эмоциональной выразительности тому, который бы заставил читателей пережить те же эмоции, что и при чтении текста оригинала [1, с.69].

По мнению С. Д. Кацнельсон, важно оценить эквивалентность стилистически окрашенных слов в оригинале и переводе, сохранения при этом коммуникативное воздействие [3].

Можно сделать вывод, что стилистические приемы играют важную роль при переводе текстов, относящихся к газетно-публицистическому стилю, так как именно с помощью них осуществляется основная функция данного стиля – воздействующая. Работая над переводом, перед переводчиком стоит задача сохранить смысловую составляющую текста, а также передать экспрессивность и стилистический эффект. Обучение переводу стилистических приемов занимает ключевое место в подготовке будущих переводчиков.

Список литературы

  1. Аширбекова В. И. Проблемы и аспекты перевода стилистических приемов //Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. – 2012. – №. 2. – С. 67-69.
  2. Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода [Текст] : [монография] / Ю. И. Гурова. - Санкт-Петербург : Реноме, 2010. - 239 с.
  3. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. − Л.: Наука. Ленинградское отделение. − С. 300.
  4. Коротков П. А. Особенности перевода газетно-журнальных текстов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105)
  5. Полищук О. В. Передача метафоры с английского на русский язык в жанре политической речи. – 2021. – С. 226-232.
  6. Newmark P. A Textbook of Translation. New York/London: Phoenix ELT, 1995.