УДК 81

Эвфемизм как основной инструмент политкорректности в английском языке

Сачивко Яна Вячеславовна – студент магистратуры Донского государственного технического университета.

Аннотация: В данной статье рассматривается такая стилистическая фигура речи как эвфемизм. Дается определение термину «эвфемизм», объясняются его основные характеристики. Разбирается такое явление как политкорректность. Приводится классификация эвфемизмов в английском языке. Дается таблица политкорректных терминов. Подводится итог.

Ключевые слова: эвфемизм, политкорректность, английский язык.

Изменения, которые происходят в мире, естественным образом находят свое отражение в языке. С развитием толерантности в современном обществе важную роль в коммуникации стала играть эвфемизация речи – замена неудобных или неприятных словесных обозначений предметов, явлений или процессов на более подходящие к конкретной речевой ситуации.

Люди всегда прибегали к эвфемизмам, расплывчатым и косвенным выражениям для того, чтобы избежать и замаскировать суровые реалии жизни. При эвфемистическом использовании языка одно выражение заменяется другим. Само слово «эвфемизм» происходит из греческого языка и переводится как «благоречие». Согласно толковому словарю Д.Н. Ушакова «эвфемизм – cлово (или выражение), употребляющееся для не прямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято (напр. "в интересном положении" вм. "беременна"; "если с больным ничего не случится" вм. "если больной не умрет")» [2]. Словарь Merriam-Webster приписывает следующие характеристики эвфемизму: «Эвфемизмы могут принимать различные формы, но все они предполагают замену слова или фразы, которые считаются менее оскорбительными, чем другие. Замененное слово может, например, рассматриваться как менее грубый выбор, или оно может заменить слово, которое считается оскорбительным для религиозного деятеля, например, различные эвфемизмы для обозначения Бога или Иисуса. Эвфемизм может также состоять из косвенной смягчающей фразы, которая заменяется прямым наименованием чего-то неприятного» [3]. Исходя из этих определений можно приписать следующие характеристики эвфемистическим выражениям: они мягкие, неопределенные, косвенные, вежливые, менее неприятные, безобидные, приятные, тактичные, менее эксплицитные, и они имеют сравнительно благоприятные последствия или менее неприятные ассоциации, тогда как заменяемая фраза характеризуется как резкий, грубый, прямой, неприятный, болезненный, запретный, неделикатный, оскорбительный или пугающий речевой элемент.

Одной из причин для появления новых эвфемистических выражений являются проблемы вежливости и политкорректности современного мира. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Особое распространение данное движение получило именно в английском языке, так как именно он является языком международного общения, т.е. используется как средство коммуникации представителями разных стран и народов, что позволяет выдвигать ему свои требования. Что касается США – это страна, которая состоит из представителей разных народов и рас, и проблема толерантности в ней стоит особенно остро [1].

Эвфемизмы в английском языке можно разделить на три вида:

  1. Абстрактные – служат для того, чтобы дистанцировать людей от неприятной правды, например, когда мы говорим, что человек умер (he died – he passed away);
  2. Косвенные – заменяют описание действия в ситуации или месте, где это не принято говорить прямо или неприлично (I am going to the toilet – I am going to powder my nose);
  3. Формальные – используются в официальных местах, где используется определенный стиль речи.

Политкорректные эвфемизмы в английском языке принадлежат к последнему типу. Такие обороты часто можно встретить в выступлениях политиков, известных личностей, в СМИ. Их цель – устранить любую возможную дискриминацию по отношению к группам, находящимся в неблагоприятном положении. Использование политкорректных терминов происходит с расчетом, что благодаря такой реформации языка, отношение к данным обездоленным группам изменится.

На настоящий момент в английском языке существует устоявшийся ряд политкорректных терминов. Примеры некоторых из них приведены в таблице 1.

Таблица 1. Список политкорректных терминов.

Politically incorrect terms

Politically correct terms

negro/black

African-American

invalid

disabled person

old people

seniors

anti-abortion

pro-life

pro-abortion

pro-choice

drug addict

substance abuser

homosexual/lesbian

LGBT person

Indians

Native Americans

blind

sight impaired

short

vertically challenged

mankind

humankind

fat

overweight

janitor

sanitation engineer

bum

homeless person

poor people

disadvantaged/economically marginalised

prostitute

sex worker

steward, stewardess

flight attendant

Как мы видим, диапазон употребления политкорректных терминов достаточно широк. Их используют для обозначения наций, людей с определенными ограниченными возможностями, людей с определенным взглядом на жизнь, людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией и т.д. Исходя из таблицы можно увидеть, что все корректные речевые элементы являются более тактичными и вежливыми по сравнению с заменяемыми, а значит можно сделать вывод, что реализация политкорректных терминов происходит посредством такой стилистической фигуры речи как эвфемизм.

Эвфемизм – это культурный феномен, который определяется нормами, традициями и образом жизни в каждой культуре. Его интеграция в человеческое общение необходимо для налаживания межличностных и межкультурных контактов.

Список литературы

  1. Тер-Минасова, С.Г.Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  2. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014. – 800 c.
  3. [Электронный ресурс] // Merriam-Webster Dictionary URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail