УДК 8
Особенности перевода терминов водоснабжения с испанского языка на русский
Германова Ксения Андреевна – магистрант Российского государственного социального университета.
Научный руководитель Архипов Сергей Владимирович – преподаватель Российского государственного социального университета.
Аннотация: Данная работа посвящена практическим аспектам перевода терминов сферы водоснабжения отрасли жилищно-коммунального хозяйства с испанского языка на русский. Проведённый анализ способов перевода терминологии водоснабжения, особенностей терминологической системы ЖКХ позволил вывить частотные способы перевода терминов данного компонента системы ЖКХ.
Ключевые слова: жилищно-коммунальное хозяйство, водоснабжение, термин, терминологическая система, нормативно-правовой акт
Закрепление терминосистемы жилищно-коммунального хозяйства в различных нормативно-правовых актах позволяет говорить о том, что данная терминосистема имеет четкую структуру с устоявшимися терминами.
Терминосистема ЖКХ находится в тесной связи с различными направлениями хозяйственной деятельности: газоснабжение, водоснабжение, электроснабжение, теплоснабжение, лифтовое хозяйство и др.
Актуальность данной темы заключается в том, что жилищно-коммунальное хозяйство представляет собой область, которая затрагивает жизнь каждого человека, вследствие чего процесс перевода сферы ЖКХ должен быть точным, поскольку знание терминологических единиц и способов перевода является важным аспектом при предоставлении жилищно-коммунальных услуг получателям.
Цель данной статьи: исследование особенностей перевода терминологических единиц водоснабжения с испанского языка на русский.
Научная разработанность: особенности терминоистем и терминологических единиц активно исследуются в работах таких ученых, как: C. В Гринев, В. П. Даниленко, В. М. Лейчик, О. С. Ахманова. Данные ученые определяли отличительные черты терминологических единиц и особенности перевода, представляли различные классификации терминов.
Объект исследования: терминологические единицы области водоснабжения.
Предмет исследования: способы перевода терминологических единиц на материале нормативно-правовых актов в области водоснабжения.
Методология исследования: компонентный анализ, методы анализа и синтеза, методы статистического анализа.
Новизна работы: полученные эмпирические результаты ранее не представляли собой предмет специальных исследований.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в курсе по теории и практике перевода.
Материалы исследования - Ley 5/2000, de 25 de octubre, de Saneamiento y Depuración de Aguas Residuales, Федеральный закон «О водоснабжении и водоотведении» от 07.12.2011 №416-ФЗ.
Рассмотрим определение понятие «термин». Наиболее многогранным является определение термина в работе О.С. Ахмановой: «Термин - слово или словосочетание специального языка, которое создаётся для того чтобы точно выразить специальные предметы и обозначить их» [1, с. 463].
Тема способов перевода терминов широко освещена в работах учёных. Например, Е.А. Мисуно обозначает следующие способы перевода терминологических единиц: калькирование, транслитерация, транскрипция, подбор функционального аналога, описание значения термина через смысловое развертывание, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование словосочетания [2, с. 45-49]. Противоположную структуру способов перевода отображают работы Р.Ф. Прониной, где представлены следующие способы переводы терминов-словосочетаний: способ калькирования, перевода с использованием родительного падежа, перевода с использованием различных предлогов, перевода одного члена словосочетания пояснительной конструкцией, перевода с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [3, с. 20].
Несмотря на крепкую теоретическую базу способов перевода терминологических единиц, проблема перевода специальных терминов не решена в полном объёме. Причина связана с несовпадением синтаксической структуры терминов в испанском и русском языке. Вследствие чего необходим поиск новых подходов к решению проблемы указанных ниже терминов.
Так, был проведён анализ испанских нормативно-правовых документов и представлены способы перевода, которые используются в процессе перевода терминологических единиц сферы водоснабжения с испанского языка на русский.
- Замена части речи: red de agua - водопроводная сеть, red de alcantarillado – канализационная сеть, organización de garantía - гарантирующая организация. Конструкция предлог «de» + существительное передаётся на язык перевода через относительное прилагательное.
- 2 следующие друг за другом конструкции: предлог «de» + существительное переводятся на русский язык через составное прилагательное: sujetos de la industria de el suministro de agua – субъекты водоснабжения, normas de composición de aguas residuals - нормативы состава сточных вод.
- Конструкция предлог «de» + существительное передаётся на язык перевода существительным, стоящим в родительном падеже: calidad y seguridad del agua - качество и безопасность воды, transporte de agua -транспортировка воды.
- Передача терминологической единицы через однословный перевод: drenaje – водоотведение.
- 3 следующие друг за другом конструкции: предлог «de» + существительное и конструкция, состоящая из предлога «de» + два слова переводятся через описательный перевод: sistema centralizado de agua caliente - централизованная система горячего водоснабжения, sistema de drenaje centralizado - централизованная система водоотведения.
- Перевод двухсловного термина исходного языка одним словом в переводном языке: tratamiento de agua – водоподготовка, suministro de agua - водоснабжение.
- Перевод терминов инверсионным способом: agua caliente - горячая вода, agua potable - питьевая вода, aguas residuales - сточные воды.
Таким образом, выявлены и проанализированы основные способы перевода терминов водоснабжения с испанского языка на русский. Подводя итоги, можно отметить, что наиболее частотным способом перевода является способ замены части речи и перевод терминов инверсионным способом.
Список литературы
- Ley 5/2000, de 25 de octubre, de Saneamiento y Depuración de Aguas Residuales / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: es - BOE-A-2000-20554 Ley 5/2000, de 25 de octubre, de Saneamiento y Depuración de Aguas Residuales de La Rioja (Дата обращения 10.02.2023).
- Федеральный закон «О водоснабжении и водоотведении» от 07.12.2011 №416-ФЗ / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_122867 (Дата обращения 10.02.2023).
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов − М., Советская Энциклопедия, 1968. – 606 с.
- Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И. В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
- Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1986. - 176 с.