УДК 8

Особенности перевода терминов водоснабжения с испанского языка на русский

Германова Ксения Андреевна – магистрант Российского государственного социального университета.

Научный руководитель Архипов Сергей Владимирович – преподаватель Российского государственного социального университета.

Аннотация: Данная работа посвящена практическим аспектам перевода терминов сферы водоснабжения отрасли жилищно-коммунального хозяйства с испанского языка на русский. Проведённый анализ способов перевода терминологии водоснабжения, особенностей терминологической системы ЖКХ позволил вывить частотные способы перевода терминов данного компонента системы ЖКХ.

Ключевые слова: жилищно-коммунальное хозяйство, водоснабжение, термин, терминологическая система, нормативно-правовой акт

Закрепление терминосистемы жилищно-коммунального хозяйства в различных нормативно-правовых актах позволяет говорить о том, что данная терминосистема имеет четкую структуру с устоявшимися терминами.

Терминосистема ЖКХ находится в тесной связи с различными направлениями хозяйственной деятельности: газоснабжение, водоснабжение, электроснабжение, теплоснабжение, лифтовое хозяйство и др.

Актуальность данной темы заключается в том, что жилищно-коммунальное хозяйство представляет собой область, которая затрагивает жизнь каждого человека, вследствие чего процесс перевода сферы ЖКХ должен быть точным, поскольку знание терминологических единиц и способов перевода является важным аспектом при предоставлении жилищно-коммунальных услуг получателям.

Цель данной статьи: исследование особенностей перевода терминологических единиц водоснабжения с испанского языка на русский.

Научная разработанность: особенности терминоистем и терминологических единиц активно исследуются в работах таких ученых, как: C. В Гринев, В. П. Даниленко, В. М. Лейчик, О. С. Ахманова. Данные ученые определяли отличительные черты терминологических единиц и особенности перевода, представляли различные классификации терминов.

Объект исследования: терминологические единицы области водоснабжения. 

Предмет исследования: способы перевода терминологических единиц на материале нормативно-правовых актов в области водоснабжения. 

Методология исследования: компонентный анализ, методы анализа и синтеза, методы статистического анализа.

Новизна работы: полученные эмпирические результаты ранее не представляли собой предмет специальных исследований.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в курсе по теории и практике перевода.

Материалы исследования - Ley 5/2000, de 25 de octubre, de Saneamiento y Depuración de Aguas Residuales, Федеральный закон «О водоснабжении и водоотведении» от 07.12.2011 №416-ФЗ.

Рассмотрим определение понятие «термин». Наиболее многогранным является определение термина в работе О.С. Ахмановой: «Термин - слово или словосочетание специального языка, которое создаётся для того чтобы точно выразить специальные предметы и обозначить их» [1, с. 463].

Тема способов перевода терминов широко освещена в работах учёных. Например, Е.А. Мисуно обозначает следующие способы перевода терминологических единиц: калькирование, транслитерация, транскрипция, подбор функционального аналога, описание значения термина через смысловое развертывание, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование словосочетания [2, с. 45-49]. Противоположную структуру способов перевода отображают работы Р.Ф. Прониной, где представлены следующие способы переводы терминов-словосочетаний: способ калькирования, перевода с использованием родительного падежа, перевода с использованием различных предлогов, перевода одного члена словосочетания пояснительной конструкцией, перевода с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [3, с. 20].

Несмотря на крепкую теоретическую базу способов перевода терминологических единиц, проблема перевода специальных терминов не решена в полном объёме. Причина связана с несовпадением синтаксической структуры терминов в испанском и русском языке. Вследствие чего необходим поиск новых подходов к решению проблемы указанных ниже терминов.

Так, был проведён анализ испанских нормативно-правовых документов и представлены способы перевода, которые используются в процессе перевода терминологических единиц сферы водоснабжения с испанского языка на русский.

  1. Замена части речи: red de agua - водопроводная сеть, red de alcantarillado – канализационная сеть, organización de garantía - гарантирующая организация. Конструкция предлог «de» + существительное передаётся на язык перевода через относительное прилагательное.
  2. 2 следующие друг за другом конструкции: предлог «de» + существительное переводятся на русский язык через составное прилагательное: sujetos de la industria de el suministro de agua – субъекты водоснабжения, normas de composición de aguas residuals - нормативы состава сточных вод.
  3. Конструкция предлог «de» + существительное передаётся на язык перевода существительным, стоящим в родительном падеже: calidad y seguridad del agua - качество и безопасность воды, transporte de agua -транспортировка воды.
  4. Передача терминологической единицы через однословный перевод: drenaje – водоотведение.
  5. 3 следующие друг за другом конструкции: предлог «de» + существительное и конструкция, состоящая из предлога «de» + два слова переводятся через описательный перевод: sistema centralizado de agua caliente - централизованная система горячего водоснабжения, sistema de drenaje centralizado - централизованная система водоотведения.
  6. Перевод двухсловного термина исходного языка одним словом в переводном языке: tratamiento de agua – водоподготовка, suministro de agua - водоснабжение.
  7. Перевод терминов инверсионным способом: agua caliente - горячая вода, agua potable - питьевая вода, aguas residuales - сточные воды.

Таким образом, выявлены и проанализированы основные способы перевода терминов водоснабжения с испанского языка на русский. Подводя итоги, можно отметить, что наиболее частотным способом перевода является способ замены части речи и перевод терминов инверсионным способом.

Список литературы

  1. Ley 5/2000, de 25 de octubre, de Saneamiento y Depuración de Aguas Residuales / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: es - BOE-A-2000-20554 Ley 5/2000, de 25 de octubre, de Saneamiento y Depuración de Aguas Residuales de La Rioja (Дата обращения 10.02.2023).
  2. Федеральный закон «О водоснабжении и водоотведении» от 07.12.2011 №416-ФЗ / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_122867 (Дата обращения 10.02.2023).
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов − М., Советская Энциклопедия, 1968. – 606 с.
  4. Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И. В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
  5. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1986. - 176 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: