УДК 378

Произведения А.П. Чехова как материал для изучения русской литературы и русского языка студентами из Китая

Ду Сяомань – Хэнаньский университет (Китай).

Аннотация: В статье приводятся аргументы в пользу использования произведений Чехова в качестве материала на занятиях по русской литературе и русскому языку как иностранному со студентами из Китая. Даются методические рекомендации по подбору произведений и работе с художественными текстами в иностранной аудитории.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, русская литература, иностранные студенты, Антон Павлович Чехов.

Антон Павлович Чехов - один из самых популярных и любимых русских писателей в Китае. Он был знаком китайским читателям еще в начале 20 века, и являлся одним из первых классиков, произведения которого стали переводиться на китайский язык. Произведения Чехова нравятся китайским читателям за их «сдержанный и уравновешенный характер, который близок китайскому складу ума». (1). Чехов описывает обычную жизнь обыкновенных людей, их радости и печали, которые в равной степени близки и китайскому народу. «Чеховские интеллигенты своими мечтами и разочарованиями напоминают китайской интеллигенции ее собственную судьбу», - отмечает Ли Ляньшу (1).

Чеховские рассказы и пьесы оказали значительное влияние на становление новой китайской литературы. Начало 1920-х годов было сложным периодом для Китая - литературная революция подтолкнула китайских писателей к изменению образа мыслей, что привело к изменениям и в литературном творчестве. В произведениях Чехова отражены реалии русской жизни, гуманизм, проблемы бедных людей. Всё это нашло отклик в духовных поисках китайских писателей.

Переводом чеховских произведений занимались многие знаменитые китайские писатели, переводчики: Лу Синь, Ба Цзин, Чжоу Цзожэнь, Мао Дунь, Цюй Цюбо, Цао Цзинхуа, Го Можо и другие. Один из основателей китайской литературы Лу Синь, которого называют «китайским Чеховым», переводил произведения Чехова на китайский язык и сам использовал его художественные приемы в своих произведениях.

Все это делает произведения Чехова прекрасным материалом для ознакомления иностранных учащихся, в первую очередь, студентов из Китая, с особенностями характера и миросозерцания русского народа. Художественные тексты на занятиях служат источником лингвистической и лингвострановедческой информации. Произведения А. П. Чехова могут быть использованы как на занятиях по русской литературе со студентами филологических специальностей, так и на занятиях по русскому языку как иностранному с учащимися всех уровней владения русским языком: от А1 (элементарного) до С2 (уровня профессионального владения). Через изучение творчества А.П. Чехова студенты знакомятся с лучшими образцами русской литературы, приобщаются к русской культуре, русскому менталитету, проникают в русскую языковую картину мира.

Работа с произведениями А.П. Чехова, как и с любым другим художественным текстом в иностранной аудитории, должна быть организована в соответствии с уровнем владения русским языком. Знакомство с творчеством А. П. Чехова на занятиях с иностранными студентами может двигаться от короткого комического рассказа к драме. На начальном этапе уровне владения русским языком работа с текстом основывается на интересном и увлекательном сюжете. Для студентов, недостаточно владеющих русским языком, можно предложить короткие адаптированные юмористические рассказы. Объем чеховского текста – короткие рассказы, «малая проза» – очень удобен в процессе обучения.

Произведения А. П. Чехова с интересом воспринимаются иностранцами. Они по сей день не утратили свою актуальность, что позволяет учащимся провести аналогию между героями чеховских рассказов и современной жизнью. Студентам просто интерпретировать такие художественные произведения, а преподавателю легко организовать дискуссию по обсуждению прочитанного. (2).

Произведения А.П. Чехова затрагивают глубокие психологические аспекты личности, характера. Это мотивирует студентов к обсуждению и выражению своего мнения по поводу прочитанного. По мере совершенствования уровня владения языком студенты учатся понимать и оценивать языковые особенности произведений, понимают юмор и улавливают иронию.

Различные методические пособия (например, Н.В. Рябинина «Читаем А.П. Чехова по-русски» рекомендуют для чтения и разбора следующие произведения: «Радость», «Неудача», «Толстый и тонкий», «Человек в футляре», «Ванька» «Вишневый сад», «Орден», «Хамелеон» «Из дневника одной девицы», «Смерть чиновника» и др. (5).

Вне зависимости от уровня владения русским языком работа с художественным текстом в иностранной аудитории должна включать предтекстовые и послетекстовые задания.

На этапе предтекстовых заданий у студентов должен появиться интерес и желание прочитать предлагаемый текст. Перед прочтением можно познакомить студентов с историей создания произведения, уточнить значения некоторых лексических единиц. Цель послетекстовых заданий - контроль преподавателем прочитанного. Такой контроль может осуществляться с помощью различных видов анализа: лингвистического, стилистического, литературоведческого.

Произведения А. П. Чехова имеют множество переводов на китайский язык, выполненных известными китайскими переводчиками и писателями. Работа с переводом на родной язык и аутентичным текстом может быть очень интересна. Кроме того, в качестве послетекстовых упражнений можно привлекать использовать российские и иностранные фильмы, снятые по мотивам произведений А. П. Чехова. Работа с аудовизуальными средствами помогают сформировать у учащихся коммуникативную компетенцию.

Таким образом, произведения А. П. Чехова являются ценным материалом при изучении студентами из Китая русской литературы и русского языка. Это обусловлено популярностью творчества А.П. Чехова в Китае, значительной степенью изученности его творчества среди китайских исследователей. Форма и содержание рассказов и пьес Чехова также делают его тексты незаменимым материалом на занятиях с иностранными студентами - среди произведений Чехова много коротких рассказов и пьес, затрагивающих актуальные и интересные для студентов темы.

Список литературы

  1. Ли Лянь-шу. Влияние Чехова на китайских писателей. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/218883/1/364-368.pdf
  2. Матюшенко Андрей Григорьевич.Произведения А. П. Чехова на занятиях по русскому языку с иностранными учащимися-филологами (анализ рассказа «Студент») // МИРС. 2010. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proizvedeniya-a-p-chehova-na-zanyatiyah-po-russkomu-yazyku-s-inostrannymi-uchaschimisya-filologami-analiz-rasskaza-student (дата обращения: 23.05.2022).
  3. Цзяньхуа Чжан. А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/a-p-chehov-glazami-kitayskih-perevodchikov-i-kritikov (дата обращения: 23.05.2022).
  4. Чжао Тэнтэн. Рецепция творчества А. П. Чехова в китайской литературе и культуре. - Челябинск: ЮУрГУ, СГ-409, 2018. URL: https://pnu.edu.ru/media/filer/2012/10/01/08.pdf (дата обращения: 22.05.2022)
  5. Н. П. Авдеева. Произведения А. П. Чехова на занятиях по русскому языку как иностранному. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/218883/1/364-368.pdf (дата обращения: 22.05.2022)
  6. Рябинина Н.В. Читаем А.П. Чехова по-русски. Хабаровск, 2001. URL: https://pnu.edu.ru/media/filer/2012/10/01/08.pdf.

Интересная статья? Поделись ей с другими: