Проблема обучения переводу безэквивалентной лексики на примере путеводителей по Республике Татарстан

Лозовая Юлия Дмитриевна – магистр кафедры Европейских языков и культур Казанского (Приволжского) федерального университета. 

Аннотация: Статья посвящена проблеме обучения переводу безэквивалентной лексики, а также использованию электронных образовательных ресурсов в данном процессе. Целью обучения иностранным языкам в настоящее время является не только развитие коммуникативной компетенции, но и формирование толерантного отношения к ценностям иных культур. Изучение безэквивалентной лексики становится необходимым компонентом в процессе расширения лингвистического кругозора. В статье рассмотрены этапы работы и способы внедрения электронных образовательных ресурсов для формирования навыков использования безэквивалентной лексики в процессе коммуникации.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, электронные образовательные ресурсы, методика преподавания, специфическая лексика, английский язык.

Одной из основных целей обучения иностранным языкам является практическое овладение языком как средством общения. Однако развитие коммуникативной компетенции в настоящее время уступает формированию возможности так называемого диалога культур, то есть освоению языка на уровне близком к уровню его носителей. Необходимым условием для успешного взаимодействия в современном обществе становится изучение безэквивалентной лексики, или, как ее называют Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, лексики с культурно-страноведческим компонентом [1, с.15].

Актуальность исследования определяется тем, что мы постоянно сталкиваемся с трудностями при переводе специфической лексики. Проблема непереводимости послужила основой большого количества научных работ. Отсутствие прямых соответствий на ПЯ вызывает необходимость изучения особенностей перевода безэквивалентной лексики и методов обучения переводу безэквивалентных лексических единиц.

Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В. С. Виноградов, О. А. Иванов и др. Л.С. Бархударов предлагает следующую трактовку понятия безэквивалентной лексики и определяет ее как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [2, с.94] Между тем, как отмечают исследователи проблемы, безэквивалентность вовсе не означает, что такая лексика непереводима.

Обучение переводу безэквивалентной лексики должно, прежде всего, соответствовать этапам осуществления творческой мыслительно-речевой деятельности, что помогает создать комфортные условия учебного процесса в целом и благоприятно влияет на усвоение нового лексического материала. Данный процесс связан с преобразованием, осмыслением и изложением полученной из текста информации, и в рамках целостного подхода проходит в 4 этапа:

  1. Процесс обучения начинается с ознакомления с общими принципами перевода и постановкой требований. Необходимо акцентировать внимание обучающихся на том, что при переводе специфической лексики невозможно использование клишированных выражений. Также обучающиеся должны проанализировать текст с точки зрения семантической связанности присутствующих в нем лексических единиц. Преподаватель вводит новый лексический материал. Данный этап может быть назван ознакомительным.
  2. В ходе апробирующего этапа обучающиеся должны ознакомиться с основными приемами перевода реалий, различными видами переводческих трансформаций, а также условиями, в которых они могут и должны применяться. Ключевым звеном на данном этапе являются страноведческие и культурноисторическиме знания, необходимые для передачи безэквивалентных лексических единиц, не имеющих эквивалентов в ПЯ. Рассмотрим переводческие приемы, используемые для передачи безэквивалентных единиц, которые встречаются в путеводителях по Республике Татарстан:
  • Транскрипция и транслитерация (Tatar village of Bishbalta, Kara Zetkin street)
  • Калькирование (Black Chamber, the Tatar conquest)
  • Описательный перевод (Zilant, a mythological creature in Tatar legends and fairy tales)
  • Перевод (Assumption Cathedral, Annunciation Cathedral)
  1. После ознакомления с основными приемами перевода безэквивалентных единиц обучающиеся должны проанализировать их практическое применение. Именно эту цель реализует логический этап. Работа над обучением умению использовать приемы передачи безэквивалентной лексики может быть организована с помощью выполнения упражнений, каждое из которых направлено на отработку какого-то определенного приема. Важно следить за тем, чтобы предлагаемые студентами переводы были выполнены именно с использованием требуемого приема. Примерами упражнений могут быть следующие:
  • перевод предложений с русского языка на английский с обращением внимания на значение выделенных единиц (студентам нужно найти именно то значение, которое будет уместно в данном контексте) и интерпретацией данных слов и словосочетаний “История Богоявленского собора начинается в 16 веке с небольшого деревянного храма. - The history of Epiphany cathedral starts in the 16th century with a small wooden church.”
  • перевод предложений с использованием конкретных приемов передачи реалий на английский язык.
  1. Завершающим является критический этап, в ходе которого студенты анализируют собственные умения применять различные приемы передачи безэквивалентной лексики; пытаются дать адекватную оценку выполненных ими переводов, обосновывая свое мнение; делают выводы о путях дальнейшего совершенствования своих умений по переводу реалий; определяют причины качественных сдвигов в их языковой подготовке и в уровне овладения определенным социокультурным кодом.

В процессе изучения безэквивалентной лексики обучающиеся сталкиваются с рядом трудностей, которые можно преодолеть путем создания специальных заданий, направленных на лучшее усвоение нового лексического материала. Проанализировав существующие УМК, мы пришли к выводу, что упражнения в рамках безэквивалентной лексики должны быть разнообразны не только по содержанию, но и по способу выполнения. Внедрение электронного обучения в корне изменило некоторые стратегии и концепции обучения ИЯ, что позволило учебному сообществу (преподаватель – обучающиеся) работать продуктивнее и динамичнее [3, c. 22].

Объяснение лексического значения слова должно обязательно сопровождаться визуальными способами семантизации. Так, например, нами был проанализирован ресурс Quizlet, позволяющий создавать карточки для запоминания лексических единиц и их дальнейшей проработки. Нами был создан модуль “Tatar national costume”, в состав которого вошли слова, обозначающие предметы одежды - национально маркированная лексика, не имеющая устойчивых соответствий в других языках.

Использование электронных образовательных ресурсов, представленных в электронно-цифровой форме и включающих в себя структуру, предметное содержание и метаданные о них, существенно облегчает работу преподавателя и позволяет организовать учебную работу с обучающимися в независимости от их местоположения и времени [4, с.35].

Для того, чтобы воспользоваться электронным образовательным ресурсом Quizlet преподаватель должен ввести лексические единицы и их дефиниции. На основе полученного материала ресурс создает несколько видов упражнений:

  • Карточки. Учащиеся знакомятся с определением, а затем видят само слово;
  • Заучивание. Учащиеся видят определение и 4 варианта ответа. Необходимо выбрать правильное слово. В случае ошибки система покажет правильный ответ и предложит вернуться к изучению карточек (рис. 1);

1

Рисунок 1. Пример режима заучивания в Quizlet.

  • Письмо - учащиеся видят определение и самостоятельно вводят слово;
  • Правописание. Учащиеся должны самостоятельно написать слово, которое произнес диктор;
  • Тест. На последнем этапе учащимся предлагается набор упражнений на закрепление пройденного материала: вопрос с письменным ответом, вопрос с выбором ответа, вопрос “верно-неверно”, вопрос на сопоставление (рис. 2).

23

Рисунок 2. Пример тестирования в Quizlet.

В качестве дополнительных заданий на сайте также присутствуют две игры - подбор (соотнесение слова с его значением) и гравитация (ввод слова на время). Эти задания могут быть выполнены участниками модуля коллективно, учитель в таком случае может просмотреть скорость выполнения задания и количество ошибок.

4

Рисунок 3. Игра "Подбор" в Quizlet.

Изучение безэквивалентной лексики не только обогащает словарный запас, но и помогает сформировать лингвокультурологическую компетенцию, расширяет имеющиеся знания о культуре и истории страны изучаемого языка, способствует воспитанию толерантного отношения к ценностям чужой страны, а также гармоничным образом включает студентов в процесс межкультурной коммуникации [5, с. 104–110]. Внедрение электронных образовательных ресурсов в процесс изучения иностранных лексических единиц, в частности безэквивалентной лексики, реализует основные принципы преподавания - принцип активности, наглядности и доступности. Несомненным преимуществом для преподавателей является возможность отслеживания результатов и анализ данной информации в короткие сроки. Мы считаем, что использование подобных электронных ресурсов и интерактивных заданий позволяет повысить степень заинтересованности в изучении языка среди обучающихся, а также улучшить качество усвоения нового лексического материала.

Список литературы

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., – С.15
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94-95.
  3. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: учеб. пособие для студ. учеб. заведений / И.Г. Захарова. – М.: Академия, 2005. – 192 с.
  4. Нурмухамедов Г.М. Электронные учебные курсы: потребности образования, проектирование, разработка, проблемы и перспективы / Г.М. Нурмухамедов // Информатика и образование. – 2012. – № 1. – С. 33-39.
  5. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лекcики как путь к оптимальной методике преподавания иноcтранного языка // веcтн. Моcк. гоc. гуманит. ун-та им М.а. Шолохова. 2012. № 3. с. 104– 110.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail