УДК 37

Польза и вред адаптированных книг зарубежных авторов в обучении

Фатин Макар Данилович – cтудент Тобольского педагогического института имени Д.И. Менделеева.

Аннотация: В данной статье представлены анализ и рассуждение на тему использования в процессе обучения английскому языку адаптированных книг зарубежных авторов. Актуальность данной работы обусловлена нарастающей популярностью оригинальных методик преподавания английского языка в школах и прочих учебных заведениях. Она пригодится как учителям английского языка, так и просто интересующимся чтением зарубежной литературы.

Ключевые слова: литература, английский язык, зарубежные авторы, адаптированные книги, обучение, преподавание.

Введение

Уже достаточно долгое время в процессе обучения английскому языку активно используются книги зарубежных авторов. Однако, несмотря на вполне чёткую цель повысить уровень иностранного языка, многие современные преподаватели используют адаптированные версии книг для школьного и внеклассного чтения. Книги используются в качестве базы для совершенно иного учебного материала. Такой подход можно называть частично верным.

Среди очевидных плюсов такого подхода можно отметить следующие:

  • Доступность. Несомненным плюсом такого подхода является широкая доступность адаптированных книг для учеников любого возраста и уровня знания языка. Параллельно с доступностью возрастает и интерес к более близкому и понятному.
  • Особенности перевода. Кроме того, многие адаптированные произведения специально переведены под запросы того или иного читателя. Некоторые переводы и вовсе созданы специально для учебных произведений.
  • Разнообразность. Одной из приятных особенностей адаптированных книг является разнообразное оформление. Некоторые варианты содержат в себе словари в оглавлении, другие помещают перевод на следующей после оригинала странице, а некоторые и вовсе включают в себя упражнения для проверки после каждой главы.

Дело в том, что использование адаптированных зарубежных книг накладывает сильные ограничения на учебный потенциал произведения. Среди минусов данного подхода можно выделить следующее:

  • Потеря смысла. Бессмысленно отрицать тот факт, что при переводе любого качества множество оригинальных деталей теряется. Начиная с незначительных формулировок и заканчивая смыслом произведения.
  • Отсутствие проработки разговорного английского. Разговорный английский настолько многогранен и уникален, что передать смысл некоторых сленговых выражений без потерь просто невозможно.
  • Потеря учебного потенциала. Количество вариантов использования произведения на английском языке в процессе обучения огромно. И ни один из них не представляется возможным с использованием адаптированной версии книги.
  • Лишение историзмов. Пускай использование историзмов и усложняет процесс чтения произведения в оригинале, оно всё же отражает неотъемлемый колорит определённого временного периода. Также происходит и в старой отечественной литературе. Даже таким образом мы можем представить, насколько важны историзмы в тексте.
  • Стимулирование пассивного запаса слов. Важно также помнить, что чтение оригинального текста напрямую способствует формированию и улучшению пассивного запаса слов английского языка. Чем больше человек слышит и видит таких слов, тем больше применяет на практике. Английские слова входят в категорию пассивных, поэтому использование их во время чтения приводит к активации пассивного сегмента и превращении его в стандартный набор фраз.

Однако, несмотря на все минусы адаптированной литературы невозможно выучить язык при помощи одного-единственного учебника. Большую роль в правильном обучении играет дополнительная литература для чтения. Адаптированные книги на английском (упрощённый формат подачи текста) нередко приносят больше пользы, чем целые главы отдельных пособий.

Такая литература — важный и довольно практичный обучающий материал, значение которого нередко незаслуженно занижается. Он не передаст всех тонкостей и особенностей оригинального текста, но как учебный сегмент, незаменим. Не упускайте в своём обучении этот элемент, и вы намного быстрее овладеете всеми тонкостями иностранной речи, что позволит перевести русло обучения к неадаптированной литературе. Довольно важно именно начинать с адаптированной литературы, но ни в коем случае не задерживаться на ней дольше необходимого. Стоит переходить на уровень оригинального произведения после формирования базовых знаний. Неадаптированные книги позволят усовершенствовать свои знания и получить огромный эмоциональный эффект от первоисточника, что, несомненно, положительно скажется на формировании интереса к зарубежной литературе и поможет заниматься с ней в будущем.

Общепринятым языком общения, конечно же, стал английский, в силу своих морфологических особенностей, простоты и т. д. Чтение книг на английском — это шанс изучить иностранный язык форсированными темпами. Однако без базовых знаний такие темпы невозможны, а попытки лишь приведут к неизбежному разочарованию. Именно поэтому важно своевременно использовать каждую версию произведения.

Заключение

В заключение можно смело сказать, что адаптированные версии книг зарубежных авторов являются допустимой нормой в современной практике преподавания английского языка в школах и прочих учебных заведениях, но при этом выступают упрощённым вариантом учебной программы с рядом значительных ограничений.

Список литературы

  1. Афанасьева Н.Д., Захарченко С.С., Могилёва И.Б. Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 4. С. 553—561
  2. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М. : URSS, 2010.
  3. Первухина С.В. Виды адаптации текста // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. Том 11. № 1. С. 97—100.
  4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М. : Просвещение, 1972.