УДК 811.111

Обучение продуктивным видам чтения англоязычной юридической литературы: поисковое и просмотровое чтение

Плахотнюк Людмила Алексеевна – доцент кафедры Иностранных и русского языков Сибирского юридического института МВД России

Аннотация: В статье рассматриваются наиболее эффективные стратегии обучения поисковому и просмотровому видам чтения англоязычной юридической литературы при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере юриспруденции» в вузах системы МВД России. Обучение чтению, а также переводу при изучении юридического английского языка направлено на формирование у обучающихся понимания взаимосвязей в иноязычном тексте, его структурной организации, коммуникативной ценности, отношений между частями текста с помощью лексических и грамматических средств связности и индикаторов в юридическом дискурсе. Целесообразно рассматривать чтение как средство формирования смежных речевых умений и языковых навыков, поскольку в тексте языковыми средствами закодирована информация, которую необходимо понять и раскодировать, опираясь на имеющиеся у обучающегося знания о языковых явлениях, событиях.

Ключевые слова: поисковое чтение, просмотровое чтение, иноязычный юридический текст, перевод, юридический дискурс.

Чтение как цель предполагает извлечение информации из текста для пополнения своих знаний. Иноязычный текст является основой для формирования лексической компетенции при изучении иностранного языка. Проблемой обучения чтению англоязычных текстов занимались многие известные педагоги, которые внесли существенный вклад в развитие методик, обучающих чтению. Проблема обучения чтению англоязычной литературы подробно изучена в работах И.Л. Бим, Г.В. Роговой, Ф.М. Рабинович и Т.Е. Сахаровой, А.Н. Щукина. [1, с. 10].

Актуальность данного исследования состоит в применении способов анализа наиболее продуктивных методик обучения чтению англоязычных юридических тексов, формирующих навыки, направленные на понимание взаимосвязей в тексте, структурной организации текста, его коммуникативной ценности, отношения между частями текста с помощью лексических и грамматических средств связности и индикаторов в дискурсе.

Кроме того, при изучении наиболее продуктивных видов чтения англоязычной юридической литературы был учтен опыт работы Бюро научного перевода, организованного на кафедре иностранных и русского языков СибЮИ МВД России, в деятельности которого активное участие принимают курсанты, привлекаемые к переводу англоязычных юридических материалов для последующего использования их при написании научных докладов по переводческой тематике для участия в студенческих научных конференциях, а также для освоения юридических терминов.

Чтение англоязычных юридических текстов и последующая работа над их переводом требует составления терминологического глоссария, что позволяет обучающимся расширить их лексический минимум по темам, изучаемым в рамках дисциплин «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере юриспруденция» на 1 и 2 курсах. Такая форма работы представляет интерес как средство «коммуникативно познавательной деятельности учащихся, которая направлена на извлечение информации из письменно фиксированного иноязычного текста».

В контексте проводимого исследования используется анализ стратегий, направленных на формирование навыков эффективного чтения и перевода иноязычного юридического текста. С этой целью в качестве материала для исследования были выбраны такие виды чтения, как просмотровое (skimming reading) и поисковое (scanning reading).

Поскольку в государственном образовательном стандарте по иностранным языкам предусматривается в качестве цели обучения овладение иноязычным общением как минимум на уровне коммуникативной компетенции в говорении, аудировании, письме и в чтении, формирование и развитие иноязычных навыков и умений осуществляется во взаимосвязи во всех видах речевой деятельности.

Целесообразно рассматривать чтение как средство формирования смежных речевых умений и языковых навыков, поскольку в тексте языковыми средствами закодирована та информация, которую необходимо понять и раскодировать, опираясь на имеющиеся у обучающегося знания о языковых явлениях, событиях. [2, с. 83].

Цель данной работы состоит в исследовании продуктивных методик, обучающих поисковому и просмотровому видам чтения англоязычной юридической литературы, а также методик, участвующих в формировании переводческих навыков, влияющих на повышение эффективности овладения иноязычными юридическими терминами на занятиях по иностранному языку в вузах системы МВД России.

 Цель исследования определила следующие задачи:

  1. Изучить методические приемы обучения поисковому и просмотровому видам чтения иноязычных юридических текстов, используемые на занятиях по иностранному языку в образовательных организациях системы МВД России.
  2. Определить наиболее продуктивные группы заданий, используемые при обучении поисковому и просмотровому видам чтения и переводу иноязычных текстов на занятиях по дисциплинам «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере юриспруденции».
  3. Рассмотреть возможности использования методик, обучающих поисковому и просмотровому видам чтения иноязычных текстов, для повышения эффективности усвоения юридических иноязычных терминов обучающимися вузов МВД России.

При решении поставленных задач необходимо учитывать важность формирования лексического навыка.  Работа над иноязычным юридическим текстом должна включать изучение слов и словосочетаний, включенных в лексические минимумы, разработанные по изучаемым темам указанных выше дисциплин. Только в этом случае мы можем говорить об эффективности чтения. [3, с. 56].

Перед чтением текста обучающиеся выполняют:

  • коммуникативно-ориентированные задания – лексико-грамматические задания, задания для формирования навыков аудирования, устной и письменной коммуникации по изучаемой теме;
  • упражнения на формирование и отработку необходимых языковых и речевых навыков и умений по изучаемой теме с опорой на текст.

После мотивационной работы с текстом, обучающимся предлагаются разнообразные задания по заполнению схем, таблиц недостающими словами или задания на добавление необходимой части речи в словарных рядах. Выполняются упражнения на поиск в тексте необходимой информации, связанной с изучаемой темой, например, заполнение пропусков в предложениях и абзацах словами, входящими в активный словарь изучаемой темы, выбор правильного слова из двух или нескольких альтернативных вариантов.

В качестве основных методов исследования наиболее эффективных форм обучения поисковому и просмотровому видам чтения и переводу англоязычной литературы были использованы методы классификации и систематизации, метод сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки.

Методы классификации и систематизации позволили установить наиболее продуктивные формы работы с текстом на этапе его аналитического осмысления:

  • частичное семантически-формальное аналитическое действие, целью которого является уточнение неточно понятных грамматических явлений при понимании контекста в целом;
  • формально-смысловое аналитическое действие – преследует цель выяснить значение непонятных грамматических явлений, функций этих явлений в данном контексте;
  • действие, направленное на синтетическое понимание, основывается на точном понимании значения всех используемых лексико-грамматических выразительных средств;
  • в рамках учебного чтения можно выделить предварительное и информативное чтение; здесь же стоит упомянуть беспереводное чтение, то есть беспереводное понимание читаемого материала.

При изучении форм работы, используемых при осуществлении поискового чтения с опорой на методы классификации и систематизации в качестве наиболее продуктивных можно назвать такие действия как поиск подтверждающих моментов и деталей, представленных в основных абзацах, т.е. поиск пояснений или предложений, включающих подробную и специфическую информацию, подтверждающих важный момент или тематическое предложение в основном абзаце. Такие действия служат активному формированию рецептивного навыка в структуре развития иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции обучающихся в аспекте совершенствования навыков чтения и перевода англоязычной юридической литературы и овладения терминологической юридической лексикой. [4, с. 32].

Наиболее эффективными формами осуществления поискового чтения можно считать следующие.

  1. Чтение с целью понимания значения слова из контекста (Understanding words in the context). В предлагаемом для чтения тексте использовано словосочетание «public nuisance». Текст: In law, a nuisance is an act that has no legal justification and which interferes with the safety or comfort of other people. Public nuisances, those acts which are injurious to the community, may be prosecuted as crimes”. Обучающимся предлагаются четыре варианта, объясняющих значение данного понятия. Необходимо выбрать тот вариант, который имеет синонимичное, схожее толкование понятия «public nuisance».
  • A protective law;
  • An injurious act;
  • A legal justification;
  • A safety precaution.

        Понятием, синонимичным словосочетанию «public nuisance» в данном тексте, является «an injurious act», которое переводится «действие, причиняющее вред».

  1. Чтение для понимания значения слова в контексте, который включает понятия, контрастные переводимому слову (Using contrasts). Иногда значение слова можно понять в контрасте с словом, имеющим противоположное искомому слову значение. В тексте могу быть использованы слова, передающие значение контраста, например, but, despite, however, in contrast, in spite of и т.д. Например, в тексте «Despite proposed cutbacks in financial support for domestic students, assistance for foreign students studying and training in the United States is to be sharply increased» использовано слово «despite» (несмотря на), которое помогает понять значение слова «cutbacks» (сокращение) в контрасте со значением «increased» (увеличена).
  2. Чтение для понимания слова с опорой на предлагаемое синонимичное значение (Find the synonym). После прочтения текста обучающимся предлагается найти в тексте понятие, синонимичное значению слова “illegal”. Таким понятием является слово «illicit». Text: Although originally formed to prevent illegal trade in whiskey, the Royal Canadian Mounted Police, or Mounties as they are informally called, now enforce all federal laws throughout Canada. Their diverse duties also include participating in peacekeeping efforts and supplying expertise in areas like forensics to Canadian and international police forces. About 1 000 members of the force are assigned exclusively to the task of controlling the spared of illicit
  3. Чтение для понимания темы, излагаемой в тексте (Selecting a topic sentence). В любом тексте могут излагаться идеи, которые несут вспомогательный для его понимания смысл. После прочтения текста обучающиеся выбирают тот вариант ответа из трех предложенных, который абсолютно точно передает основную идею текста. Текст: In Greek and Roman times, the cavalry was comprised of members of noble families. This distinction continued up to the Middle Ages. After the invention of gunpowder, this branch of the military service underwent great changes. With the development of heavy artillery and air forces, this service has almost disappeared.
  • The cavalry has been displaced by armored regiments.
  • Cavalry regiments still retain a mounted squadron for ceremonial duties.
  • The cavalry is the part of an army consisting of troops that serve on horseback.

Варианты (A) и (B) обсуждают ситуацию с кавалерией на сегодняшний день. Однако вариант (C) обсуждает кавалерию со времен Греции и Рима до сегодняшнего дня. Поэтому в качестве правильного следует выбрать вариант (C), потому что он вводит тему - кавалерия - объясняя, что такое кавалерия.

Кроме того, действие «Selecting a topic sentence» можно использовать для проверки корректного/некорректного изложения темы текста. Обучающиеся должны почитать текст и, опираясь на понимание ключевых понятий, определить главную идея текста, и либо согласиться, либо опровергнуть предложенный вариант.

При изучении форм работы по осуществлению просмотрового чтения наиболее эффективными можно назвать следующие.

Просмотровое чтение, которое можно разделить на реферативное, обзорное, ориентировочное и поисковое чтение. 

При реферативном чтении происходит объединение установок изучающего и ознакомительного видов. По мнению некоторых исследователей, реферативное чтение предшествует реферированию наравне с ознакомительным и изучающим видами чтения. Отмечается черта его отличия от конспективного – последнее протекает в более медленном скоростном режиме. Кроме того, реферативное чтение более прерывисто, чем конспективное, так как читатель концентрирует свое внимание на смысловых аспектах, остальной материал опускается. Результатом реферативного чтения является реферат, составленный из тезисов, то есть основных положений текста. Если считать главной отличительной чертой реферативного чтения дедуктивный подход к тексту.

При изучении форм работы по осуществлению просмотрового чтения наиболее эффективными можно назвать следующие.

  1. Определение того, являются ли утверждения в тексте одинаковыми или разными. (Identifying if the statements are the same or different in meaning). При беглом просмотре двух фрагментов текста обучающиеся должны определить, содержат ли они разную или одинаковую информацию. Например, необходимо написать букву ‘S’, если оба фрагмента содержат одинаковую информацию, и написать ‘D’, если информация разная.
  • Police reconstruct scenes because people seem to recall things best when they are in the same physical situation. (Перевод: Полиция реконструирует места происшествия, потому что люди, кажется, лучше всего запоминают происходящее, когда находятся в одной и той же физической ситуации.)
  • When people are in the same physical situation, they seem to remember better scenes than the ones police have reconstructed. (Перевод: Когда люди находятся в одной и той же физической ситуации, они, кажется, запоминают места происшествия лучше, чем те, которые реконструировала полиция). Правильный ответ – ‘D’. Утверждения отличаются друг от друга, потому что первое утверждение говорит о том, что люди лучше вспоминают события, когда они находятся в одной и той же физической ситуации. Второе утверждение говорит о том, что люди в одной и той же физической ситуации запоминают сцены лучше, чем те, которые полиция уже восстановила.
  1. Поиск предполагаемой информации (Locating inferred information). Обучающиеся должны прочитать фрагмент текста и вытекающие из него утверждения. Необходимо подчеркнуть часть или части отрывка, из которых можно сделать вывод. Например, текст: Is it true that crime doesn’t pay? Although it is impossible to report every dollar that was generated into the US economy by Watergate, figures pointed at what could be termed a first-class growth industry. Fees, royalties, fines, bills, and other miscellaneous payments added up into the millions of dollars moving around in the US economy. После прочтения фрагмента можно сделать вывод, что Уотергейт – это название преступления, имевшего место в Соединенных Штатах. Обучающиеся должны подчеркнуть слова ‘crime’ and ‘dollar that was generated into the US economy by Watergate’, потому что можно сделать вывод, что Уотергейт был преступлением, иначе это не упоминалось бы при обсуждении того, как оплачивается преступление. Далее в отрывке обсуждается, как преступность окупилась, принеся деньги в экономику США.
  2. Понимание наличия смысловых исключений в тексте (Understanding Exceptions). Обучающиеся должны прочитать фрагмент текста и после этого отметить букву правильного ответа на вопрос по содержанию текста. Например, текст: Today’s readers look for knowledge and information through more than just an encyclopedia. Knowledge, information, data, and images race around the world in ever-increasing speed. With a quick press of a key on the computer keyboard, data from some in the great libraries in the world can be called onto a screen for immediate perusal. Перевод: Современные читатели ищут знания и информацию не только в энциклопедии. Знания, информация, данные и изображения распространяются по всему миру со все возрастающей скоростью. Быстрым нажатием клавиши на клавиатуре компьютера данные из некоторых крупнейших библиотек мира могут быть выведены на экран для немедленного просмотра. После текста даются четыре варианта слов, одно из которых не упоминается в тексте. Обучающиеся должны найти и отметить это слово. The author mentions all the following means of accessing information EXCEPT:
  • encyclopedia,
  • television,
  • computers,
  • libraries.

Правильным ответом в данном случае будет буква B) и слово «television», которое в тексте не упоминается при назывании средств, используемых для получения информации. При выполнении поискового чтения (Scanning) наиболее эффективными являются такие формы работы как:

  1. Чтение для понимания значения слова в контексте (Understanding words in the context).
  2. Чтение с целью понимания значения слова в контексте, который включает понятия, контрастные переводимому слову (Using contrasts).
  3. Чтение с целью понимания слова с опорой на предлагаемое синонимичное значение (Find the synonym).
  4. Чтение с целью понимания излагаемой темы (Selecting a topic sentence).
  5. Чтение с целью поиска утверждения (референта) (Locating Referent).

При выполнении действий, связанных с выполнением просмотрового чтения (Skimming) наиболее эффективными являются такие формы работы как:

  1. Чтение для определения являются ли утверждения в тексте одинаковыми или разными с точки зрения смысла. (Identifying if the statements are the same or different in meaning).
  2. Чтение с целью поиска предполагаемой информации (Locating inferred information).
  3. Чтение для получения общей информации о содержании текста, соотнесение подзаголовков с соответствующим фрагментом текста (Matching Paragraphs).
  4. Чтение для понимания наличия смысловых исключений в тексте (Understanding Exceptions).

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что формирование рецептивных навыков при обучении поисковому и просмотровому видам чтения англоязычных юридических текстов на занятиях по дисциплине «Иностранный язык» по специальностям 40.05.01 Правовое обеспечение национальной безопасности, 40.05.02 Правоохранительная деятельность, а также при изучении дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» (направление подготовки 40.03.01 Юриспруденция) в вузах системы МВД России осуществляется при активном использовании поискового и просмотрового видов чтения, формирующих коммуникативною компетенцию, необходимую для осуществления общения на иностранном языке в профессиональной сфере.

Список литературы

  1. Буланов Д. С. Роль инновационных технологий в обучении иностранному языку в высшей школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 19. – С. 7-10.
  2. Богатырев А. В. К особенностям понимания текста в рамках юридического дискурса // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2015. – № 1 (96). – С. 80-85.
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
  4. Карпиевич Е. Ф., Краснова Т. И. Задачи и способы организации работы с текстом (на основе таксономии Б. Блума) [Электронный ресурс] / Е. Ф. Карпиевич, Т. И. Краснова // Стратегии академического чтения и письма. Серия «Современные технологии университетского образования». Выпуск 5 / Белорусский государственный университет. Центр проблем развития образования. – Минск: Пропилеи, 2007. – С. 9-37.
  5. Комарова Е. В. Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на иностранном языке / Е. В. Комарова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – № 4 (84). – С. 574-576.

Интересная статья? Поделись ей с другими: