УДК 811

Особенности деривации глагольных паронимов в разноструктурных языках

Оздоева Хава Мусаевна ‒ магистрант филологического факультета Ингушского государственного университета

Научный руководитель Тариева Лилия Увайсовна ‒ профессор Ингушского государственного университета

Аннотация: В статье рассматривается паронимия русого и ингушского языков в сопоставительном аспекте. Исследование языковой репрезентации паронимов в неродственных языках обнаруживает дифференциальное и общее в их функционировании. Проблема контрастивного анализа паронимов относится к малоизученным вопросам типологического языкознания. Возникновение паронимов морфологически во многом совпадает в обоих исследуемых языка.

Ключевые слова: паронимия, паронимические глаголы, морфологический способ, суффиксация, виды паронимов.

Проблема изучения глагольных паронимов с различных точек зрения в разноструктурных языках в последнее время заметно активировалась. Актуальность изучения паронимов неродственных языков заключается в том, что на сегодняшний день мало или вовсе отсутствуют работы сравнительно-сопоставительного характера. Предметом исследования в статье избраны патронимические отношения русского и ингушского языков. Основной задачей статьи является интерпретация и выявление сходств и различий в функционировании глагольных паронимов.

В языках с различным грамматическим строем с развитой системой паронимических отношений могут выявляется и определенные сходства, наряду с дифференциальными признаками.

Паронимия была и остается предметом интереса многих отечественных лингвистов : Э. В. Кузнецова (1989), О.В. Вишнякова (1984), Н.П.Колесников (1995), Ю.А. Бельчиков (2008) и другие.

В ингушеведении проблема паронимических глаголов была исследована в работах Л.У. Тариевой, А.С. Куркиева, З.Х. Киевой и др.

В лексикографической литературе паронимы-глаголы русского и ингушского языков насчитывают несколько десятков пар.

Способы возникновения глагольных паронимов неоднозначны в двух исследуемых языках: образование паронимов может происходить в результате заимствований, различных фузийных и других деривационных процессов/ю, отражающихся на морфемном шве.

Э.В. Кузнецова под паронимами понимает формально-семантические оппозиции, которые объединяют в себе однокоренные слова с фрагментарно схожим значением [4, с. 65].

Если обратиться к критериям, обоснованным в работе О.П. Антипиной паронимические отношения образуются в результате:

  • силлабического (фонетического) сходства;
  • этимологического родства единиц в лексическом смысле;
  • принадлежности к одной той же части речи;
  • практически неполное несовпадение областей лексической сочетаемости;
  • различие в лексическом значении [1, с. 257].

Толкование компонентов паронимического ряда указывает на особую актуальность морфонематического принципа образования составляющих паронимического ряда. Возникновение паронимов-глаголов, например, в русском языке может быть обусловлено наличием корневых чередований согласных звуков: [д]/[жд]. В ингушском – гласных ([о]/ [е]):

  1. Заблудиться, конечно, может любой.
  2. Заблуждаться по поводу анализа сточных вод?
  3. Маькх лаьтта ма кхосса ̔Хлеб на пол не бросать ̕.
  4. Гаьна кхесса гебаг1а ̔Залеко запущенное копье̕.

В иллюстрациях пары паронимов различаются чередующимися звуками в корнях слов обоих исследуемых языков.

Словообразовательным типом, посредством которого наиболее часто возникают паронимические отношения в языках с различным грамматическим строем, является морфологический, соответствующий третьему пункту приведенных критериев. Одним из процессов, связанных с образованием пар паронимов в двух рассматриваемых языках, являются суффиксальные преобразования. Подобного рода трансформации в рассматриваемых языках могут возникать посредством состыковки фонетически близких аффиксов: созвучных префиксов или суффиксов. Морфемы присоединяются, как правило, к основе глагола или глагольной формы в обоих языках. Таким образом образуются лексически сходные, но фонетические не идентичные компоненты паронимов:

  1. Взрыть махом гектар земли
  2. Врыть глубже в землю трубу.
  3. Бешара коаг хьабиза беза ‛Яму в огороде нужно наполнить’.
  4. Юххьанца хьалбиза бешка хица. ‛Заполнить море рыбой’.

Интерпретация различного рода преобразований лексем в компоненты паронимических пар посредством словообразующих морфем в русском и ингушском языках обнаруживает регулярные деривационные средства ил фузийные процессы, участвующие в создании паронимических пар. В русском языке посредством суффиксов -е- // -и- могут возникать паронимы-глаголы с семантикой возвратности/ невозвратности. Сравните конструкции:

  1. Старик от радости начал дуреть.
  2. Нельзя дурить людей.
  3. Йовхалах эг1аве мег укхаза ‛От жары здесь можно одуреть’.
  4. Ишта-м басара хьажах адам эг1аде мег ‛Так-то от запаха краски люди могут сойти с ума’.

В паре паронимов русского языка наблюдается чередование аффиксальных морфем в конце слова (грубеть//грубить), различием суффиксов (-е, -и). Разница суффиксов паронимов в приведенных иллюстрациях (дуреть-дурить) обусловливает неоднозначность субъектно-объектных отношений. в составе высказывания. Составляющая паронимической пары русского языка с аффиксом указывает на семантику «приобретение признака субъектом // предметом» (белеть, веселеть, молодеть). Пароним же с суффиксом -и- обозначает «внесения признака во что-либо» (белить, веселить, молодить).

Свойство глагола первого компонента пары указывает на направленность процесса на субъект действия. Свойство другого паронима направлено на объект в дативе.

В эргативном ингушском языке пара паронимов возникла при помощи вспомогательного глагола де.(ве, бе, йе). в функцию аффиксаоида.

Служебные слова глаголы-связки в роли морфем различаются между собой, как отмечает Л.У. Тариева, классными показателями, исторически восходящими к гендерному признаку [6, c. 396-398].

Глаголы-паронимы компонентов пар русского и ингушского языков обозначат действие субъекта, представляющего категорию «одушевленный разумный».

Паронимическая пара в неродственных языка может быть образована но стандарту: «основа глагола плюс суффиксы: -а- // -и- »:

  1. После этого случая парень решил дерзать.
  2. Сын начал дерзить старшим.
  3. 1аьржле йоал ше – аьлар й1иго ‛Я хочу потемнеть – сказала девочка’.
  4. Пен 1аьржбе бийзар тха ‛Нам пришлось зачернить стену’.

Глагол-сказуемое первой иллюстрации обозначает автономное действие, исходящее от субъекта. Действие второго глагола, в этом случае также будет автономным, но характеризующимся своей направленностью на объект в дательном падеже.

В ингушском языке (пример 14) глагол стоит в повелительной форме (1аьржле) vs. инфинитивной (1аьржбе).

Действие глагола-паронима (пример 15) переход на объект в абсолютивном падеже (пен ‒ это карардар, т.е. прямое дополнение), которое Л.У. Тариева связывает с фреймами каузации, свойственными эргативным языкам [5, c. 266 - 269]. Глаголов-паронимов, возникших посредством аффиксов -ва- // -вл/я-, в русском языке относительно немного. В нахском ингушском языке им соответствуют пары, возникшие при помощи аффиксов -ккх-, -л-.

Суффикс -ва- используется в значении «становиться здоровым», но коррелирующий вариант пары содержат в себе признак безучастности субъекта действии:

  1. Рана на пальце начала быстро заживать.
  2. Мне прописали лекарство, чтобы заживлять рану мазью.
  3. Бехказавала веза хьо ‛Ты должен извиниться.
  4. 1а бехказаваккха веза со ‛Ты должен снять с меня вину’.

Пароним-сказуемое (примера 16) обозначает самостоятельное дейcтвие непереходного глагола. Действие глагола-паронима (пример 17) является уже транзитивным, направленным на прямой объект в винительном падеже.

В эргативном языке аффиксы -ккх-, -л– стабильно образуют паронимическую пару. В первом случае (пример 18) речь идет о непереходном глаголы. Во-второй иллюстрации (пример 19) глагол -пароним транзитивный.

Таким образом, основным способом образования паронимических пар в двух исследованных разноструктурных языках является морфологический способ:

  • префиксально-суффиксальные преобразования посредством дериватем в русском языке суффиксов -е- // -и-. В ингушском языке при помощи вспомогательного глагола де (ве, бе, йе) в функцию аффиксоида;
  • посредством словообразовательных морфем -ва- // -вл/я- русского языка. В ингушском им соответствуют аффиксы -ккх-, -л-.

Список литературы

  1. Антипина О.П. Фонологическая типология паронимов современного русского языка. Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. № 1. ‒ С. 257-259.
  2. Бельчиков Ю.А. Словарь паронимов русского языка: более 200 рядов паронимов / Ю.А.Бельчиков, М.С. Панюшева. ‒ М.: ACT: Астрель, 2008. ‒ 458 с.
  3. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. ‒ М.: Русский язык, 1984. ‒ 352 с.
  4. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. ‒ М.: Высшая школа, 1989. ‒ 216 с.
  5. Тариева Л. У. Речевые компоненты парадигмы лица в языках эргативного строя. ‒ Назрань: ООО «КЕП». 2017. ‒ 376 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: