УДК 821.112.2

Инсценировка и паратекстуальность как инструменты привлечения внимания к современной мигрантской прозе в Германии

Анохина Анастасия Андреевна – кандидат филологических наук, доцент Балтийского федерального университета им. И.Канта.

Аннотация: Писатели-мигранты русского происхождения получили особое признание на литературном рынке Германии в 2010х годах. Часто успех мигрантской прозы связывают с особым способом позиционирования писателей в средствах массовой информации. Однако важную роль в восприятии их произведений играет также соответствие актуальным литературным трендам: произведения мигрантской прозы содержат элементы семейного романа, «берлинского романа» и романа эпохи объединения Германии. Кроме того, возобновившиеся в обществе дискуссии относительно еврейского вопроса стали причиной повышенного интереса к литературе писателей-мигрантов, часто использующих эту тему в своих произведениях.

Ключевые слова: мигрантская литература, паратекстуальность, мигрантская проза, позиционирование, семейный роман.

С начала 2000-х годов на немецкоязычной литературной сцене особое место занимают писатели русского происхождения, такие как В.Каминер, Л.Горелик, О.Грязнова, А.Бронски, Н.Водин, К.Петровская, В. Вертлиб и другие. Впечатляющий успех авторов обусловлен не только особым интересом читателей к "мигрантской литературе", но также, по мнению некоторых исследователей, маркетинговой стратегией и особым позиционированием писателей в средствах массовой информации (Isterheld 2017: 162). Так, например, писательница Алина Бронски в в интервью журналу «Бухжурнал» («Buchjournal») подчеркивала, что её псевдоним был призван привлечь внимание читателя к её русско-советскому происхождению (Schmidt 2010: 15). В литературной критике даже появилось особое обозначение феномена: «immigrant chik» («иммигрантский шик»), который используется для описания самопрезентации писателей, идентифицирующих себя как авторов с «мигрантским прошлым» либо активно использующих тему миграции в своих произведениях. Термин восходит к дебютному роману Гари Штейнгарта "Справочник русской дебютантки", в котором главный герой - молодой человек, успешно интегрированный в общество США, выпускник элитной американской средней школы, использует свое русско-еврейское происхождение в качестве стратегии саморекламы (Rovner 2006, Wanner 2005: S. 14).

Тем не менее, анализ литературных тенденции последних лет показывает, что особый секрет успеха «писателей-мигрантов» заключается не только в умении издательств презентовать писателей в выгодном свете, но также в следовании «трендам» немецкоязычного литературного рынка: речь идет, прежде всего, о соответствии популярным жанрам художественной литературы, а также актуальной повестке в средствах массовой информации.

Так, обращаясь к вопросу жанров и тематик, особо востребованных среди немецкоязычных читателей, редактор немецкого издательства «Ташенбух ферлаг» («Taschenbuch Verlag») и литературовед С.Кронес провела статистическое исследование самых популярных «мигрантских» дебютных романов в период с 2000 по 2010 гг. Результаты исследования показали, что в центре внимания немецкоязычного читателя находится жанр семейного романа (Krones 2011: 205), при этом исторические, политические и авторефлексивные романы играют лишь второстепенную роль. Также наблюдается доминирование жанровых форм, связанных с детством, отрочеством и конфликтами между поколениями одной семьи (там же), особенно если речь идет о вынужденной адаптации к условиям жизни в новой стране (Löffler 2005: 20). В большинстве романов писателей-мигрантов освещена тема типичного процесса развития подростка. При этом семья становится основным пространством для развития персонажа, что делает произведения писателей-мигрантов схожими с классическим семейным романом. Так, например, именно семья оказывает особое влияние на поиск собственной идентичности главных героев в романах А.Бронски «Парк осколков» («Scherbenpark») (2008), Л.Горелик «Собирательница списков» («Die Listensammlerin») (2013) и «Мои белые ночи» (Meine weißen Nächte») (2004), Э. Хуммель «Рыбы Берлина» («Die Fische von Berlin») (2005) и «Венера в окне» (Die Venus im Fenster) (2009), В.Вертлиба «Остановки в пути» (1999).

Наряду с «семейным романом» важную роль на немецкоязычном литературном рынке нулевых годов играет особый жанр «берлинского романа» (Heipcke 2003), характерной чертой которого является развитие сюжета в столице Германии как месте культурного и языкового смешения. Примером «берлинского романа» в произведениях писателей-мигрантов могут послужить многочисленные сборники рассказов В.Каминера, такие как «Русская дискотека» («Russendisko») (2000), «Аллея Шёнгаузер» (2001), «Моя немецкая книга джунглей» («Schönhauser Allee») (2003) и другие. Берлин становится еще одним персонажем произведений, не только местом особого культурного восприятия, но и «новым домом», отношения с которым складываются в течение всего повествования. При этом развитие сюжета в мегаполисах двух стран (чаще всего, это Санкт-Петербург и Берлин) можно рассматривать как области соприкосновения между Востоком и Западом, а также как топографические метафоры множественных идентичностей главных героев. Яркие примеры подобных противопоставлений двух городов можно встретить в романах Л.Горелик «Влюблённая в Санкт-Петербург» («Verliebt in Sankt-Petersburg. Meine russische Reise») (2008) и Н.Веремей «Берлин лежит на Востоке» («Berlin liegt im Osten») (2013).

Тема сложной адаптации, в свою очередь, сделала популярным особый жанр немецкоязычной литературы: так называемый «Wenderoman» – «роман эпохи объединения Германии» (Isterheld 2017: 163), к которому можно отнести романы-бестселлеры "Neue Leben" (2005) Инго Шульце и "Der Turm" (2008) Уве Теллькампа, а также культовые фильмы "Sonnenallee" (1999) и "Гуд бай, Ленин!" (2003). Что касается литературных произведений писателей-мигрантов, они часто также тематически обращены к периоду падения Берлинской стены: авторы сравнивают миграцию из бывшего Советского Союза в Германию с травмирующим опытом адаптации жителей после объединения Германии (например, роман Э.Хуммель «Венера в окне»). Литература эпохи объединения Германии рассматривается в исследованиях многих отечественных и зарубежных исследователей, таких как М.С. Потёмина, Э. Банкелли (Потёмина 2019, 2020, Banchelli 2008).

Популярность жанра «романа эпохи объединения», а также произведений писателей-мигрантов доказывает, что процесс поиска собственной идентичности и определения своего места между Востоком и Западом, в объединенной Германии, является одним из самых продуктивных дискурсов в контексте «проживания» личного опыта на рубеже тысячелетий.

Следующей не менее важной причиной литературного успеха произведений писателей «русского» происхождения является повышенный интерес к еврейской тематике. В общественном дискурсе в рамках этой дискуссии встречается даже выражение «возрождении иудаизма»: впервые его использовал бывший президент Центрального совета немецких евреев Пауль Шпигель в интервью журналу «Фокус» (Behrend 2003). Особый научный интерес тема представляет в рамках актуального обсуждения в средствах массовой информации еврейского вопроса, связанного на данном историческом этапе, прежде всего, с культурными различиями между немецкими и русско-советскими евреями (Kleiner 2010: 40), а также существующей разницей поколений (Lau 2010). «Новая еврейской идентичность» больше не определяется исключительно травматическим опытом Холокоста, более того, в произведениях писателей-мигрантов наблюдается достаточная самоироничная позиция, для которой характерным является отстранение от позиции жертвы, но с сохранением памяти поколений. С одной стороны, это соответствует общей тенденции немецко-еврейского дискурса идентичности в современной культуре, с другой – отвечает ожиданиям преимущественно нееврейской, молодой аудитории, которая уже вряд ли может идентифицировать себя с феноменом коллективной «наследственной вины» (Wanner 2017: 317). Рассмотрение собственной еврейской идентичности, немецко-еврейской истории и политической ситуации в Израиле также широко представлена в некоторых текстах уже упомянутых в тесте статьи русско-немецких авторов, таких как, романы «Последнее желание» («Letzter Wunsch») и «Молчание Шимона» («Schimons Schweigen») В.Вертлиба, романы «Свадьба в Иерусалиме» («»), «Влюбленная с Санкт-Петербург» («») Л.Горелик, а также роман «Русский – это тот, кто любит берёзы» О. Грязновой. 

Как следует из вышеуказанного, популярность авторов русского происхождения в Германии обусловлена не только особым позиционированием в медийном пространстве страны, но также ввиду соответствия их творчества сразу нескольким актуальным течениям современной литературы Германии, сыскавших особый читательский интерес. В творчестве писателей можно обнаружить элементы семейного романа, «берлинского» городского романа, а также романа эпохи падения Берлинской стены, что, несомненно, оказывает влияние на восприятие мигрантской прозы. Кроме того, важную роль в становлении мигрантской прозы писателей-мигрантов русского происхождения играет переосмысление еврейского вопроса в современном немецкоязычном пространстве.

Список литературы

  1. Banchelli Eva. Ostalgie: eine vorläufige Bilanz / Cambi, Fabrizio // Gedächtnis und Identität. Die deutsche Literatur nach der Vereinigung. – Würzburg: Königshausen & Neumann, 2008 – C. 57-68.
  2. Behrend, Till. Renaissance des Judentums/ Focus Magazin. 01.2003. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.focus.de/politik/deutschland/renaissance-des-judentums-deutschland_id_1972549.html (дата обращения: 26.04.2023).
  3. Heipcke, Corinna. The new Berlin-Roman as paradoxical genre: Tim Staffels Terrordrom and Tanja Dückers’s Spielzone. / German as a Foreign Language. – c. 45-61. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.gfl- journal.de/1-2003/heipcke.pdf (дата обращения: 22.04.2023).
  4. Isterheld, Nora. In der Zukunft Europas. Zur deutschsprachigen Literatur russischstämmiger AutorInnen. – Bamberg : University of Bamberg Press, 2017. –484c.
  5. Rovner, Adam. So Easily Assimilated: The New Immigrant Chic. – München : AJS Review 30, 2006. – C. 313-324.
  6. Kleiner, Piritta. Jüdisch, Jung und Jetzt. Identitäten und Lebenswelten junger Ju- den in München. – München : Herbert Utz Verlag 2010. – 102с.
  7. Krones, Susanne. Innovation und Konvention. Literarische Debüts zwischen 2000 und 2010 / Schöll, Julia, Bohley, Johanna // Das erste Jahrzehnt. Narrative und Poetiken des 21. Jahrhunderts. Würzburg: Königshausen & Neumann 2011.. – 197-211.
  8. Lau, Jörg. Leben statt mahnen. Die jüdische Gemeinschaft in Deutschland wandelt sich dramatisch – durch Einwanderer aus Russland und durch eine junge Generation, für die der Holocaust und Israel weit weg sind. / Die Zeit, 04.02.2010 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.zeit.de/2010/06/Juedische-Gemeinde (дата обращения: 01.05.2023).
  9. Löffler, Sigfrid. Im Sog der Stromlinie. Der deutsche Literaturmarkt ist chaotisch und ringt um Übersichtlichkeit zwischen grellen Moden und geheimen Trends. // Literaturen 1/2 – Berlin: Friedrich Berlin Verlag, 2008. – C. 6-13.
  10. Schmidt, Sabine. Erfahrungen mit einem anderen Land. // Buchjournal 4, 2010. – C. 12-15.
  11. Wanner, Adrian. Wladimir Kaminer: A Russian Picaro Conquers Germany. // The Russian Review 64. Berlin: JSTOR, 2005. – C. 590-604.
  12. Wanner, Adrian. Journeys of Identity: From Soviet Jew to German Writer. / Walke,Musekamp, Svobodny // Migration and Mobility in the Modern Age. Refugees, Travelers, and Traffickers in Europe and Eurasia. Bloomington, Indianapolis : Indiana University Press, 2017. – C. 301-320.
  13. Потемина, М. С. Трансформация культурного и ментального поля в немецкой литературе после 1989 года / М. С. Потемина // Национальные коды в европейской литературе ХIХ-XXI вв. Литературный канон в контексте межкультурной коммуникации : Коллективная монография. Том Часть 2. – Нижний Новгород : Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2020. – С. 112-121.
  14. Потемина, М. С. Объединение Германии как опыт "социокультурной травмы" / М. С. Потемина // Русская германистика : Ежегодник Российского союза германистов, Москва, 29 ноября – 01 2019 года. Том XVI. – Москва: Общество с ограниченной ответственностью "Издательство "Деком", 2019. – С. 146-156.

Интересная статья? Поделись ей с другими: