УДК 81.25

Особенности перевода метафоры в художественном тексте (на материале рассказов Моэма)

Каменев Антон Романович – магистрант Казанского (Приволжского) федерального университета.

Аннотация: В статье описаны способы перевода английских метафор, на русский язык в художественном тексте. На примере рассказов У. С. Моэма изучаются и систематизируются приемы перевода метафоры на русский язык. В статье раскрыты особенности, проблемы и способы перевода этого стилистического приема. Любой стилистический прием обладает своей спецификой и индивидуальностью. Но все они служат для того, чтобы придать определенную окраску, выразительность тому или иному художественному образу. Каждый прием должен быть стилистически оправдан, чтобы не создать впечатления напыщенности и неуместности. Ценность данной работы заключается в сборе и систематизации результатов и данных, которые смогут послужить опорой для переводчика при репрезентации метафор с английского на русский язык.

Ключевые слова: способы перевода, художественный текст, лексические приемы, метафора.

Основная часть

Метафора – перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.

Проведенный анализ соответствий структур метафор ПЯ со структурами метафор ИЯ, позволил установить, что по принципу эквивалентности все соответствия перевода делятся на две группы:

  1. Структурно-эквивалентные;
  2. Структурно-неэквивалентные.

Структурно-эквивалентные соответствия, – это переводом метафор метафорами. В основе структурно-неэквивалентных соответствий лежит перевод метафор при помощи сравнений или потери метафоричного образа при переводе.

Первая группа состоит из:

  • Полностью эквивалентного перевода структуры метафоры оригинала на язык перевода. Например, She was evidently accustomed to dealing with amorous young men, for though she was charming, gracious, and friendly with them she kept them at their distance.,… - «По всему было видно, что Лаура привыкла иметь дело с влюбчивыми молодыми людьми: она была очаровательна, мила, приветлива, однако держала их на расстоянии». Английская метафора “kept them at their distance ” была эквивалентно передана на русский язык метафорой «держала их на расстоянии», сохраняя при этом целостность структуры и образность оригинального высказывания.
  • Вариант перевода с образованием более широкой информации метафорического высказывания в сравнении с структурой оригинала. Например, They say he‟s a regular Colonel Blimp. –«Я слышал, он тупица, каких свет не видал». Метафора на языке оригинала “a regular Colonel Blimp” указывает на то, что описываемый человек является тупицей, однако не настаивает на том, что этот индивид – самый большой тупица, о чем утверждается в русской переводе: «он тупица, каких свет не видал». С помощью трансформации дополнения переводчик усилил экспрессивную характеристику описываемого персонажа, что видится возможным, но не обязательным в данном контексте решением.
  • Сужение на языке перевода информации метафорического высказывания по сравнению со структурой оригинала. К примеру, This really was burning her boats behind her. – «Поистине это значит сжечь свои корабли». Метафора на языке оригинала “burning her boats behind her” вызывает ассоциацию с тем, что пути назад отрезаны, не только из-за того что корабли были сожжены, но и с помощью того, что они были сожжены позади нас. Данная конкретика в переводе отсутствует, так как автор перевода посчитал, что одного лишь метафорического образа «это значит сжечь свои корабли» будет достаточно для правильного его восприятия читателем.

Из всего вышесказанного можно вывести, что при переводе метафор категории структурно-эквивалентных соответствий переводчик может пользоваться трансформациями для сохранения семантической структуры метафоры. Однако это не должно идти в разрез с эквивалентной передачей тропа с сохранением его образности.

Во вторую группу входят:

  • Передача метафорического высказывания на язык перевода сравнением или сравнительным оборотом. Например, The darkness thinned away and the river was ghostly. – «Начало светать, река колыхалась, как призрак». Перевод метафоры “the river was ghostly” сравнением «река колыхалась, как призрак» вызван несовпадением лексического значения выражений при эквивалентном переводе. В случае если переводчик прибегнул бы к эквивалентному переводу, то образное соответствие данных метафор было бы утеряно. Ведь «призрачная река» имела бы значение «неуловимая» река, а не подразумевала бы в себе безлюдное место, что автор хотел выразить метафорой в оригинале. В связи с этим замена метафоры сравнением в данном контексте видится лучшим способом перевода с учетом сохранения образности высказывания.
  • Перевод метафоры нейтральным средством или образом, не эквивалентным оригинальному, приводит к утрате ее структуры и прагматики, и, следовательно, ведет к потере образа. Моэм в своем рассказе применил следующую метафору: “Even if she was a little heavy in hand, with that appearance it didn't so very much matter”. Перевод: «Хотя Джейн и нудная, при такой наружности это уже не столь важно». Как видно из перевода, английскому метафорическому выражению “if she was a little heavy in hand” было подобрано нейтральное соответствие «Хотя Джейн и нудная». Данную английскую метафору сложно передать метафорически в русском, и, что более важно, в данном контексте совсем не обязательно, ведь более короткие, лаконичные, хоть и нейтральные фразы создают необходимое описание характера персонажа, каким его видит автор. Выбранная в данном случае стратегия перевода позволяет сохранить прагматическую функцию текста оригинала.

Выводы

Перевод художественных произведений, в которых содержатся метафоры является интереснейшей переводческой проблемой. Переводчик художественных текстов должен быть творческим человеком, который знает специфику данного вида текстов, осознает сложность перевода образности и умеет качественно делать свою работу.

Перевод сравнений, метафор, и эпитетов относится к сфере узкоспециальных переводческих вопросов. Не существует единого универсального способа воспроизведения данных тропов при переводе, однако возможно нахождение общих закономерностей, которые можно реализовывать на практике для преодоления трудностей при переводе.

Анализ перевода метафорических соответствий рассказов С.Моэма показал, что доля метафор среди соответствий перевода превышает долю структурно-неэквивалентных соответствий (сравнений и не образных высказываний), следовательно, семантическая структура метафоры осознается переводчиком как существенное свойство текста оригинала, подлежащее передаче. С другой стороны, определенная доля структурно-неэквивалентных соответствий свидетельствует, что в некоторых случаях текст перевода не тождествен тексту оригинала в плане передачи информации метафорических высказываний.

Список литературы

  1. Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).
  2. Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2.
  3. Башарова А. Ф., Хадеева Г. В. Репрезентация сравнения в произведении Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» // Сборник научных трудов КФУ, г. Елабуга. – 2017.
  4. Гуссамова Р. И. Анализ перевода лексических стилистических приемов с английского языка на русский в художественном тексте // Сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018.
  5. Шерстюк О. В., Зайцева В. А. Некоторые стилистические приемы передачи языковой образности и экспрессии при переводе художественного текста // Лингвистическая теория и образовательная практика. Сборник научных статей. — Минск. — 2013.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail