УДК 81

Особенности перевода названий литературных произведений с английского языка на русский

Ли Сяньбо – бакалавр Башкирского государственного университета.

Аннотация: Статья посвящается исследованию способов перевода названий художественных произведений с английского языка на русский. В работе подробно рассматриваются стратегии перевода заголовков англоязычных произведений на русский язык. На примере материала 2021-2022 годов автор выделяет наиболее частые приемы, применяемые для перевода заголовков произведений.

Ключевые слова: заголовок, перевод, художественное произведение, стратегии перевода, переводческие трансформации.

Само по себе название играет важную роль в понимании смысла произведения, обладает прагматическим потенциалом, способно привлечь или оттолкнуть потенциального читателя, вследствие чего придумывание названия является одной из наиболее значимых задач автора, на решение которой он тратит огромное количество сил и времени.

При переводе произведения на иностранный язык очень важно сохранить выразительность названия, обеспечить его эквивалентность оригиналу, при этом не всегда сохраняется формальное подобие перевода оригиналу. Ю.Л. Лебусова в своей работе отмечает, что «что переводчик вслед за автором должен одним лишь названием донести нужную мысль, но сделать это уже в рамках другой культуры» [5].

Е.Г. Бабаскина и В.О. Соловьева [1] выделяют три основные стратегии переводов названий художественных произведений с английского языка на русский:

  • дословный перевод;
  • использование трансформаций;
  • полная замена заглавия.

Самая простая стратегия – это прямой перевод, другими словами, дословный перевод. Такая стратегия применяется тогда, когда заглавие не содержит непереводимых, не имеющих русского эквивалента, элементов. Приведем примеры из классической литературы:

  • «Школа злословия» (The School for Scandal), Ричард Бринсли Шеридан;
  • «Повелитель мух» (Lord of the Flies), Уильям Голдинг;
  • «Крестный Отец» (The Godfather), Марио Пьюзо;
  • «Завтрак у Тиффани» (Breakfast at Tiffany's), Трумен Капоте и др.

Вторая стратегия – использование трансформаций, которые вызваны лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими факторами. Н.Н. Куликова выделяет следующие приемы переводческих трансформаций:

  • транслитерация;
  • калькирование;
  • лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация);
  • прием лексических добавлений, сокращений [4].

Примеры применения трансформации при переводе заголовков художественных произведений:

  • «Исчезнувшая» (Gone Girl), Гиллиан Флинн (конкретизация);
  • «Дети Ананси» (Anansi Boys), Нил Гейман (генерализация; транслитерация);
  • «Тэсс из рода д’Эрбервилль» (Tess of the D’Urbervilles), Томас Гарди (транслитерация, лексическое добавление).

Рассмотрим подробнее действие приема лексического добавления на примере романа Терри Пратчетта «Мор, ученик Смерти» - в оригинале просто «Mort». Здесь наблюдается расширение когнитивной информации за счет добавления словосочетания «ученик смерти». Р. В. Двуреченский отмечает [3], что лексема «mort» в английском языке является устаревшей формой для слова «смерть», из названия оригинала адресату становилось понятно примерное содержание произведения. В русском переводе использовался один из эквивалентов слова «mort» — «мор», который также вызывает у адресата определенные ассоциации со смертью. Таким образом, данный перевод названия уместным с точки зрения сохранения прагматического потенциала.

Следует отметить, что иногда, наоборот наблюдается лексическое сокращение названий. Так, название произведения английского математика, известного нам под псевдонимом Льюис Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland), имеет довольно распространённый короткий вариант — «Алиса в Стране чудес». А вот название романа Дж. Оруэлла, «1984», в оригинале написано словами и звучит как «Nineteen Eighty-Four», хотя короткий вариант «1984» стал наиболее распространённым. «Автостопом по галактике» — «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», дословно «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» [3].

Третья стратегия – это полная замена заглавия из-за невозможности достигнуть прагматического аспекта. Например, переводчики часто прибегают к данному способу из-за следующих факторов:

  • наличия фразеологизмов в заглавиях;
  • авторское словообразование;
  • игра слов;
  • реалии страны языка оригинала, которые не находят адекватного эквивалента в русском языке [1].

Примеры:

  • «Прощай молодость» (I’ll Never Be Young Again), Дафна дю Морье;
  • «Где живет счастье» (The Peacock Emporium), Джоджо Мойес;
  • «Вторая жизнь Уве» (A Man Called Ove), Фредрик Бакман.

Данные стратегии и способы применяются осторожно, так как каждый заголовок сам по себе уникален. Автор закладывает в него свою собственную идею и мысль, а первостепенная задача переводчика – передать смысл, задумку автора, а уже потом слова.

Рассмотрим применение описанных выше стратегий на материале заголовков англоязычных художественных произведений, переведенных на русский язык в 2021-2022 гг. [6, 7]. Для исследования было отобрано 14 литературных произведений, представленных в таблице 1.

Таблица 1. Стратегии и приемы перевода заголовков художественных произведений в 2021-2022 гг.

Автор

Название произведение на русском языке

Оригинальное название

Используемые стратегии и техники перевода

Мэгги О’Фаррелл

Хамнет

Hamnet

Транслитерация

Энн Пэтчетт

Голландский дом

The Dutch House

Дословный перевод

Кадзуо Исигуро

Клара и солнце

Klara and the Sun

Транслитерация;

Дословный перевод

Ричард Ламберт

Дорога Волка

The Wolf Road

Дословный перевод

Эми Липтрот

Выгон

The Outrun

Дословный перевод

Кармен Мария Мачадо

Дом иллюзий

In the Dream House

Лексическое сокращение,

Конкретизация («иллюзия» по смыслу уже английского «Dream»)

Кейт Расселл

Моя темная Ванесса

My Dark Vanessa

Транслитерация;

Дословный перевод

Дженнифер Арментроут

Из крови и пепла

From Blood and Ash

Дословный перевод

Дженни Колган

500 миль до тебя

500 Miles from You

Дословный перевод

Трейси Вульф

Жажда

Crave

Дословный перевод

Роберт Гэлбрейт

Дурная кровь

Troubled Blood

Дословный перевод

Стивен Кинг

Позже

Later

Дословный перевод

Терри Пратчетт

Мерцание экрана

A Blink of The Screen

Дословный перевод

Джо Аберкромби

Мудрость толпы

The Wisdom of Crowds

Дословный перевод

В ходе анализа было выявлено, что наиболее рекуррентным приемом перевода является дословный перевод (выделено 12 случаев применения данного приема), менее частотными явились приема транслитерации (3 случая применения), лексическое сокращение и конкретизация встречаются по одному разу, остальные приемы в ходе анализа не встречались.

Таким образом, прием дословного перевода используется переводчиками чаще всего, а полная замена заглавия – реже. Следовательно, можно сделать вывод, что названия художественных произведений принято передавать как можно более точно, хотя могут встречаться и вариации переводов или смысловые аналогии.

Список литературы

  1. Бабаскина Е.Г., Соловьева В.О. Способы передачи названий литературных произведений // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2022, № 9, с. 16-20.
  2. Багдасарова, Э. В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский / Э. В. Багдасарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 8 (142). — С. 300-302.
  3. Двуреченский Р. В. Особенности перевода английских названий художественных произведений, песен и кинофильмов на русский язык [Электронный ресурс] URL: https://journals.susu.ru/lcc/article/view/746/936 (дата обращения: 20.07.2022).
  4. Куликова Н.Н. Переводческие трансформации [Электронный ресурс] URL: https://upload.pgu.ru/iblock/c2f/Pages-from-CH._05_115-ekz_19.pdf (дата обращения: 20.07.2022).
  5. Лебусова Ю.Л. О переводе названий произведений // Социум. Наука. Образование: материалы VII Региональной молодежной научно-практической конференции. Иваново, 2022. С. 139-140.
  6. Лучшие книги 2021 года: выбор литературных критиков [Электронный ресурс] URL: https://godliteratury.ru/articles/2021/12/28/luchshie-knigi-2021-goda-vybor-literaturnyh-kritikov (дата обращения: 20.07.2022).
  7. Лучшие книги 2021 на английском языке с переводом [Электронный ресурс] URL: https://2books.su/tags/top-2021/ (дата обращения: 20.07.2022).

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail