УДК8.1751

Феномен культурных лакун и китайско-русский перевод

Чжао Юэ – магистрант кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина

Яценко Оксана Юрьевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина

Аннотация: В последние годы, с непрерывным углублением языковых и культурологических исследований понятие «культурные лакуны» постепенно входит в поле зрения людей. При переводе с китайского на русский язык столкновение с культурными лакунами – неизбежная проблема. Это может привести к неправильному переводу и неправильному толкованию. Поэтому устранение культурных лакун является важной проблемой, которую переводчик постоянно пытается решить. Основываясь на китайско-русском лингвистическом корпусе, мы исследуем определение культурных лакун и причины возникновения культурных лакун, а также резюмируем стратегию по их устранению.

Ключевые слова: культурные лакуны, переводческая стратегия, китайско-русский перевод.

Язык является важным средством общения людей, а также носителем национальной культуры. Перевод, как преобразование между языками, является чрезвычайно сложным процессом. Во многих случаях это не только остается на уровне языка, но и затрагивает культурные вопросы. Китай и Россия имеют долгую историю, и у обеих стран есть уникальные национальные культуры, а также особые идеологии, способы мышления, поведение, религиозные убеждения и социальные нравы. В процессе китайско-русского перевода нам часто встречаются «лакуны», которые возникают из-за культурных различий. «Лакуны» являются причиной неправильного перевода и толкования, это увеличивает трудность перевода. Поэтому вопрос о том, как устранить феномен лакун, стал важным вопросом, над которым постоянно должны работать переводчики.

Определение понятия «лакуны»

Слово (кит) "空缺" переводится на русский как «лакуны», происходит от французского "lacune", что означает "пустой, не существующий". В последние годы он широко используется в качестве термина в языковых исследованиях, но, что касается явления лакун, то единого определения пока нет. В России понятие «лакуны» впервые было введено В.Л. Муравьевым. Ю.С. Степанов предложил рассматривать все безэквивалентные слова как лакуны. Он считает, что явление лакун проявляется не только в значении слов, но и в контексте слов, в распределении слов и частоте употребления слов [1, с. 271]. А советский теоретик перевода Л.С. Бархударов использует термин "безэквивалентность", применяемый для описания явления, которое существует в одном языке, но для него невозможно найти эквивалент в другом языке [2, с. 240]. В 20 веке, в 1980-е годы советский теоретик перевода Ю.А. Сорокин и другие ученые также использовали термин «лакуны», говоря о языковых и национально-культурных особенностях. Они считают, что когда читатели знакомятся с текстами других культур, они могут столкнуться с местами, которые они не понимают, и которые им не знакомы – это и есть «лакуны» [3].

Подводя итог, можно отметить: во-первых, понятие «лакуны» относится к языковому явлению: языковая единица, существующая в одном языке, но не существующая в другом языке; во-вторых, лакуны – это еще и культурное явление, а также специфические элементы в национальной культуре.

Причины возникновения культурных лакун

Различия между материальными культурами стран

Материальная культура является важнейшей частью человеческой культуры, это сумма материальных богатств, созданных людьми. Так как географическая среда и исторический фон Китая и России различны, поэтому есть большая разница в культуре. И в процессе китайско-русского перевода часто невозможно перевести дословно при встрече со специфической лексикой. Например, культура питания обширна и глубока, и ее особенности в основном отражаются в том, что существует диверсификация способа приготовления пищи и специфичность ингредиентов [4]. Китайская еда включает различные виды в себя жарки, варки, тушения и т.д., в отличие от способов приготовления русской кухни.

Разница в культурах поведения

Поведенческая культура – результат накопленных моделей поведения, она отражает особенности поведения людей в обществе и способы решения вопросов. Возьмем для примера наименования. Названия в китайском языке разнообразны и сложны. Что касается наименований родственников, то в Китае различают кровное родство с родством через бракстаршее поколение с младшим поколением. В России не так тщательно разделяют эти понятия. На китайском, (кит) "堂兄弟" и (кит) "表兄弟" нужно обозначить различие, (кит) "堂兄弟" обычно относятся к двоюродным братьям со стороны отца, а (кит) "表兄弟" должны обозначаться двоюродные братья по материнской линии. Но в России "двоюродный брат" представляет эти два понятия, так что, очевидно, оно не передает полную семантику слова (кит) "表兄弟".

Различия между духовными культурами стран

Духовная культура – это идеология, созданная людьми на основе материального и культурного производства. Она способствует развитию материальной культуры. Философия, как важный аспект, может воплощать культурные различия между культурами. Традиционная китайская философия характеризуется синтезом, подчеркивающим гармонию, единство, обращает внимание на этическое мышление. Русская философия испытала влияние православия. Русская философия с широкой точки зрения, затрагивает не только религию, но и нравственность людей, подчеркивая важность человеческого разума и реальности [5]. Возьмем, к примеру, русскую концепцию семьи. Касаясь семейственности, в китайской культуре обращают внимание на преданность родителям, а дети должны полностью уважать родителей и должны слушаться старших; а в русской национальной культуре, при уважении к страшим, к родителям, в большей степени уважают свободу и равенство, индивидуальное сознание также сильнее.

Стратегии перевода для такого явления, как« культурные лакуны»

Культурные лакуны существующие между двух языков не должны являться непреодолимым фактором при переводе. Так как объект перевода это – не абстрактная система, а определенный набор слов. Говоря конкретнее, существуют следующие виды стратегий перевода такого явления как «культурные лакуны».

Транслитерация

Транслитерация заключается в использовании целевого языка для написания исходного слова в соответствии с произношением исходного языка. Таким образом можно сохранить культурный колорит исходного языка. При переводе китайских уникальных слов: имя и фамилия, географические названия, названия организаций. Пример: (кит)孔子–Конфуций, (кит)漠河[1]– Мохэ, (кит)衙门[2]– Ямэньи так далее. Но транслитерация в какой-то степени просто передает оболочку языка, не объясняет значение самого слова. Когда лексика относительно проста, можно выбрать способ транслитерации.

Описательный перевод

Описательный перевод является широко используемым методом для лакун. Суть заключается в выражении лакун посредством описания. Описательный перевод способен полно объяснить суть лакун, основываясь на культурном колорите исходного языка. Читатели могут понять его смысл (семантику). Например: (кит) "两弹–星" при переводе с китайского языка на русский – "атомная и водородная бомба, искусственный спутник Земли". Из этого видно, что хотя описательный перевод может полностью выразить семантику исходного языка, но это также приведет к тому, что переводной текст будет слишком большой, что обращает негативное влияние на качество перевода.

Переводческий комментарий

Комментарий – описательный метод, структура которого не зависит от исходного языка. Используется только тогда, когда переводной текст слишком большой, или структура не может быть интегрирована в текст. Существует два типа метода комментариев, то есть методы комментария в тексте и методы комментария внизу страницы. Методы переводческого комментария в тексте – используют после определенного слова, добавляют скобки для комментариев, например: (кит)古词– деревнее <<цы>> (<<Цы>> – название, жанр древнего искусства), (кит)文言文 – произведение на <<вэньяне>> (на старом литературном китайском языке). Так, внизу страницы объясняются переводимые явления ясно и просто. Например: (кит)"今年是光绪二十四年,戊戌"*(<<茶馆>>)[7], переводится как «Сейчас Усюй – двадцать четвертый год Гуансюя".* То есть1898 г.

Заключение

Культурные лакуны не означают, что значение переводимого слова, словосочетания, явления не могут быть воспроизведены в переводе. Это просто представляет собой отсутствие соответствующей формы между двумя языками для названия данного феномена. Это требует от переводчика понимания сути культурных лакун, подробного анализа лингвокультурных различий. С непрерывным углублением изучения языка и культуры культурные лакуны являются неизбежной, но преодолимой проблемой в переводе в языковой паре - китайский и русский языки. Необходимо уделять внимание исследованиям по этому вопросу, максимально устранять культурные лакуны, чтобы получать адекватный и эквивалентный перевод более высокого качества.

Список литературы

  1. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1975. 271 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М: Международные отношения,1975. 240 с.
  3. Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. Москва: ГЭОТАР-Медиа,
  4. 胡谷明 . 汉俄翻译教程[M]. 上海 :上海外语教育出版社,
  5. 孙娜 . 语义语用·跨文化 :汉俄翻译中的语义空缺现象研究[M]. 哈尔滨 :黑龙江大学出版社,2014.
  6. 胡谷明,沈曼 . 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J].中国俄语教学,2011(1):17-21.
  7. 老舍 . 茶馆[M]. 海口 :南海出版公司,

[1]Мохэ – (кит. упр. 漠河, пиньинь Mòhé) – городской уезд округа Да-Хинган-Лин провинции Хэйлунцзян (КНР).

[2] Ямэнь (кит. 衙門 yámén) - присутственное место в дореволюционном Китае, сродни некоторым значениям слова магистрат: представляло собой резиденцию чиновника и его помощников мую 幕友, которые, согласно законодательству, не имели права быть выходцами из местного населения.

Интересная статья? Поделись ей с другими: