УДК 81

Особенности перевода компьютерных неологизмов с английского языка на русский

Муханова Гузель Зуфаровна – магистрант программы «Переводоведение и перевод в сфере высокотехнологичных отраслей экономики» Национального исследовательского университета «МИЭТ».

Аннотация: Данная статья посвящена изучению неологизмов, появившихся в области информационных технологий, а также зависимости способа перевода от их структуры. В статье предлагается три шага к более правильному переводу компьютерных неологизмов.

Ключевые слова: неологизм, перевод, технологии, информация, Интернет.

Мы живём в высоко компьютеризированном мире и с каждым годом эта тенденция лишь набирает обороты. Пандемия и всемирная самоизоляция значительно ускорили этот процесс. Сегодня мы уже не представляем свою жизнь без компьютеров, телефонов и других гаджетов. Сфера информационных технологий и компьютерных наук развивается настолько быстро, что многие не успевают за следить за инновациями. Каждый день появляются новые технологии и связанные с ними явления, которые приносят в языки большое количество новых слов. Словари не успевают регистрировать все новые слова, потому что язык динамичен и всём постоянно появляется новая лексика. Такую лексику можно назвать неологизмами.

Что же такое неологизмы? На самом деле, на этот вопросу нет единого ответа. Теоретики до сих пор не пришли к единому определению неологизма. С точки зрения этимологии «неологизмы» (от греческого néo-, «новый» и lógos, «речь, высказывание») — это относительно новый или изолированный термин, слово или фраза, которые могут быть в процессе введения в обиход, но которые еще не были полностью приняты в основной язык [1].

Многие ученые и лингвисты посвятили свои исследования изучению неологизмов: И. Арнольд, И. Гальперин, М. Мостовой, А. Кунин и многие другие. Словарь лингвистических терминов О. Ахмановой дает два наиболее подробных определения: 1) Неологизм — это слово или словосочетание, созданное для определения нового (неизвестного ранее) объекта или выражения нового понятия; 2) Неологизм — это новое слово или выражение, не вошедшее в общеупотребительный национальный язык и, таким образом, принадлежащее к определенному, часто нестандартному стилю речи. [2].

Неологизмы широко представлены во всех сферах жизни, однако в данной статье речь пойдёт об одной сфере использования неологизмов – Интернете и информатике. Терминология компьютерных наук полна неологизмов, которые требуют изучения и корректного перевода. Такие слова, как «браузер», «форум» и «блог», — это всего лишь несколько слов, которые стали для нас привычными. Несмотря на то, что такие новые слова, конечно, расширяют и обогащают любой язык, они могут создать много трудностей для переводчиков. Они сталкиваются с проблемой поиска правильных подходящих эквивалентов, поэтому часто используют трансформации, чтобы передать правильное значение каждого слова. 

Эффективными и полезными инструментами для переводчиков являются определение значения на основе контекста (это может быть предложение, абзац или страница) и использование анализа таких слов и их морфем. Новые слова обычно образуются из слов, которые уже существуют в языке, но приобретают другое значение или образуют новое понятие.

Конечно, не существует единого универсального правила для перевода неологизмов в целом и компьютерных неологизмов в частности. Но можно выделить некоторые общие принципы, чтобы сделать перевод более правильным и точным. Во-первых, проанализируйте структуру нового слова. Она может быть простой, сложной или составной [3]. Простые неологизмы представляют собой одно слово, полученное методом аффиксации или конверсии. В аффиксацию входят суффиксальный метод, то есть добавление суффикса, префиксальный – добавление приставки и префиксально-суффиксальный – добавление в одно слово и суффикса, и приставки. Рассмотрим несколько примеров неологизмов, полученных аффиксальным способом: multithreading (многопоточность), demonetize (демонетизировать), ungoogleable (не ищущийся в Google). Также простые неологизмы могут быть получены конверсией, то есть переходом слов из одной части речи в другую [4]. Например, to blog (вести блог).

Проанализировав перевод простых неологизмов, можно прийти к выводу, что самым эффективным методом является морфемный перевод, то есть подбор русских морфем-эквивалентов. Например, для суффикса -ing в русском языке есть эквиваленты -ция, -ие, которые можно использовать при переводе (dynamic typing (динамическая типизация), web indexing (веб-индексирование)).

Сложные неологизмы – это термины, полученные путём словосложения. Они могут быть однокомпонентными, то есть представляющими собой одно слово (neuroevolution – нейроэволюция), двухкомпонентными – представляющими собой два слова, пишущихся через дефис (Server-side – серверная сторона) или многокомпонентными – представляющими собой три или более слова, пишущихся через дефис (call-by-value – вызов по значению).

Проанализировать перевод сложных неологизмов непросто, так как каждый термин требует индивидуального подхода и более широкого анализа с учётом контекста. Однако можно проследить тенденцию, что большинство слов переводятся калькированием, при котором каждая составная часть слова переводится отдельно и на выходе в языке перевода получается словосочетание.

Осталось рассмотреть составные неологизмы, то есть раздельно пишущиеся, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более слов (digital citizen – цифровой гражданин, facial technology – технология распознавания лиц, shadow banning – теневая блокировка). Большинство составных неологизмов переводятся подбором эквивалентов на русском зыке или калькированием.

Следующим шагом переводчика, после анализа структуры неологизма, является поиск значения и признанных переводов слов, что может значительно помочь представить свою собственную версию перевода.

Третьим и заключительным шагом к корректному переводу является анализ контекста и цели текста. Естественно, в процессе перевода могут появиться и другие аспекты, но эти три момента наиболее важны и полезны. 

Очевидно, что те, кто переводит компьютерные неологизмы, должны работать в тесном сотрудничестве с теми, кто является специалистами области компьютерных наук. Не стоит просить помощи в объяснении терминов и их значений.

Помимо технологического бума огромное количество неологизмов появляются в Интернете. Он, по крайней мере теоретически, доступен для всех. Каждый может опубликовать что-то на интернет-форуме или разместить что-то на своей странице. Это тоже рождает много новых слов, которые каким-то образом действительно запоминаются и подхватываются другими, распространяются в Интернете и, наконец, находят свой путь к записи в языке и словарях.

Мы можем прийти к выводу, что неологизмы являются неотъемлемой частью любого языка из-за его динамической природы, а также из-за быстрого развития технологий. При этом такие слова и понятия не просто создаются, но и постоянно пополняют словарный запас языка. Так в процессе перевода слов каждый язык ежегодно приобретает 3000 новых слов [5]. Сфера компьютерных наук особенно восприимчива к появлению неологизмов. Однако, если следовать шагам, представленным в этой статье их перевод будет проще и самое главное – более правилен и точен.

Список литературы

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книга по Требованию, 2013. 608 с.
  2. Беликова И. А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники. Омск: дис. канд. филологических наук, 2004. 147 с.
  3. Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке. «Иностранные языки в школе», 1954. № 3.
  4. Anderson, J. M. The Linguistics encyclopedia (Ebook ed.). London: Routledge, 2006. 601 p.
  5. Usevičs S. Neologisms in British newspapers. Latvia: Daugavpils University, 5 p.

Интересная статья? Поделись ей с другими: