УДК 791.31

Экранизация как поиск между художественным текстом и аудиовизуальным решением

Ланина Лилия Анатольевна – кандидат экономических наук, доцент Всероссийского государственного университета кинематографии им. С.А. Герасимова

Шадрина Марианна Витальевна – кандидат экономических наук, профессор Всероссийского государственного университета кинематографии им. С.А. Герасимова

Аннотация: Объектом исследования является экранизация литературного произведения. Предметом исследования является искусство повествования кинематографическими средствами. Исследуются вопросы экранизации литературных произведений с позиции создания аудиовизуального текста как творческого переосмысления. Анализируется общность повествовательных техник литературного и аудиовизуального произведений в процессе конструирования сюжета, с сохранением своего собственного уникального стиля, а также общность художественных приемов. Рассматривается процесс преобразования написанного слова в визуальное зрелище с использованием инструментов кинематографии для передачи истории в формате, доступном широкой аудитории.

Ключевые слова: кинематограф, адаптация, экранизация, аудиовизуальное произведение, фильм, кинотекст, кинопроизводство, зрелищность.

Мир киноискусства по своей сути уникальный и в то же время многогранный вид искусства. Благодаря постепенной эволюции кино от чисто зрелищного вида искусства к повествованию появились различные элементы повествования, такие как жанр, сюжетная линия и т.д. Концепция фильма, основанного на сюжете, вскоре ввела понятие экранизации [10, с. 2].

Экранизации книг к фильмам уже давно занимают значительное место в киноиндустрии, являясь мостом между литературным и кинематографическим мирами и привлекая аудиторию из обеих сфер. Такие адаптации часто знакомят более широкую аудиторию с литературными произведениями, вызывая дискуссии и вовлекая зрителей в совместное исследование истории.

Влияние хорошо выполненной экранизации выходит за рамки зрелищности экрана. Экранизация может серьезно способствовать популяризации литературного произведения, в то время как, с другой стороны, экранизации приводят к созданию незабываемых, легендарных фильмов. Кроме того, экранизация динамично трансформируется в настоящее время и в контексте медиакультуры. Появляются новые формы повествования историй, сочетающие в себе зрительский и читательский опыт с использованием электронных технологий (скринлайф) [1, с. 202].

Экранизация литературных произведений восходит к заре кинематографа. К числу первых режиссеров, осуществлявших экранизацию литературных произведений, бесспорно следует отнести М.Ж.Ж. Мельеса, в т.ч. его немые короткометражные художественные фильмы: «Кабинет Мефистофеля» и «Фауст и Маргарита» (1897 г.; 3 мин.),  «Золушка» по мотивам одноимённой сказки Шарля Перро (1899 г.; 8 мин.), «Путешествие на Луну» на основе сюжетов романов Жюля Верна «Из пушки на Луну» и Герберта «Уэллса «Первые люди на Луне» (1902 г.; 18 мин.), «Робинзон Крузо» по мотивам одноименной повести Даниэля Дефо (1902 г.; 20 мин.)  и другие. Также и первые российские режиссеры часто обращались к экранизации фрагментов классических произведений русской литературы. Это и фильм Василия Гончарова «Песнь про купца Калашникова» по мотивам одноименной поэмы М.Ю. Лермонтова (1908 г.; фильм не сохранился), и фильм Петра Чердынина «Идиот» (1910 г.; 15 мин.), и режиссерский дебют Якова Протазанова фильмом «Бахчисарайский фонтан» (1909 г./1910 г.; фильм не сохранился) по мотивам одноименной поэмы А.С. Пушкина и другие. В последующем по мере развития кинопроизводства кино и литература построили взаимные отношения, поддерживая и консолидируя друг друга.

Литературное произведение и аудиовизуальное произведение имеют определенное сходство, поскольку оба используют схожие повествовательные техники в процессе конструирования, и оба художественных жанра вовлечены в сложный процесс эстетического развития, причем каждый из них имеет свой собственный уникальный стиль. Кроме того, эти оба вида искусства имеют общую конструктивную схему, в которой фрагменты и части объединяются вместе в последовательной попытке создать единое и значимое целое, основанное на различных элементах повествования. Художественные приемы литературы, несущие на себе выразительную функцию, находят отражение и в кинематографе через крупный план, ракурс и монтаж. Так, в частности, в литературном произведении можно встретить такой прием автора, как подчеркивание внутреннего состояния персонажа, что, в свою очередь, в кинематографе достигается путем съемок крупным планом [7, с. 209].

Немаловажным общим аспектом является и то, что и литературное произведение, и аудиовизуальное произведение, персоналистически стимулирует воображение как читателя, так и зрителя. Более того, кинопроизведение выполняет функцию рассказывания историй в той же степени, что и литературное произведение, благодаря своему мощному потенциалу передачи повествований. По сути, экранизация включает в себя перевод повествования, персонажей и тем в визуальный и слуховой опыт, при котором сохраняется суть оригинального произведения с внесением необходимых корректировок в соответствии с кинематографическим языком. В кинематографическом контексте перевод литературного произведения в фильм – это преобразование написанного слова в визуальное зрелище с использованием инструментов кинематографии, режиссуры, актерского мастерства для передачи истории в формате, доступном более широкой аудитории. Эти преобразования могут влиять развитие событий и персонажей, идиостиль, интертекст.

Литературное произведение и аудиовизуальное произведение рассказывают одну и ту же историю по-разному. Книги могут исследовать разные точки зрения и мысли, в то время как фильмы имеют линейное повествование и основаны на том, что можно увидеть на экране. Творческий поиск в создании фильма заключается в поиске аудиовизуального решения диалогов, действий и визуальных эффектов для передачи образов персонажей. Каждая экранизация представляет собой творческое переосмысление адаптированного литературного произведения. Коммуникационный контекст кинопроизведения выстраивается с учетом системы отношений между режиссером и идеей, режиссером и зрителем, кинотекстом и зрителем, зрителем и героями, киногероями внутри фильма в пространстве их языковой коммуникации, в сочетании с изобразительно-выразительными элементами киноязыковых возможностей [2, с. 85].

Открывая литературное произведение, читатель всегда начинает с области воображения, которое одновременно контролируется направляющим текстом, и не ограничено визуальным или слуховым восприятием. Читатель может остановиться или перечитать какой-то абзац, заглянуть в конец или пролистать книгу. В любом случае, он управляет разворачивающейся перед ним историей. В случае же аудиовизуального произведения зритель оказывается втянут в воронку истории со скоростью и последовательностью, навязанной ему создателями фильма. У экранного произведения всегда больше ограничений, чем у книг, когда дело касается сюжетов. Одна из самых сложных задач экранизации – это объем материала первоисточника, от которого придется отказаться. В отличие от книг, в которых страницы за страницами посвящены изучению персонажей и изложению сюжетов, время просмотра аудиовизуального произведения ограничено. И это ограничение влечет необходимость высокого уровня профессионализма продюсера и режиссера в части сокращения сюжетов без потери их основного смысла. Они должны сосредоточиться на ключевых моментах сюжета и персонажах и найти способы показать историю визуально. Задача сокращения становится еще более сложной, если литературное произведение изначально перегружено сюжетами, концепциями и персонажами. И суть этой задачи – найти баланс между уважением к исходному материалу и принятием творческих решений. Степень изменений, сопровождающих переход литературного произведения в кинематографическую реальность, может варьироваться от трансформаций до деформаций [6, с. 90].

Следует отметить ряд условий, когда экранизация может быть отнесена к категории «неудачная». Это возможно в случае, если кинематографисты пытаются подстроить литературный контекст фильма под психологию современников, либо в аудиовизуальном произведении происходит утрата глубоких и важных смыслов литературного источника или же значительно упрощается киноязык [8, с. 90].

Литературовед, киновед и кинокритик JI. П. Погожева в своей работе «Из дневника кинокритика» обращает внимание, что «экранизация требует умения понять, увидеть и творчески смело, эмоционально, … передать в кинематографических образах внутреннюю, генеральную мысль первоисточника, раскрыть поэтический художественный образ экранизируемого произведения, образ, который является как бы его душой» [4, с. 108].

На этом фоне следует отметить, что не все литературные произведения могут найти свое воплощение на экране. В первую очередь, потенциалом для экранизации является наличие в первоисточнике сильной драматургии, ярких характеров, острых диалогов и настоящих идей.

Особую сложность представляет экранизация исторических романов. Находя верный баланс между правдивостью и вымыслом, эти фильмы способны перенести нас в разные времена и вдохновить на более глубокое понимание истории. Но из-за особенностей кинопроизводства достижение однозначной исторической точности невозможно из-за особенностей кинопроизводства (декорации, локации, актеры, костюмы и другое). И даже если, оценивая фильм, историки достигнут консенсуса в отношении точности, такая эстетика лишь создаст иллюзию прошлого. И хотя точность имеет важное значение, искусство повествования основано на переплетении исторических событий и персонажей с захватывающими сюжетными линиями с захватывающими сюжетными линиями. Кроме того, изначально создание исторического фильма требует больших бюджетов на производство, и кинематографисты должны переработать исторические сюжеты так, чтобы они стали коммерческим повествованием, обеспечивающим финансовый результат в части кассовых сборов. И здесь для кинематографистов возникает трудный путь поиска грани между образованием и развлечением. В этом случае для кинематографистов больше возможностей с позиции реализации являются исторические произведения с элементами фэнтези, где точность без потерь перекрывается воображением.

В 2022 году в российский кинопрокат вышла экранизация романа «Сердце пармы» писателя Алексей Иванова (реж. Антон Мегердичев), ставшая самым кассовым отечественным фильмом по итогам 2022 года (кассовые сборы – 934 млн руб.). Роман «Сердце пармы» является классическим романом в котором реальные исторические события (расширение границ Московского княжества), органично сочетаются с элементами альтернативной истории и фэнтези. В «Сердце пармы» присутствуют фантастические элементы и мифы, и легенды являются важной составляющей (Золотая Баба, шаманы, легенды об огненном ящере Гондыре и о богатырях-защитниках). Реальная часть истории переплетается с альтернативной и свершается в собственном времени и пространстве. Это обусловливает ряд сюжетных мотивов и специфику конфликта [9, с. 75].

Фильм «Сердце пармы» продюсеры отнесли к категории «исторический блокбастер». И для такой оценки есть все основания, т.к. в фильме присутствуют все составляющие: декорации и костюмы, подчеркивающие историческую эпоху, множество поединков различного масштаба. В первоисточнике исторический герой показан как цельная личность, в достоверном бытовом окружении, наделенный вполне реальными чувствами, внутренним миром, а любое историческое событие непосредственно связано с его частной жизнью и влияет на его мировосприятие и развитие [3, с. 293]. И такой персонаж является одним из важных аспектов успешности экранного произведения.

Однако, отдавая должное аудиовизуальной составляющей, фильм получил сдержанные отзывы критиков. Одной из причин является проблема хронометража фильма. Имея в первоисточнике солидный набор из событий и персонажей (в том числе реальных исторических героев), режиссер был вынужден сократить значительную часть, чтобы уложиться в объем экранного времени. В итоге осталась неясной история различных событий, сформировавших личность персонажей, и зрителю достаточно сложно разобраться в перипетиях героев и их мотивации. Различные нарекания со стороны критиков и зрителей вызвали элементы этнографии, фэнтези, и даже постановка батальных сцен. Много замечаний было и к достоверности костюмов героев. Однако, все эти моменты, в первую очередь, связаны с возможностью самого кинопроизводства (бутафория, реквизит, безопасность актеров в условиях батальных сцена и другое). Важно то, что сам автор литературного произведения, отмечая, что содержание литературного произведения и фильма не совпадают, отдал должное ключевым аспектам аудиовизуального произведения: «Я считаю, что картина отражает эмоцию моего романа, страсть, нерв. Я могу смело назвать эту экранизацию удачной» [5]

Состояние экранизации в современную эпоху стало более бурным и распространенным до такой степени, что большинство успешных коммерческих фильмов в мире представляют собой экранизации. Уровень внимания кинозрителей отличается от внимания читателей. И задача поддерживать интерес аудитории на протяжении всего фильма, требует принятия стратегических решений в поиске баланса между сохранением верности исходному материалу и переводом его в аудиовизуальную среду. В кинематографическом контексте экранизация - это алхимия преобразования написанного слова в визуальное зрелище с использованием инструментов кинематографии, режиссуры и актерского мастерства для передачи истории в формате, доступном более широкой аудитории.

Список литературы

  1. Айсина, О. А. Экранизация литературных произведений в скринлайфе / О. А. Айсина // Грани книжной культуры: к 20-летию создания Научного центра исследований истории книжной культуры - Научного и издательского центра «Наука» РАН: Материалы Российско-Белорусского круглого стола, Москва, 22 декабря 2021 года / Составители: Авгуль Л.А., Вдовина Н.В. – Москва: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Научный и издательский центр «Наука» Российской академии наук, 2021. – С. 202-204. 
  2. Назарычева, А. И. Межкультурные аспекты экранизации литературной классики / А. И. Назарычева, М. Л. Скворцова // Libri Magistri. – 2019. – № 4 (10). – С. 83-90. – EDN FCMOER.
  3. Осьмухина, О. Ю. Синтез реальной и альтернативной истории в «Сердце Пармы» А. Иванова / О. Ю. Осьмухина, А. Д. Карпов // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2023. – Т. 24, № 2. – С. 281-297. – DOI 10.25991/VRHGA.2023.2.2.023. – EDN GWQQZC.
  4. Погожева, Л.П. Из дневника кинокритика / Л.П. Погожева. - М.: Искусство, 1978. – 152 с.
  5. Позина, М. Мне неважно, насколько достоверны костюмы в историческом фильме. / Мария Позина // Gazetametro - 16.10.2022. [Электронный ресурс] URL: https://www.gazetametro.ru/articles/aleksej-ivanov-mne-nevazhno-naskolko-dostoverny-kostjumy-v-istoricheskom-filme-16-10-2022 (дата обращения 13.02.2024).
  6. Филиппова, И. Н. Интерсемиотический перевод: экранизация как трансформация авторского текста в поликультурном аспекте / И. Н. Филиппова // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2019. – № 1 (32). – С. 204-211. – EDN HQSMJV. [Электронный ресурс] URL: https://tl-ic.kursksu.ru/magazine/archive/number/ (дата обращения 18.02.2024).
  7. Харитонов, О. А. К вопросу о трансформации литературного образа в кино (на примере экранизаций произведений И.А. Бунина) / О. А. Харитонов // Филоlogos. – 2020. – № 1 (44). – С. 88-92. – DOI 10.24888/2079-2638-2020-44-1-88-92. – EDN GSBMIX.
  8. Цетлина, В. Ю. Эстетика экранизации в формате научно-практических конференций / В. Ю. Цетлина // Вестник ВГИК. – 2016. – № 2(28). – С. 147-151. – EDN WCNERV.
  9. Штуккерт, М. Л. История в романах А. Иванова: «фантомные боли» или катарсис? / М. Л. Штуккерт // Энергия травмы: Сборник научных статей XIX международной научной конференции, Гродно, 22–24 сентября 2022 года / Под научной редакцией Т.Е. Автухович. – Гродно: Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, 2023. – С. 323-330. – EDN KPIMGM.
  10. Du, E. History of Film Adaptations / Erianne Lae O.Du // Academia. – 2013. – 35 p. [Электронный ресурс] URL: https://www.academia.edu/16157286/History_of_Film_Adaptations (дата обращения02.2024).

Интересная статья? Поделись ей с другими: