УДК 81

Особенности перевода реалий

Балантаева Мария Владимировна – студент бакалавриата Санкт-Петербургского государственного университета.

Аннотация: В данной статье разбирается такой феномен в переводе, как реалия. Для анализа были взяты труды самых крупных исследователей в этой сфере: С. Влахова, С. Флорина, В. С. Виноградова. Методом анализа и сопоставления материала работ лингвистов, выявляются широко используемые способы перевода реалий в произведениях.

Ключевые слова: реалия, перевод, безэквивалентная лексика, транскрипция.

В современном мире каждый год издаются сотни тысяч новых книг на множестве языков, так что профессия переводчика играет огромную роль в их распространении за рубежом. Однако многие читатели не представляют, с какими трудностями сталкиваются переводчики. Перевод реалий – одна из самых сложных проблем в сфере перевода.

С ростом интереса к ранее малоизученным культурам, вопрос наиболее точного перевода реалий сейчас очень актуален. Ведь важно не только грамотно перевести текст, но и сохранить культурные черты, отраженные в нем. Безусловно, для этого переводчику необходимо знать не только язык, но и культуру, традиции, историю, литературу народа, с языка которого он переводит.

Понятие реалии

Реалии, как важный элемент переводческой науки, начали исследовать только в 50-е годы прошлого века. У всех исследователей были различные варианты названий данного понятия. Например, Г. В. Чернов использует термин «безэквивалентная лексика» [9]. Л. Н. Соболев применяет знакомое нам название «реалия» [7], также можно услышать такие термины, как «локализм», «варваризм». 

В реалиях можно проследить коннотативные компоненты значения – специфические для культуры и символические смысловые оттенки, которые добавляются к основному значению.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, у которых отсутствуют словарные соответствия в языке перевода. Согласно Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову безэквивалентная лексика - «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [2].

А. О. Иванов классифицирует безэквивалентную лексику так: 1) референциально-безэквивалентная лексика, которая в свою очередь подразделяется на: а) термины; б) индивидуальные (авторские) неологизмы; в) семантические лакуны; 2) слова широкой семантики; 3) сложные слова; 4) реалии [6].

Таким образом, можно увидеть, что реалии включают в состав безэквивалентной лексики. Самым используемым определением для реалий принято считать определение, данное С. Влаховым и С. Флориным в научном труде «Непереводимое в переводе»: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [5].

Приемы перевода

Основной вопрос и проблема, касающаяся реалий – выбор способа ее перевода. При переводе реалий важно учитывать две основные трудности. Во-первых, в языке, на который осуществляется перевод, нет аналога. Во-вторых, нужно перевести, не только передав значение, но и сохранив колорит слова.

Переводчик волен выбирать любой способ перевода, всё зависит от конкретного случая и стиля текста. Некоторые переводчики оставляют реалии совсем без пояснений. В подобных ситуациях они полагают, что реалия достаточно известна, поэтому дополнительных описаний не нужно. Но есть и противоположные случаи, когда переводчики намерено оставляют реалию без пояснений, так как считают, что это наиболее подходит в рамках книги (например, исторической). Таким образом, остается атмосфера, подходящая под исторический контекст. Иногда переводчики, наоборот, стараются оставить больше контекста, чтобы читатель сумел максимально точно представить описание той или иной картины. Если описываемая реалия очень важна для понимания событий, переводчик может вставить объяснение в скобках, прямо после реалии. Например, «…взяв чапуру (деревянную чашку, вмещающую в себя стаканов восемь), налил вина и выпил почти всю» [8]. Еще одним распространенным способом объяснения реалии является употребление через дефис наиболее близкого синонима из языка, на который осуществляется перевод. Например, «посетить финскую баню-сауну». Также переводчики составляют целые глоссарии для текстов, в которых дают определения реалиям. Довольно известными примерами считаются глоссарии И. А. Бунина и Н. В. Гоголя. Однако такой способ не очень удобен, так как читатель может запутаться в сносках и вовсе не найти определение, и для нахождения ему каждый раз нужно будет переворачивать страницы на конец или начало книги.

Транскрипция – письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения посредством графической системы [5]. Данный способ облегчает работу переводчика, однако в некоторых случаях затрудняет для читателя понимание реалии.

К переводу реалий с заменой слова прибегают в случаях, когда транскрипция невозможна. Ввод неологизмов или создание новых слов – самый распространенный метод. Неологизм – слово, которое недавно появилось в языке. В это понятие можно отнести кальки и полукальки [5].

Еще один метод перевода реалий – калькирование и полукалькирование, то есть заимствование путем дословного или частичного перевода слова. Одна из самых распространенных калек – небоскреб от английского skyscraper, это слово больше передает иностранный колорит, чем высотка или высотное здание. К полукалькированию чаще всего обращаются при переводе географических или исторических названий. Например, Winter Palace – Зимний дворец или Белый Дом – White House. Однако при калькирование стоит быть аккуратными и перепроверять значения слов, чтобы не допустить ошибок при переводе.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод реалий требует от переводчика учета множества факторов, например, таких, как аудитория, на которую рассчитано произведение, возраст читателей, их эрудиция и фоновые знания. Также учет стиля текста для выбора правильного метода перевода, чтобы он выглядел органично и не запутывал читателя. Вдобавок в этому, у самого переводчика должно быть достаточно знаний о культуре, быте, менталитете и истории народа, с чьего языка осуществляется перевод. Это необходимо для того, чтобы избежать ошибок и неточностей, которые могут возникнуть в ходе работы над текстом.

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие – 6-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012 – 368 с.
  2. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
  3. Вернигорова, В. А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. – 2010. – № 3-2. – С. 137-141.
  4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 344 с.
  6. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика // СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
  7. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 290.
  8. Толстой Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. З, с. 267.
  9. Чернов, Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. – С. 223–224.