УДК 347.78.034

Отражение термина «умма» в переводе Крачковского

Шагавиев Дамир (Саид) Адгамович – кандидат исторических наук, доцент кафедры теологии Болгарской исламской академии, доцент кафедры систематической теологии Российского исламского института, заведующий кафедрой религиозных дисциплин Казанского инновационного университета

Озганбаев Темирлан Залимханович – магистрант Российского исламского института

Аннотация: Статья представляет анализ перевода термина «умма» в первом дословном переводе Корана на русский язык, выполненным И.Ю. Крачковским. Понятие «умма» является одним из трудных терминов, используемых в Коране, т.к. имеет различные значения в зависимости от контекста. В своем переводе Крачковский использовал основное значение «община», «народ» и «один народ» для передачи смысла слова «умма». В ряде случаев Крачковский осуществил переводы, имеющие схожий с основным значением термина смысл, таких как «другой (народ)» или «толпа (людей)». Также отмечается, что переводчик включает значения, отличные от главного, например, «имам», «некое учение», «срок» и прочие. В статье также отмечается, что перевод Корана является сложной задачей, требующей точности передачи смысла и учета красоты языка, и что каждый перевод имеет свои ограничения и недостатки.

Ключевые слова: термин «умма», перевод Корана Крачковского, община, народ, имам, учение, период.

Коран – священная книга мусульман, где каждая буква, каждое слово несет глубокий сакральный смысл. Существует множество переводов Корана на разные языки мира, и каждый переводчик сталкивается с трудностями при передаче смысла оригинального текста на другой язык. Одним из таких трудных терминов является «умма», которое используется в Коране в разных значениях. В данной статье будет рассмотрен перевод термина «умма» в переводе Крачковского и его отражение на понимание смысла Корана.

Перевод Корана на русский язык, выполненный Крачковским, представляет собой первый дословный перевод оригинала, выполненный на основе арабского языка. Переводчиком было уделено особое внимание аутентичности передачи текста Корана в филологическом плане. Основным предметом интереса Крачковского являлся Коран, как памятник арабской устной литературы. Такой подход к переводу предполагает, что при истолковании текста Корана необходимо учитывать его контекст в широком смысле – язык, художественное творчество и ораторское искусство Аравии VII века, религиозные верования, идеологические тенденции и социальную психологию того времени [3, с. 379-389].

Слово «умма» используется в Коране в единственном и множественном числах 64 раза в 57 аятах.

  • «умма», «умматукум» (ваша «умма») أمة, أمتكم – 51 раз;
  • «умма» и «умматукум» (ваша «умма») أمة, أمتكم употребляются вместе в 2 аятах;
  • «умам» (во мн. ч.) أمم – 13 раз;
  • «умма» и «умам» أمة, أمم употребляются вместе в 1 аяте;

В суре аль-Бакара в 128 аяте И.Ю. Крачковский переводит слово «умма» как «община».

Господи наш! Сделай нас предавшимися Тебе и из нашего потомства – общину, предавшуюся Тебе, и покажи нам место нашего поклонения, и обратись к нам, ведь Ты – обращающийся, милосердный! [2, с. 29].

Например, в 134 аяте той же суры дается перевод «народ».

Это – народ, который уже прошел; ему – то, что он приобрел, и вам – то, что вы приобрели, и вас не спросят о том, что делали они [2, c. 29].

Переводы «община» и «народ» встречаются довольно часто, т.к. несут основной смысл данного слова.

В 7 суре в 38 аяте Крачковский использует перевод слова «умма» как «один народ»:

Он скажет: «Войдите среди народов, которые прошли до вас из джиннов и людей, в огонь!» Каждый раз, как входил один народ, он проклинал ему подобный. А когда они собрались все там, то другой сказал о первом: «Господи! Эти сбили нас, пошли же им наказание двойное из огня». Он сказал: «Каждому – двойное, только вы не знаете!» [2, с. 125].

Употребление в сочетании «один народ» указывает на более узкий и конкретный смысл, чем общее понятие «народ» или «община». В данном случае контекст аята и само использование слова «умма» позволяют предполагать, что речь идет о конкретной группе людей, объединенной общими чертами, культурой или иными свойствами. И выбран подобный перевод, чтобы передать идею сравнения двух групп людей.

В 8 аяте суры Худ Крачковский выбрал слово «срок» для передачи значения слова «умма». Рассмотрим этот аят:

А если Мы отсрочим для них наказание на отчисленный срок, они скажут: «Что же его удерживает?» Увы, в тот день, как оно придет к ним, нельзя будет отстранить его от них, и объемлет их то, над чем они смеялись [2, с. 173].

В суре Юсуф в 45 аяте Крачковский переводит слово «умма» как «период»:

И сказал тот из двух, который спасся, вспомнив после периода: «Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня!» [2, с. 178].

Здесь Крачковский, используя слово «период», подчеркивает временное значение слова «умма», указывая на определенный отрезок времени.

В 120 аяте 16 суры Крачковский перевел слово «умма», как «имам». Аят гласит:

Поистине, Ибрахим был имамом, верным Аллаху, ханифом, и не был он из числа многобожников [2, с. 219].

Здесь слово «имам» использовано в значении «руководитель» или «вождь», что отличается от более распространенного перевода «народ» или «община».

В суре аль-Касас в 23 аяте Крачковский переводит слово «умма», как «толпа (людей)».

И когда он подошел к воде Мадйана, то нашел там толпу людей, которые поили. И нашел, не доходя до них, двух женщин, отогнавших в сторону. Он сказал: «В чем ваше дело?» Они сказали: «Мы не можем поить, пока не отойдут пастухи, а наш отец – глубокий старик» [2, c. 308-309].

В 43 суре «аз-Зухруф» в 22 аяте Крачковский переводит слово «умма» как «некое учение».

Да! Они сказали: «Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы, конечно, идем прямо по их следам» [2, c. 173].

В данном аяте «умма» означает «учение», «путь». Крачковский выделяет его словом «некий», указывая на ложность этого учения.

Итак, в данной работе был проведен анализ термина «умма» в переводе Корана Крачковского. Были рассмотрены различные аяты, в которых это слово встречается, и проанализированы его варианты перевода. Оказалось, что Крачковский наиболее часто использует перевод «община», и «народ», поскольку это является его основным значением. В некоторых случаях он переводит с похожим смыслом, такие как «другой (народ)», «толпа (людей)». Он также отразил значения отличительные от основного «имам», «некое учение», «срок» и т.д. Каждый из этих переводов имеет свои особенности и оттенки смысла, которые отражаются в их выборе.

Таким образом, перевод термина «умма» в переводе Крачковского является важным и ценным вкладом в понимание Корана и его социокультурной значимости. Следует отметить, что перевод Корана – это сложная задача, требующая совмещения точности передачи смысла и красоты языка. Разные переводчики могут иметь разные методологии и предпочтения, влияющие на их выбор перевода термина «умма». Однако, стоит подчеркнуть, что любой перевод священного текста неизбежно имеет определенные ограничения и недостатки. Переводчик не всегда может передать все смысловые оттенки оригинала, а также учитывать все контекстуальные нюансы.

Список литературы

  1. Коран: перевод на русский язык / пер. У.З. Шарипова, Р.М. Шариповой. – М.: Издатель Воробьев А.В., 2009 – 504 с.
  2. Крачковский И. Ю. Коран. Пер. с араб. акад. И. Ю. Крачковского. / И. Ю. Крачковский. – М.: Изд-во «Раритет», 1990. – 528 с.
  3. Мохаммади Мохаммад-Реза. Типичные ошибки при выборе подходящих русских эквивалентов частотных исламских терминов в переводах Священного Корана. / Мохаммади Мохаммад-Реза // Преподаватель XXI век. – 2019. – №1. – С. 379-389.
  4. Шарипов У. З. О переводах Корана – Священной книги Ислама на русский язык. / Шарипов У. З. // Родная Лагода. – 2016. – № 2. – С. 238-250.
  5. Шарипов У. З., Шарипова Р. М. Предисловие к новому переводу Корана. / Шарипов У. З. // Историческая психология и социология истории. – 2010. Т. 3, № 1. – С. 67-82.

Интересная статья? Поделись ей с другими: