УДК 372.881.111.1
Роль рекламных текстов в формировании поликультурной личности будущего переводчика
Волочнюк Анна Александровна – старший преподаватель кафедры Иностранных языков Севастопольского государственного университета.
Саган Светлана Николаевна – ассистент кафедры Иностранных языков Севастопольского государственного университета.
Аннотация: В современном мире тема формирования поликультурной личности, способной выстраивать межкультурный диалог особенно актуальна при подготовке будущих специалистов в сфере перевода. Методические рекомендации на материале рекламных текстов предусматривают последовательный тип работы с обучающимися, а именно: детальный отбор аутентичного материала с акцентом на социокультурный компонент, в котором не только сосредоточились бы ключевые характеристики поликультурной личности будущего переводчика, но и вызвали у обучающихся неподдельный интерес при работе с различными видами рекламных текстов.
Ключевые слова: поликультурная личность, переводчик, методические рекомендации, межкультурный диалог.
В процессе развития современного общества вопрос формирования поликультурной личности становится всё более актуальным. Знакомство с мировыми знаниями, обычаями и традициями разных народов позволяет представителям различных стран стать участниками межкультурного обмена и глобального прогресса в условиях диалога культур, который является неотъемлемой составляющей поликультурной среды.
Как известно, язык – это основной инструмент, приобщающий будущих переводчиков к культуре другого этноса; основополагающий компонент общественного шифра, необходимый для становления поликультурной личности переводчика, ведь именно профессия переводчика требует высокого уровня энциклопедичности, охватывает большой объём знаний с точки зрения культурного, лингвистического и психологического аспектов [1, c. 32].
Профессия переводчика требует высокого уровня энциклопедичности, охватывает большой объём знаний с точки зрения культурного, лингвистического и психологического аспектов. Иностранный язык – ключевой компонент формирования поликультурной личности будущего переводчика в современном обществе. Он является связующим звеном организации международных контактов и межличностных отношений в данной межэтнической среде. В действующей поликультурной среде язык выступает в роли лингвистического компонента, являющегося ключевым для создания культурного плюрализма [3, c. 31].
Стоит отдельно выделить явление поликультурности, которое зародилось задолго до появления процессов глобализации. Исторические корни данного понятия берут начало в работах чешского педагога-гуманиста и общественного деятеля Яна Амоса Коменского. Согласно его концепции образования, приоритет отдается «формированию такой позиции человека, при которой он осознает и принимает ответственность за судьбу всего человечества, так называемой позиции «высокой нравственности» [5].
Философское движение пансофизм является действующим приёмом образования общепринятых знаний в процессе развития цивилизации. Его суть заключается в систематизации знаний и их донесении до группы лиц в условиях образовательных организаций на родном языке, безусловно, независимо от расовой, религиозной и общественной принадлежности. В настоящее время пансофизм является важным инструментом современного образования, позволяющим достичь необходимой глубины понимания мира, формирования критического мышления и развития эрудиции. Согласно концепции Коменского, первостепенное значение в рамках лингвистического компонента поликультурности отдаётся языкам, которые в свою очередь являются носителем культуры. Процесс освоения иностранного языка является глубокой формой когнитивной деятельности, предоставляющей возможность овладеть не только лексико-грамматическим фондом, но и получить представление о духовных ценностях, культурных реалиях, стилистически-маркированной лексике языка [4, с. 137]
В языке народа отражается его менталитет и культурные ценности. Однако, язык не только отражает, но и формирует культуру. Лексика и грамматика, идиомы, пословицы и поговорки, фольклор, художественная и научная литература являются показателем степени развития нации, ее исторического, религиозного и философского багажа.
Язык, наряду с этим, выполняет важную функцию объединения народа. Он является интегрирующим фактором, способствующим формированию единого национального самосознания и идентичности. Однако, язык также может дифференцировать этносы.
В процессе межкультурного общения возникают смежные зоны, когда коммуникативные формы родного языка и языка, который изучается, пересекаются. При этом происходят сложные совпадения, которые могут быть как полезными, так и препятствующими в понимании друг друга. Поэтому, важно учитывать языковые и культурные особенности народа, с которым мы общаемся, чтобы избежать возможных ошибок в коммуникации и улучшить взаимопонимание [2].
У будущих переводчиков не возникает вопросов о формировании поликультурной личности в условиях языкового образования, поскольку именно поликультурность становится действующей педагогической стратегией и подразумевает вариативность принятия решений, плюрализм мнений, определённую специфику решения сложных задач и проблемных ситуаций. Язык отражает не только действительность, но и менталитет народа, говорящего на этом языке, мораль, традиции и обычаи. Мультикультурная действительность идёт по пути интердисциплинарного подхода, а это связано с понятием энциклопедичности, что имеет непосредственное отношение к профессии будущего переводчика. Процесс изучения иностранного языка с лингвистической точки зрения включает в себя многоуровневость, ориентацию на культурный аспект освоения иностранного языка [1, с. 33]
Образовательные стандарты диктуют новые требования к формированию компетенций у будущего специалиста. Будущему переводчику необходимо совершенствовать навыки взаимодействия с представителями других культурных групп, понимать и принимать разницу культур, национальных особенностей и менталитета представителей инокультурной среды.
Для успешного формирования и развития поликультурной личности будущего переводчика, нужно стремиться к совершенствованию знаний о культуре страны изучаемого языка, развивать высокий уровень толерантности, способствовать расширению общего кругозора у обучающихся, содействовать повышению мотивации к изучению социально-культурных особенностей стран иноязычной культуры и иностранного языка в целом. Одним из инструментов развития поликультурности является рекламный текст.
В данном исследовании проанализированы методические особенности формирования поликультурной личности переводчиков на материале рекламных текстов. Согласно данному анализу, было определено следующее:
- использование рекламных текстов в качестве материала для формирования поликультурной личности будущих переводчиков должно соответствовать основным компонентам поликультурности с учетом компетенций ФГОС ВО по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», а также программой, предусмотренной университетом, с целью их лучшего усвоения обучающимися [6];
- разработка комплекса упражнений требует особого внимания со стороны преподавателя и включает в себя отбор учебно-методического материала, составление плана-конспекта и модели проведения занятий в соответствии с формируемыми характеристиками поликультурной личности будущего переводчика;
- подготовка комплекса тестирований и заданий на определение изначального уровня поликультурной личности будущего переводчика (диагностические, промежуточные и итоговые тестирования);
- выбор наиболее продуктивных методов проведения занятий по формированию мультикультурности у будущих переводчиков с учетом уровня языка и степени восприятия у обучающихся;
- предоставление различных по содержанию и компонентам материалов рекламного текста с целью лучшего восприятия информации и большей иллюстративности поликультурной личности (печатные, аудио и аудиовизуальные аутентичные рекламные тексты);
- обучение с помощью различных типов упражнений и проблемных заданий, ориентированных на социокультурный компонент с целью повышения мотивации к изучению культуры страны изучаемого языка и совершенствованию коммуникативных и общекультурных компетенций и стремления к изучению иностранного языка в целом;
- разработка комплекса упражнений, направленных на развитие творческих способностей обучающихся, способствующих как развитию поликультурной личности у будущих специалистов, так и усвоению материала по определенной теме;
Следовательно, исходя из ранее выделенных показателей, перечень методических рекомендаций по формированию поликультурной личности будущих переводчиков на материале рекламных текстов может быть следующим:
-
Осуществление поэтапной подготовки к проведению занятий по формированию поликультурной личности будущих переводчиков
а) разработка учебных материалов в соответствии с характеристиками поликультурной личности; учебные материалы должны быть нацелены на определение и анализ термина «поликультурная личность.» Отобранные учебные материалы должны отражать межкультурное и межличностное взаимодействие таким образом, чтобы у обучающихся сформировалось мировосприятие и мировоззрение представителей иноязычной культуры;
б) модель занятий по формированию поликультурной личности будущего переводчика должна предусматривать возможность погружения обучающихся в инокультурную среду. Поэтому при отборе материала особое внимание следует уделять социокультурным компонентам, в частности традициям и обычаям стран изучаемого языка, что предусматривает сравнительно-сопоставительный анализ культур стран изучаемого и родного языков, при таком типе работы на примере аудиовизуальных текстов у обучающихся появляется возможность находить общие и специфические черты культур, осуществлять так называемый обмен инокультурным опытом;
в) разработка учебных материалов, направленных на выявление толерантностной установки у будущих специалистов. Занятия должны быть построены таким образом, чтобы у переводчиков формировалось представление о межкультурной толерантности и способах межличностного взаимодействия с представителями иноязычных культур. В конечном итоге уровень толерантностной установки у будущих переводчиков должен становиться выше, согласно показателям поликультурной личности;
г) использование преподавателем учебников, справочников и аутентичных текстов для комплекса заданий по формированию поликультурной личности будущих специалистов (тестирование на определение коммуникативной толерантностной установки В.В. Бойко) [2].
д) оказание помощи учащимся при возникновении трудностей в процессе работы над заданиями;
-
Подготовительный этап для студентов
На вводном занятии преподавателю необходимо объяснить обучающимся основные принципы работы с рекламными текстами, которые способствуют поликультурному развитию личности будущего переводчика. Обучающимся нужно понимать суть и особенности понятия «рекламный текст» с точки зрения методики преподавания;
Обучающиеся должны усвоить:
- цели и задачи каждого вида работы (индивидуальные и групповые показатели);
- последовательность действий в процессе работы над заданием;
- основные характеристики поликультурной личности;
- алгоритм формирования поликультурной личности будущего переводчика.
-
Разделение на группы
Важно подчеркнуть, что некоторые задания по формированию поликультурной личности будущих переводчиков предусматривают как индивидуальную, так и групповую работу, но во всех вышеуказанных моментах обязательным является постановка вопроса, обсуждение проблемных заданий на уровне группы.
-
Закрепление учебного материала
Каждое занятие по формированию поликультурной личности будущего переводчика предполагает непосредственную работу над характеристиками поликультурной личности и развитием определённых компетенций, которыми должны обладать будущие специалисты языковой специальности, в соответствии с установленными требованиями образовательной программы. Модель каждого занятия строится на основе тщательно отобранного материала, где содержатся составляющие, способствующие развитию поликультурности у будущих специалистов. Примером могут служить аудиовизуальные материалы, отобранные в соответствии с ранее установленным критериям (Рекламные видеоролики для усвоения культурной составляющей стран изучаемого языка, на развитие у обучающихся межкультурной толерантности и другие).
“Work in groups. / Answer the following questions. / Express your own opinion towards this advertising video-tape”. Данные задания способствуют не только формированию поликультурной личности будущих специалистов, но и развитию коммуникативной компетентности, способности решать проблемные речемыслительные задачи.
-
Выполнение заданий, основанных на аутентичных рекламных текстах
Обучающимся предлагается выполнить разнообразные задания на основе аутентичных рекламных текстов (графические и аудиовизуальные).
На занятиях вниманию обучающихся предлагаются видеоролики, отобранные в соответствии с установленными критериями. Во время просмотра видеоролика перед обучающимися ставится задача визуально понять ситуацию, обдумать основную идею, цель и задачи ролика и подготовить устное выступление по теме. В данном случае задача преподавателя заключается в оказании помощи при возникновении трудностей с построением высказывания. Преподаватель может задавать наводящие вопросы, чтобы правильно сориентировать обучающихся и избежать коммуникативных трудностей при построении высказывания. Помимо развития коммуникативных навыков, обучающиеся пополняют багаж собственных знаний. Таким образом, преподаватель может понять, насколько у обучающихся сформировано представление о поликультурной личности будущего переводчика.
При правильном и последовательном выполнении данных методических рекомендаций у обучающихся формируются принципы и способности, необходимые для полноценного формирования поликультурной личности будущего переводчика:
- коммуникативные навыки;
- навыки работы с различными типами материала;
- навыки систематизации и анализа информации;
- широта взглядов;
- когнитивная гибкость;
- высокий уровень межкультурной толерантности;
- умение строить законченные высказывания на заданную тематику;
- способность применять знания о представителях и культуре стран изучаемого языка;
- умение находить общее и частное при межкультурном взаимодействии;
- навык проведения анализ культурологической информации;
- способность локализировать тексты;
- творческий подход и мотивация к переводческой деятельности.
Таким образом, тщательный подбор аутентичного материала с акцентом на социокультурные элементы не только концентрирует внимание на ключевых особенностях поликультурной личности будущего переводчика, но и вызывает у студентов неподдельный интерес при работе с различными видами рекламных текстов. Поэтапная работа позволяет студентам сформировать четкое представление о том, что такое поликультурная личность и какими характеристиками она обладает. Данный вид работы позволяет студентам отработать навыки общения, научиться правильно взаимодействовать с представителями иноязычных культур и получить знания о традициях, менталитете и культуре страны изучаемого языка. В процессе непосредственного погружения в иноязычную среду студенты получают представление о культурной идентификации с точки зрения культуры родного языка. Другими словами, они осознают важность культуры родного языка и ее влияние на формирование поликультурности у переводчиков. С точки зрения подготовки будущих специалистов, выполнение вышеперечисленных рекомендаций поспособствует правильному формированию поликультурной личности будущих переводчиков, творческого потенциала общекультурных и профессиональных компетенций, а также мотивации к изучению иностранного языка и культуры определенной страны.
Список литературы
- Библер, B.C. Культура. Диалог культур Текст. / B.C. Библер // Вопросы философии. — 1989. № 6. – с. 31-42.
- Бойко, В.В. Тест коммуникативной толерантности [Элеутронный ресурс] // Психологические тесты// Режим доступа: https://psychiatry-test.ru/test/test-kommunikativnoj-tolerantnosti-v-v-bojko/ (дата обращения: 02.05.2023)
- Гукаленко, О. В. Поликультурное образование: Проблемы и перспективы развития – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dovosp.ru/ (дата обращения: 30.04.2023)
- Дмитриев, Г.Д. Многокультурное образование / Г.Д. Дмитриев. – М.: Народное образование, 2011. – 208 с.
- Коменский, Я.А. Материнская школа. / Избрание педагогических сочинений. М: 1982. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://jorigami.ru/ (дата обращения: 23.04.2023)
- Федеральный государственный стандарт высшего образования [Электронный ресурс] // Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования // Режим доступа: http://fgosvo.ru/news/3/2067 (дата обращения: 04.04.2023).