Формирование китайского кросскультурного театра

Цзинь Цзэфэнь – магистр кафедры Театрального искусства Российского государственного института сценических искусств.

Научный руководитель Степанова П.М.

Аннотация: В данной статье мы подробнейшим образом рассмотрим понятие так называемого “кросскультурного театра” в Китае. Мы разберём само понятие “кросскультурный театр”, а также опишем ключевые этапы развития данного вида искусства. Первый этап относится к началу 20 века, когда в Китай начала стремительно проникать западная культура, которая влияла на все области жизни страны, включая театральную. Это эпоха появления кросскультурного театра. Второй этап - это восьмидесятые годы 20 века, эпоха реформ и открытости, когда Китай стремительно открывался внешнему миру, перенимая различные элементы западной культуры. И, наконец, третий период относится к началу 21 века. Это период, когда в китайском кросскультурном театре адаптируется не только шекспировская классика, но и современные произведения.

Ключевые слова: Театр, театральные постановки, кросскультурный театр, китайская культура, западная культура, китайский театр, западный театр.

Актуальность данной статьи объясняется тем фактом, что в современном мире людям уже недостаточно той культуры, где они родились и выросли. Нет ни одного человека, который бы ни разу не осуществлял межкультурного взаимодействия в своей жизни. Даже если он или она никогда в жизни не выезжали за пределы своей страны и никогда не общались с иностранцами, межкультурное взаимодействие всё равно происходит через зарубежные книги, фильмы, музыку, театральные постановки.

Чем с большим количеством реальных и вымышленных сюжетов из самых разных, непохожих друг на друга культур сталкивается человек, тем легче ему придти к выводу о том, что абсолютное большинство сюжетов, в общем-то, достаточно универсально, и их легко можно перенести из одной культуры в другую, подвергнув лишь минимальным изменениям.

Именно такой вывод и привёл к формированию и становлению кросскультурного театра – адаптации театральных сюжетов одной страны для театра другой; перенос данных сюжетов в другую культуру с небольшими изменениями отдельных деталей.

Именно поэтому, я считаю тему данной работы достаточно актуальной.

Целью работы является подробное рассмотрение процесса формирования и становления кросскультурного театра в Китае.

Для реализации данной дели необходимо выполнить следующие задачи:

  1. Дать определение понятию “кросскультурный театр”
  2. Описать ключевые этапы формирования и становления кросскультурного театра в Китае

Объект текущего исследования представляет собой кросскультурный театр.

Предметом исследования выступает процесс формирования и становления кросскультурного театра в Китае

Кросскультурный театр (или межкультурный театр) - это вид театра, который смешивает и сопоставляет друг с другом различные культуры и субкультуры (в контексте данной статьи имеются в виду национальные или этнические культуры) [1]. Смешение и сопоставление является неизбежным процессом в установлении внутренних связей и представлении межкультурных взаимодействий.

Вопрос сохранения и развития традиционного китайского театра существует уже достаточно давно. К числу основных задач обычно относилась работа по поддержанию, выявлению и систематизации традиционного репертуара, а также особенностей исполнения.

Однако с ХХ века наибольший резонанс, многочисленные эксперименты и бурные дискуссии в сфере китайского театра стало вызывать создание нового современного репертуара, важной составляющей которого стали эклектичные спектакли.

С начала ХХ века творческая работа по адаптации произведений прошла в своем развитии три этапа: в начале века Фэн Цзыхэ поставил пекинскую оперу «Новая камелия ХХ века» (1909 г.) на основе романа Александра Дюма (сына) «Дама с камелиями». Тем самым история исполнения западной классики в традиционном китайском театре уже насчитывает сотню лет (это началось почти в одно и то же время с аналогичными процессами в китайском драматическом театре) [2].

До образования Китайской Народной Республики в 1949 году мелкие труппы в разных регионах пробовали ставить произведения Уильяма Шекспира на китайский манер. Например, труппа «Гофэн сукунь» Чжоу Чуаньина адаптировала «Гамлета» для куньшаньской оперы «Безумный наследник». Но, так как это был только начальный этап преобразований в данной форме искусства, полноценных произведений не сохранилось.

После восьмидесятых годов ХХ века возникла новая волна адаптаций западной классики для китайского традиционного театра[3], наиболее примечательными событиями стали Первый китайский театральный фестиваль им. У. Шекспира в 1986 году и Шанхайский международный театральный фестиваль им. У. Шекспира в 1994 году, на которых был представлен ряд постановок на основе западных литературных произведений и пьес (пекинская опера «Отелло», 20 куньшаньская опера «Кровавая повесть», шаосинские оперы «Годы спустя» , «Двенадцатая ночь», «Зимняя сказка», хуанмэйская опера «Много шума из ничего» и т.д.).

Почти в то же время периодически стали возникать постановки произведений таких американских и европейских драматургов современного театра, как Юджин О`Нил и Бертольт Брехт.

В начале XXI века (ок. 1999 – 2009 гг.) на сцене китайского традиционного театра возникла третья более свободная волна переложения западной классики [4]. Многообразие коснулось как выбора сюжетов, так и жанров произведений. Теперь ставились не только адаптации традиционных западных шекспировских трагедий, но и произведения реализма, романтизма, символизма и даже абсурдизма.

Например, в 2006 году факультет традиционного театра Шанхайского театрального института поставил одноименную пекинскую оперу по пьесе Генрика Ибсена «Пер Гюнт». На сцене Ханчжоуского театра шаосинской оперы известный драматург Сунь Хуйчжу поставил «Сердце выше неба» по мотивам пьесы Ибсена «Гедда Габлер».

Чжэцзянская труппа пекинской оперы вместе с Шанхайским театральным институтом создали экспериментальную пекинскую оперу «Царь Эдип», которую показали в сентябре 2006 года на «Международном театральном фестивале театральных учебных заведений в Барселоне», организованном международным театральным комитетом при ЮНЕСКО.

После 2011 года ряд профессиональных трупп, в том числе Шанхайский театр пекинской оперы, официально начали ставить значимые эклектичные спектакли в рамках китайского традиционного театра.

Например, вызвавшая широкий резонанс пекинская опера «Сон князя Ци» на основе «Короля Лира» Шекспира. Новая пекинская опера «История о мести принца» на основе «Гамлета» с момента создания ставилась в Европе уже шесть раз, а на Эдинбургском международном фестивале искусств получила приз; пекинская опера «Смерть низшего служащего», поставленная на основе рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника», получила награду Китайских театральных искусств; пекинская опера «Башня разбитого сердца» по мотивам романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» была представлена на Шестом китайском фестивале искусства пекинской оперы.

После определенных изменений эти пьесы вошли в мировой репертуар постановок, чем продемонстрировали начало нового этапа развития кросскультурного театра.

Список литературы

  1. Барба Э., Саварезе Н. Словарь театральной антропологии. Тайное искусство исполнителя. М.: Артист. Режиссер. Театр, 2010. 320 с.
  2. 都文伟:《百老汇的中国题材与中国戏曲》.M.上海三联出版 社.2002 (Ду Вэньвэй : «Китайская тема Бродвея и китайская опера». Издательство M. Shanghai Sanlian. 2002).
  3. 俞建村:跨文化视域下的理查谢克纳研究—以印度和中国为 例.M.上海大学出版社.2011 年版 (Ю. Цзяньцунь: исследование Ричарда Шекнера с точки зрения межкультурности - на примере Индии и Китая. Издательство Шанхайского университета. Издание 2011 г.).
  4. Bonnie Marranca and Gautam Dasgupta: Interculturalism and Performance. M.PAJ Publications. NewYork,

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail