УДК 372.881.111.1

Роль рекламных текстов в формировании поликультурной личности будущего переводчика

Волочнюк Анна Александровна – старший преподаватель кафедры Иностранных языков Севастопольского государственного университета.

Саган Светлана Николаевна – ассистент кафедры Иностранных языков Севастопольского государственного университета.

Аннотация: В современном мире тема формирования поликультурной личности, способной выстраивать межкультурный диалог особенно актуальна при подготовке будущих специалистов в сфере перевода. Методические рекомендации на материале рекламных текстов предусматривают последовательный тип работы с обучающимися, а именно: детальный отбор аутентичного материала с акцентом на социокультурный компонент, в котором не только сосредоточились бы ключевые характеристики поликультурной личности будущего переводчика, но и вызвали у обучающихся неподдельный интерес при работе с различными видами рекламных текстов.

Ключевые слова: поликультурная личность, переводчик, методические рекомендации, межкультурный диалог.

В процессе развития современного общества вопрос формирования поликультурной личности становится всё более актуальным. Знакомство с мировыми знаниями, обычаями и традициями разных народов позволяет представителям различных стран стать участниками межкультурного обмена и глобального прогресса в условиях диалога культур, который является неотъемлемой составляющей поликультурной среды.

Как известно, язык – это основной инструмент, приобщающий будущих переводчиков к культуре другого этноса; основополагающий компонент общественного шифра, необходимый для становления поликультурной личности переводчика, ведь именно профессия переводчика требует высокого уровня энциклопедичности, охватывает большой объём знаний с точки зрения культурного, лингвистического и психологического аспектов [1, c. 32].

Профессия переводчика требует высокого уровня энциклопедичности, охватывает большой объём знаний с точки зрения культурного, лингвистического и психологического аспектов. Иностранный язык – ключевой компонент формирования поликультурной личности будущего переводчика в современном обществе. Он является связующим звеном организации международных контактов и межличностных отношений в данной межэтнической среде. В действующей поликультурной среде язык выступает в роли лингвистического компонента, являющегося ключевым для создания культурного плюрализма [3, c. 31].

Стоит отдельно выделить явление поликультурности, которое зародилось задолго до появления процессов глобализации. Исторические корни данного понятия берут начало в работах чешского педагога-гуманиста и общественного деятеля Яна Амоса Коменского. Согласно его концепции образования, приоритет отдается «формированию такой позиции человека, при которой он осознает и принимает ответственность за судьбу всего человечества, так называемой позиции «высокой нравственности» [5].

Философское движение пансофизм является действующим приёмом образования общепринятых знаний в процессе развития цивилизации. Его суть заключается в систематизации знаний и их донесении до группы лиц в условиях образовательных организаций на родном языке, безусловно, независимо от расовой, религиозной и общественной принадлежности. В настоящее время пансофизм является важным инструментом современного образования, позволяющим достичь необходимой глубины понимания мира, формирования критического мышления и развития эрудиции. Согласно концепции Коменского, первостепенное значение в рамках лингвистического компонента поликультурности отдаётся языкам, которые в свою очередь являются носителем культуры. Процесс освоения иностранного языка является глубокой формой когнитивной деятельности, предоставляющей возможность овладеть не только лексико-грамматическим фондом, но и получить представление о духовных ценностях, культурных реалиях, стилистически-маркированной лексике языка [4, с. 137]

В языке народа отражается его менталитет и культурные ценности. Однако, язык не только отражает, но и формирует культуру. Лексика и грамматика, идиомы, пословицы и поговорки, фольклор, художественная и научная литература являются показателем степени развития нации, ее исторического, религиозного и философского багажа.

Язык, наряду с этим, выполняет важную функцию объединения народа. Он является интегрирующим фактором, способствующим формированию единого национального самосознания и идентичности. Однако, язык также может дифференцировать этносы.

В процессе межкультурного общения возникают смежные зоны, когда коммуникативные формы родного языка и языка, который изучается, пересекаются. При этом происходят сложные совпадения, которые могут быть как полезными, так и препятствующими в понимании друг друга. Поэтому, важно учитывать языковые и культурные особенности народа, с которым мы общаемся, чтобы избежать возможных ошибок в коммуникации и улучшить взаимопонимание [2].

У будущих переводчиков не возникает вопросов о формировании поликультурной личности в условиях языкового образования, поскольку именно поликультурность становится действующей педагогической стратегией и подразумевает вариативность принятия решений, плюрализм мнений, определённую специфику решения сложных задач и проблемных ситуаций. Язык отражает не только действительность, но и менталитет народа, говорящего на этом языке, мораль, традиции и обычаи. Мультикультурная действительность идёт по пути интердисциплинарного подхода, а это связано с понятием энциклопедичности, что имеет непосредственное отношение к профессии будущего переводчика. Процесс изучения иностранного языка с лингвистической точки зрения включает в себя многоуровневость, ориентацию на культурный аспект освоения иностранного языка [1, с. 33]

Образовательные стандарты диктуют новые требования к формированию компетенций у будущего специалиста. Будущему переводчику необходимо совершенствовать навыки взаимодействия с представителями других культурных групп, понимать и принимать разницу культур, национальных особенностей и менталитета представителей инокультурной среды.

Для успешного формирования и развития поликультурной личности будущего переводчика, нужно стремиться к совершенствованию знаний о культуре страны изучаемого языка, развивать высокий уровень толерантности, способствовать расширению общего кругозора у обучающихся, содействовать повышению мотивации к изучению социально-культурных особенностей стран иноязычной культуры и иностранного языка в целом. Одним из инструментов развития поликультурности является рекламный текст.

В данном исследовании проанализированы методические особенности формирования поликультурной личности переводчиков на материале рекламных текстов. Согласно данному анализу, было определено следующее:

  • использование рекламных текстов в качестве материала для формирования поликультурной личности будущих переводчиков должно соответствовать основным компонентам поликультурности с учетом компетенций ФГОС ВО по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», а также программой, предусмотренной университетом, с целью их лучшего усвоения обучающимися [6];
  • разработка комплекса упражнений требует особого внимания со стороны преподавателя и включает в себя отбор учебно-методического материала, составление плана-конспекта и модели проведения занятий в соответствии с формируемыми характеристиками поликультурной личности будущего переводчика;
  • подготовка комплекса тестирований и заданий на определение изначального уровня поликультурной личности будущего переводчика (диагностические, промежуточные и итоговые тестирования);
  • выбор наиболее продуктивных методов проведения занятий по формированию мультикультурности у будущих переводчиков с учетом уровня языка и степени восприятия у обучающихся;
  • предоставление различных по содержанию и компонентам материалов рекламного текста с целью лучшего восприятия информации и большей иллюстративности поликультурной личности (печатные, аудио и аудиовизуальные аутентичные рекламные тексты);
  • обучение с помощью различных типов упражнений и проблемных заданий, ориентированных на социокультурный компонент с целью повышения мотивации к изучению культуры страны изучаемого языка и совершенствованию коммуникативных и общекультурных компетенций и стремления к изучению иностранного языка в целом;
  • разработка комплекса упражнений, направленных на развитие творческих способностей обучающихся, способствующих как развитию поликультурной личности у будущих специалистов, так и усвоению материала по определенной теме;

Следовательно, исходя из ранее выделенных показателей, перечень методических рекомендаций по формированию поликультурной личности будущих переводчиков на материале рекламных текстов может быть следующим:

  1. Осуществление поэтапной подготовки к проведению занятий по формированию поликультурной личности будущих переводчиков

а) разработка учебных материалов в соответствии с характеристиками поликультурной личности; учебные материалы должны быть нацелены на определение и анализ термина «поликультурная личность.» Отобранные учебные материалы должны отражать межкультурное и межличностное взаимодействие таким образом, чтобы у обучающихся сформировалось мировосприятие и мировоззрение представителей иноязычной культуры;

б) модель занятий по формированию поликультурной личности будущего переводчика должна предусматривать возможность погружения обучающихся в инокультурную среду. Поэтому при отборе материала особое внимание следует уделять социокультурным компонентам, в частности традициям и обычаям стран изучаемого языка, что предусматривает сравнительно-сопоставительный анализ культур стран изучаемого и родного языков, при таком типе работы на примере аудиовизуальных текстов у обучающихся появляется возможность находить общие и специфические черты культур, осуществлять так называемый обмен инокультурным опытом;

в) разработка учебных материалов, направленных на выявление толерантностной установки у будущих специалистов. Занятия должны быть построены таким образом, чтобы у переводчиков формировалось представление о межкультурной толерантности и способах межличностного взаимодействия с представителями иноязычных культур. В конечном итоге уровень толерантностной установки у будущих переводчиков должен становиться выше, согласно показателям поликультурной личности;

г) использование преподавателем учебников, справочников и аутентичных текстов для комплекса заданий по формированию поликультурной личности будущих специалистов (тестирование на определение коммуникативной толерантностной установки В.В. Бойко) [2].

д) оказание помощи учащимся при возникновении трудностей в процессе работы над заданиями;

  1. Подготовительный этап для студентов

На вводном занятии преподавателю необходимо объяснить обучающимся основные принципы работы с рекламными текстами, которые способствуют поликультурному развитию личности будущего переводчика. Обучающимся нужно понимать суть и особенности понятия «рекламный текст» с точки зрения методики преподавания;

Обучающиеся должны усвоить:

  • цели и задачи каждого вида работы (индивидуальные и групповые показатели);
  • последовательность действий в процессе работы над заданием;
  • основные характеристики поликультурной личности;
  • алгоритм формирования поликультурной личности будущего переводчика.
  1. Разделение на группы

Важно подчеркнуть, что некоторые задания по формированию поликультурной личности будущих переводчиков предусматривают как индивидуальную, так и групповую работу, но во всех вышеуказанных моментах обязательным является постановка вопроса, обсуждение проблемных заданий на уровне группы.

  1. Закрепление учебного материала

Каждое занятие по формированию поликультурной личности будущего переводчика предполагает непосредственную работу над характеристиками поликультурной личности и развитием определённых компетенций, которыми должны обладать будущие специалисты языковой специальности, в соответствии с установленными требованиями образовательной программы. Модель каждого занятия строится на основе тщательно отобранного материала, где содержатся составляющие, способствующие развитию поликультурности у будущих специалистов. Примером могут служить аудиовизуальные материалы, отобранные в соответствии с ранее установленным критериям (Рекламные видеоролики для усвоения культурной составляющей стран изучаемого языка, на развитие у обучающихся межкультурной толерантности и другие).

“Work in groups. / Answer the following questions. / Express your own opinion towards this advertising video-tape”. Данные задания способствуют не только формированию поликультурной личности будущих специалистов, но и развитию коммуникативной компетентности, способности решать проблемные речемыслительные задачи.

  1. Выполнение заданий, основанных на аутентичных рекламных текстах

Обучающимся предлагается выполнить разнообразные задания на основе аутентичных рекламных текстов (графические и аудиовизуальные).

На занятиях вниманию обучающихся предлагаются видеоролики, отобранные в соответствии с установленными критериями. Во время просмотра видеоролика перед обучающимися ставится задача визуально понять ситуацию, обдумать основную идею, цель и задачи ролика и подготовить устное выступление по теме. В данном случае задача преподавателя заключается в оказании помощи при возникновении трудностей с построением высказывания. Преподаватель может задавать наводящие вопросы, чтобы правильно сориентировать обучающихся и избежать коммуникативных трудностей при построении высказывания. Помимо развития коммуникативных навыков, обучающиеся пополняют багаж собственных знаний. Таким образом, преподаватель может понять, насколько у обучающихся сформировано представление о поликультурной личности будущего переводчика.

При правильном и последовательном выполнении данных методических рекомендаций у обучающихся формируются принципы и способности, необходимые для полноценного формирования поликультурной личности будущего переводчика:

  • коммуникативные навыки;
  • навыки работы с различными типами материала;
  • навыки систематизации и анализа информации;
  • широта взглядов;
  • когнитивная гибкость;
  • высокий уровень межкультурной толерантности;
  • умение строить законченные высказывания на заданную тематику;
  • способность применять знания о представителях и культуре стран изучаемого языка;
  • умение находить общее и частное при межкультурном взаимодействии;
  • навык проведения анализ культурологической информации;
  • способность локализировать тексты;
  • творческий подход и мотивация к переводческой деятельности.

Таким образом, тщательный подбор аутентичного материала с акцентом на социокультурные элементы не только концентрирует внимание на ключевых особенностях поликультурной личности будущего переводчика, но и вызывает у студентов неподдельный интерес при работе с различными видами рекламных текстов. Поэтапная работа позволяет студентам сформировать четкое представление о том, что такое поликультурная личность и какими характеристиками она обладает. Данный вид работы позволяет студентам отработать навыки общения, научиться правильно взаимодействовать с представителями иноязычных культур и получить знания о традициях, менталитете и культуре страны изучаемого языка. В процессе непосредственного погружения в иноязычную среду студенты получают представление о культурной идентификации с точки зрения культуры родного языка. Другими словами, они осознают важность культуры родного языка и ее влияние на формирование поликультурности у переводчиков. С точки зрения подготовки будущих специалистов, выполнение вышеперечисленных рекомендаций поспособствует правильному формированию поликультурной личности будущих переводчиков, творческого потенциала общекультурных и профессиональных компетенций, а также мотивации к изучению иностранного языка и культуры определенной страны.

Список литературы

  1. Библер, B.C. Культура. Диалог культур Текст. / B.C. Библер // Вопросы философии. — 1989. № 6. – с. 31-42.
  2. Бойко, В.В. Тест коммуникативной толерантности [Элеутронный ресурс] // Психологические тесты// Режим доступа: https://psychiatry-test.ru/test/test-kommunikativnoj-tolerantnosti-v-v-bojko/ (дата обращения: 02.05.2023)
  3. Гукаленко, О. В. Поликультурное образование: Проблемы и перспективы развития – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dovosp.ru/ (дата обращения: 30.04.2023)
  4. Дмитриев, Г.Д. Многокультурное образование / Г.Д. Дмитриев. – М.: Народное образование, 2011. – 208 с.
  5. Коменский, Я.А. Материнская школа. / Избрание педагогических сочинений. М: 1982. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://jorigami.ru/ (дата обращения: 23.04.2023)
  6. Федеральный государственный стандарт высшего образования [Электронный ресурс] // Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования // Режим доступа: http://fgosvo.ru/news/3/2067 (дата обращения: 04.04.2023).

Интересная статья? Поделись ей с другими: