УДК 81

Способы перевода текстов англоязычных песен

Ли Сяньбо – бакалавр Башкирского государственного университета.

Аннотация: Популярность англоязычных песен среди русскоговорящих обуславливает необходимость их перевода на русский язык. В статье рассматриваются особенности способов перевода англоязычных песен и их трудности. Музыкальные произведения несут в себе особую культурную ценность. В статье отмечается специфика совмещения поэтического и музыкального текста.

Ключевые слова: перевод, особенности, англоязычные песни, английский язык, русский язык.

Перевод песен – дело такое же непростое, как и художественный перевод. Будучи продуктом творчества, песня представляет собой сложное произведение, в котором прагматические особенности играют немаловажную роль, что частично усложняет работу переводчика, взявшегося за песенный перевод. Стоит отметить, что, в силу этих самых сложностей, профессионально заниматься переводом песен в лингвистике начали не так давно. По этой причине песенный перевод до сих пор считается областью малоизученной, но вместе с тем и крайне интересной.

При переводе песенных текстов необходимо учитывать не только особенности исходного и переводящего языков, но и культурные традиции того языка, на который осуществляется перевод. При этом перед переводчиком стоит непростая задача не только наиболее точно передать исходный смысл, но и сохранить поэтическую организацию, прагматику и эстетическую составляющую текста, что, безусловно, представляет определенные трудности и требует больших творческих усилий. Таким образом, проблематика перевода текстов современных англоязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта, если рассматривать ее применительно к англоязычным текстам песен.

Стратегия перевода является осознанной переводчиком системой при переводе песенного текста. Однако сама система переводчика обязана сохранить необходимую смысловую нагрузку.

Согласно В.Н. Комиссарову, переводческие трансформации – это «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [2].

Я.И. Рецкер же определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным» [3].

Можно отметить, что у всех исследователей встречаются одни и те же приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, замены. Несмотря на то, что разные ученые дают разные определения переводческим трансформациям, все они сходятся в том, что трансформация – это способ достижения эквивалентности исходного языка и переводящего языка путем определенного преобразования языковых единиц.

Достижение адекватности перевода, по определению А. В. Федорова, заключается в «исчерпывающей передаче смыслового содержания оригинала и полном функционально-стилистическом соответствии ему» [5]. В процессе раскрытия основной мысли переводимого текста при переводе необходимо обращать внимание в том числе и на нелингвистические факторы. Поскольку восприятие окружающего мира индивидуально, переводчик должен стремиться к тому, чтобы любой описываемый объект был доступен каждому, а также обладать определенными знаниями и умениями, чтобы передать суть содержания текста. Этот процесс в языкознании называется «прагматическими особенностями перевода» [1].

Рассмотрим способы перевода песен:

1. Эквиритмический перевод, соответствующий оригинальному тексту по своей форме, с сохранением исходного поэтического размера, в том числе количества слогов, расположения ударений и словесных членений - делений на слова [4]. Ниже приведен пример эквиритмического перевода. За основу взят текст песни Christie - Yellow River.

Оригинал

So long boy you can take my place

got my papers I've got my pay

So pack my bags and I'll be

on my way to Yellow river

Перевод

Молодой прощай! Дадут устав тебе

И место службы, а мне оплачено

Пакую чемодан и двину в мой путь

К Желтой речке.

2. Смысловой перевод, соответствующий оригинальному тексту только по содержанию. Этот вид перевода можно также обозначить как дословный или подстрочный. Оригинальный размер в таком переводе не соблюдается, не сохраняется рифма [6]. Особых прагматических рамок нет, разве, что они обусловлены разве что стилистической принадлежностью. Ниже представлен пример смыслового перевода. За основу взят текст песни Bury a friend, Billie Eilish.

Оригинал

What do you want from me? Why don't you run from me?

What are you wondering? What do you know?

Why aren't you scared of me? Why do you care for me?

When we all fall asleep, where do we go?

Перевод

Что хочешь от меня? Почему бы тебе не убежать от меня?

Что тебе интересно? Что ты знаешь?

Почему ты не боишься меня? Почему ты заботишься обо мне?

Когда засыпаем мы, куда мы идем?

3. Интерпретация, исходный текст только по форме. Интерпретация полностью сохраняет мелодию, ритм, размер и расположение долей, но полностью подтверждает смысл исходного текста. Наиболее важными примерами интерпретаций в нашей культуре являются возможные перефразировки: «Тяжелый день» в исполнении Сергея Минаева (оригинал: Status Quo – You're in the Army Now), «Разные люди» в исполнении Григория Лепса (оригинал: Cold play – The Scientist) и другие. Интерпретация в основном используется для эстрадного исполнения.

4. Перевод с адаптацией текста. Под этой стратегией понимается наиболее сложный, но выигрышный вариант с точки зрения проявления аудиовизуального содержания, когда переводчик старается максимально точно передать как содержание, так и сформировать исходный вокальный текст, исполняемый на существующую оригинальную музыку. Что касается прагматических особенностей этого типа, то внимание сосредоточено на сохранении исходного ритма, а рифмы смягчены.

Следует отметить, что перевод песен, как один из видов речевого общения, требует неоценимой помощи в изучении иностранного языка и является средством прочного иноязычного восприятия, расширения словарного запаса, совершенствования иноязычных произносительных навыков. В то же время исходный текст для перевода содержит исторический подход, качество жизни, культуру и быт народа изучаемой страны.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе англоязычных песен прежде всего, нужно определить цель перевода: перевод необходим только для понимания смысла или же следует придерживаться мелодической линии песни (что в любом случае будет более рационально). Кроме того, для выполнения адекватного перевода текстов песен следует учитывать множество факторов: время написания песни, соответствие лексики всему тексту, соответствие ритма текста музыкальному ритму, стилистические особенности текста и цель автора песни.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 107
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.
  3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. С. 21.
  4. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. – М.: «Восток – Запад», 2006 – 200 с.
  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб. : ИД Филология-Три, 2002. – C. 416.
  6. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) – М., 1988. – С. 100.

Интересная статья? Поделись ей с другими: