УДК 8

Краткий анализ символического значения животных и причин его формирования в русской и китайской культуре на примере пословиц

Синь Чжоэр – магистрант Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Аннотация: В статье на примере русских и китайских пословиц анализируются символические значения различных животных. Также автор выявляет причины возникновения семантических значений образов некоторых животных в языковых системах двух крупных государств, основываясь на их культурных и исторических особенностях. Пословицы – это высказывания, обобщающие опыт социальной жизни народа. Образы животных широко используются в русских и китайских пословицах. Животные были частью природы до появления человека и взаимодействовали с людьми. В настоящее время использование образов животных в пословицах отражает историю и традиции различных этнических групп. В данной статье будут проанализированы символические значения животных в русских и китайских пословицах в контексте культурного и научного обмена между Китаем и Россией.

Ключевые слова: пословицы, русский язык, китайский язык, животные, символы, образы, значения, семантика, языкознание.

Животные со схожими символическими значениями в русской и китайской культурах 

Конь. Символическое значение лошади в русском и китайском языках очень похоже. В обоих языках образ коня имеет положительные значения, такие как храбрость, святость и талант [1, с. 12]. Так, смысл распространенной русской пословицы «Кто смел, тот на коне» в том, что тот, кто сидит верхом на коне – смелый и храбрый воин. Конь используется здесь как символ мужества и силы.

Русская пословица «Старый конь знает дорогу» и китайская пословица «老马识途» имеют одно и то же значение и используют один и тот же символический образ коня (или лошади). Здесь конь сравнивается со зрелым и опытным человеком. Пословица говорит от том, что опытный человек не пойдет неправильным путем.

В китайском языке до сих пор существует много пословиц, связанных с лошадьми. Например, пословица «任它狗儿怎样叫,不误马儿走大道» означает: «Как бы собака ни лаяла на обочине дороги, это не может помешать коню бежать вперед». Здесь конь сравнивается с могущественным человеком. Никакие препятствия, чинимые плохими людьми, не могут помешать ему продолжать продвигаться вперед.

Причины схожести символических значений животных в Китае и России 

Благодаря сравнительному изучению русских и китайских пословиц можно прийти к выводу, что образ коня широко используется в обеих странах и его символическое значение примерно одинаковое. Причина этого явления тесно связана с историческим и культурным развитием двух стран. 

И Китай, и Россия – страны с многовековой историей, пережившие смены множества династий и систем правления. Конь занимает важное место в историческом развитии как Китая, так и России. По своему характеру лошадь, как домашнее животное – умная, сильная, тонко чувствующая человека и очень преданная своему владельцу [2, с. 25]. Однако, лошадь можно использовать не только как средство передвижения, но и как боевое оружие. В эпоху царской России русская кавалерия была элитным армейским подразделением. Россия – страна с давними кавалерийскими традициями, за свою историю она создала множество кавалерийских армий, обладающих превосходной боевой мощью. В Китае еще в Период Сражающихся царств кавалерия постепенно стала основной силой в боевых действиях. О роли кавалерии и тактике ее использования в бою существуют тысячи записей, например, требования к рыцарскому бою и отбору рыцарей в книге «六韬».

Таким образом, в истории и культуре Китая и России символические значения коня очень похожи. Все они исключительно положительные – сила, мужество, талант и успех. Образ коня часто появляется в живописи, скульптуре, литературе и других областях искусства и культуры. Например, в Китае есть легенда о том, как Лю Бэй, император-основатель древней китайской династии Хань, был спасен своим конем: когда Лю Бэй был загнан преследователями в Таньси на берег широкой реки, и его вот-вот могли настигнуть, его конь подпрыгнул на три фута и перепрыгнул через реку, спасая жизнь своему хозяину. Поэт Синь Цицзи из династии Южная Сун использовал отсылку к этому сюжету в стихотворении «破阵子»: «马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊».

Другой пример – известный русский культурный памятник «Медный всадник», считающийся одним из символов Санкт-Петербурга. На памятнике изображен Император Петр I, скачущий на боевом коне – конь поднимает ноги в воздух, как бы преодолевая всякое сопротивление и храбро двигаясь вперед. Под копытом коня находится змея, которую он затоптал до смерти. Змея олицетворяет все старомодные взгляды, имевшие распространение в России того времени, которые мешают Императору эффективно реформировать страну. Скульптура символически изображает то, как Петр I преодолел множество препятствий и привел Россию к процветанию. 

Кони также занимают важное место в китайской и русской народной культуре. В Древнем Китае люди часто рисовали коней в виде драконов и называли самых выдающихся лошадей «драконами» [3, с. 29]. Как национальный тотем Китая, дракон олицетворяет удачу, счастье и силу. Сравнение коня с драконом символизирует любовь китайского народа к лошадям и восхищение ими.

В древние времена на Руси люди считали коня святым покровителем и часто вешали на дверь связанные с ним украшения, такие как портреты лошадей, деревянные или металлические статуэтки, призванные охранять покой в доме и приносить семье счастье и хороший урожай. По сей день народы Китая и России по-прежнему питают глубокие чувства к лошади и считают ее символом силы, таланта и храбрости. 

Животные с противоположными символическими значениями в русской и китайской культурах 

Медведь 

Медведи в русской культуре считаются тотемными животными и имеют положительное символическое значение. В пословицах медведи ассоциируются с правом, статусом и могущественной властью. Например, пословица "Два медведя в одной берлоге не живут" указывает на несовместимость двух абсолютных властей. Пословица "Хозяин в доме, что медведь в бору" олицетворяет хозяина дома с медведем в лесу, символизируя верховное право. В пословице "Медведь силен, да люди ловят" говорится о том, что, несмотря на силу медведя, люди могут его победить, проявляя храбрость и мудрость русского народа.

Медведь также имеет и другие символические значения. Например, пословица "Медведь неуклюж, да дюж" выражает идею, что даже если человек неидеален и делает ошибки, он может двигаться вперед и достигать своих целей, сохраняя решимость и упорство. Внешняя неуклюжесть медведя придаёт ему милый и необычный вид. В русской культуре медведи имеют множество символических значений. Среди них главными являются сила, лидерство и право [4, с. 132]. Люди часто используют образ медведя в метафорах, выражающих сиу, храбрость оптимизм и мудрость.

В Китае символика образа медведя совершенно иная, что несомненно находит отражение в устном фольклорном творчестве. Пословица «狗熊掰包谷——掰一个丢一个» означает, что медведь гонится только за тем, чего у него нет, и отбрасывает то, что у него уже есть в руках. Здесь медведя сравнивают с глупым человеком, который жаждет сиюминутной выгоды. Смысл пословицы «兵熊熊一个,将熊熊一窝» в том, что некомпетентность солдата повлияет только на него одного, а некомпетентность генерала повлияет на всю армию. Здесь медведь сравнивается с человеком, у которого нет таланта. Пословица «狗熊爬墙头 —— 笨手笨脚» говорит о том, что неуклюжий медведь не может совершать действия, для которых требуется гибкость. Медведя сравнивают с высоким, но негибким человеком. По этим пословицам можно понять, что медведи в Китае обычно символизируют глупость, высокий рост и неуклюжесть. 

Причины, по которым одно и то же животное имеет разные символические значения в России и Китае 

Причина, по которой образ одного и того же животного имеет разное значение в двух странах, тесно связана с различиями в природной среде и религиозных верованиях Китая и России. Обширная территория России, расположенная на всем Евразийском континенте, обладает самой большой в мире лесной зоной, богата растительными и животными ресурсами. Однако Россия расположена в высоких широтах с суровыми климатическими условиями, где и людям, и животным приходится преодолевать немало трудностей, чтобы выжить. Поэтому с древних времен крепкое тело и способность к выживанию медведя постепенно стали объектом поклонения людей, которые стали называть медведя «хозяином леса». Кроме того, согласно историческим записям, в древней Руси верили, что медведь изначально был человеком и обладал человеческими качествами – мог стоять прямо, любил мед и вино, имел осознанный взгляд, «человекоподобные глаза» и т. д., и поэтому относились к нему с большим почтением [5, с. 19]. Согласно легенде, медведь жил в коническом шатре вместе с богом, но из-за своего упрямства был низвергнут на землю и стал человеческим богом.

Хотя Китай и Россия имеют общие границы, их природная среда и религиозные верования сильно различаются. Китай расположен в тропическом и северном умеренном поясах, климат большей части региона теплый и приятный. В Китае широко распространен такой вид медведей, как панда. Бурые медведи, которым поклоняются в русской культуре, в Китае встречаются только в холодном климате отдельных регионов. В ходе длительного исторического развития медведи оказали очень мало влияния на жизнь и культуру китайского народа, и образ медведя редко появляется в традиционных китайских историях и мифах. Таким образом, китайцы наделили медведей негативными коннотациями, такими как неуклюжесть и глупость, основываясь исключительно на их внешности и размерах. 

Заключение 

Отображение образа каждого животного в разных языках может ярко отражать сходства и различия в природной среде, историческом развитии и культурном фоне разных стран [6, с. 499]. Особенности каждой этнической группы непосредственно влияют на семантическое значение определенного животного, при этом могут закладываться как положительные, так и отрицательные коннотации. Как показал краткий анализ, в китайских и русских пословицах можно найти одинаковые трактовки образов некоторых животных – сходства чаще всего являются результатом похожего мировосприятия или сложившихся традиций. Внимательное изучение значений животных в устном народном творчестве позволило провести параллели в культурно-историческом развитии России и Китая. Таким образом, анализ использования образов животных в русских и китайских пословицах может способствовать дружеской кросс-лингвистической и кросс-культурной коммуникации между двумя крупными государствами, язык и культура которых представляют обширное поле для исследований.

Список литературы

  1. Кокомбаев Адилет. Сравнительное исследование изображения животных в русском и китайском языках. – Северо-Западный университет Китая, 2012. – 30 с.
  2. Се Цю Цзюй. Сопоставление некоторых русско-китайских идиом и пословиц с образами животных // Academic Research. – 2007. – № 4. – с. 24-25.
  3. Су Ли. Сравнительное изучение русско-китайских пословиц о домашнем скоте. – Университет Внутренней Монголии, 2016. – 43 с.
  4. Цзянь Сяо-ся. Сравнение русских и китайских идиом о животных // Журнал Нанкинского колледжа «Сяочжун», 2002. – № 18. – с. 131-135.
  5. Ян Хуэй. О культурном значении и переводе русско-китайских пословиц о животных // Academic Research. – 2013. – № 12. – с. 19-20.
  6. Ян Юминг, Чжан Цзяньин. Символика животного в русско-китайской культуре // Academic Research. – 2010. – № 4. – с. 498-501.