gototopgototop

УДК 8

Дефиниционный анализ как средство формирования терминологической компетенции

Бисерова Наталья Васильевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры Лингводидактики, кафедры Лингвистики и перевода Пермского государственного национального исследовательского университета.

Мишланова Светлана Леонидовна – доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой Лингводидактики Пермского государственного национального исследовательского университета.

Аннотация: Статья посвящена проблеме формирования терминологической компетенции у студентов правовых специальностей. Терминологическая компетенция понимается как часть профессиональной компетенции и является средством профессиональной коммуникации будущих специалистов, в частности, в сфере миграционного права. Одним из способов формирования терминологической компетенции является разработанная методика дефиниционного анализа терминологии миграционного права, включающая несколько этапов. На первом этапе проводится фреймовое моделирование понятия «Субъект миграционного права», содержащего два облигаторных компонента: миграционный (далее ‒ МК) и правовой (далее – ПК). На втором этапе проводится семантический анализ дефиниций в терминологических словарях миграционного права. Третий этап предполагает семантический анализ контекстуальных дефиниций в текстах прессы по тематике миграции. На четвертом этапе выявляется соотношение понятийных компонентов в структуре дефиниций словарей и текстов прессы. Результатом данного этапа являются модели дефиниций с преобладанием МК или ПК понятийной структуры, а также наличием или отсутствием оценочного компонента. Полученные дефиниционные модели позволяют обнаружить динамику значения дефиниций в специализированных словарях и медиатекстах. Способность учитывать динамику терминосистемы в связи с появлением новых терминов и изменением значения базовых является фактором развития терминологической компетенции.

Ключевые слова: Терминологическая компетенция, дефиниционный анализ, миграционное право, дефиниционная модель, текст прессы, терминологический словарь.

В современном глобализированном мире одной из задач обучения становится подготовка специалистов динамично развивающихся предметных сфер к эффективной профессиональной коммуникации. Одной из таких сфер является миграционное право, которое характеризуется относительно недавним появлением (XX век), носит международный характер и не имеет оформившегося понятийно-терминологического аппарата [5]. Ряд дефиниций терминов находится в стадии формирования, что создает определенные трудности в процессе профессиональной коммуникации. Еще большие трудности возникают в условиях иноязычной профессиональной коммуникации, когда одно и то же понятие имеет разный объем в даже, казалось бы, близкородственных языках и культурах. Несмотря на то, что миграционное право строится на общепринятой нормативно-правовой базе, каждая страна имеет свои национальные особенности регулирования миграционных процессов, и, соответственно, специфику системы понятий.

В связи с этим большое значение приобретает формирование терминологической компетенции. В ряде исследований она рассматривается как часть профессиональной компетенции и дает «возможность участвовать в профессиональной межкультурной коммуникации» [4, с. 124], обеспечивает «способность и готовность специалиста грамотно применять терминологию при решении профессиональных задач» [2, с. 5], позволяет «правильно понимать, передавать профессиональные тексты и речь специалистов, интерпретировать речь иностранных коллег» [3, с. 91]. Таким образом, терминологическая компетенция является основой профессионального роста специалиста, дает возможность понимать профессиональную литературу, в том числе на иностранных языках, видеть альтернативные подходы к решению профессиональных задач. Выбор в качестве целевой аудитории студентов правовых специальностей обусловлен, во-первых, необходимостью формировать международно-правовые знания в условиях глобализированного мира, во-вторых − увеличением количества иностранных студентов в российских вузах и потребностью в эффективной межкультурной коммуникации, в-третьих − повышением возможностей академической мобильности российских студентов как потенциальных мигрантов в целях упрощения их адаптации в чужой стране.

Известно, что дефиниционный анализ является эффективным средством анализа языкового материала. Однако обзор специальной литературы показал, что остается актуальной разработка адекватных методов анализа дефиниций терминологии. Поэтому в данном исследовании разрабатывается поэтапная методика дефиниционного анализа терминологии миграционного права и применяется для формирования терминологической компетенции студентов правовых специальностей. Данная методика включает в себя ряд последовательных этапов. Первый этап обозначим как «понятийно-фреймовый» [1, с. 7], который заключается в изучении предметной сферы миграционное право и составление фрейма. Задача обучающихся состоит в том, чтобы на основе имеющихся профессиональных знаний по миграционному праву из различных научных источников (правовых документов, статей, монографий, учебных пособий и т.п.) построить понятийную модель ‒ фрейм, который выступает инструментом упорядочивания и описания терминологии изучаемой сферы. Двусоставная структура фрейма, содержащего два обязательных компонента: правовой (далее ‒ ПК) и миграционный (далее – МК), отражается в каждом понятии изучаемой предметной сферы. Фрейм имеет иерархически устроенную трехуровневую структуру понятийных признаков, которые конкретизируются на каждом уровне.

На втором этапе обучающиеся проводят анализ терминов и их дефиниций в терминологических словарях. При работе с каждой дефиницией обучающийся осуществляет семантико-когнитивный анализ. Для этого при работе с языковым материалом проделываются следующие шаги:

  • отбирается термин и дефиниция, отражающие понятие «Субъект миграционного права»;
  • составляется контекстуальная дефиниция к термину;
  • проводится компонентный анализ данной дефиниции путем выделения сем в ее структуре;
  • семы соотносятся с миграционным и правовым компонентами фрейма;
  • в зависимости от преобладания миграционного или правового компонентов фрейма образуются модели дефиниций понятий предметной сферы.

Рассмотрим в качестве примера анализа дефиницию термина demandeur dasile (лицо, ищущее убежище) в терминологическом глоссарии: Ressortissant dun pays tiers ou apatride ayant présenté une demande dasile sur laquelle il na pas encore été statué définitivement [6, с. 45]. Данный термин demandeur d’asile (лицо, ищущее убежище) определяется как выходец из третьей страны или апатрид, подавший ходатайство о предоставлении убежища и пока не получивший окончательного решения. Выделим семы в данной дефиниции: 1) иностранный гражданин 2) лицо без гражданства 3) соблюдение нормы прав 4) нарушение нормы обязанностей. Так, первые две семы соотносятся с миграционным компонентом понятия, остальные две – с правовым. В данном примере наблюдается равное распределение сем в структуре дефиниции.

Проанализируем еще одну дефиницию термина demandeur d’asile (лицо, ищущее убежище) в другом глоссарии: Personne qui indique avoir fui son pays parce qu’elle y a subi des persécutions, ou craint d’en subir et qui est en quête d’une protection internationale. Les demandes d’asile sont instruites par l’Office français des réfugiés et apatrides (OFPRA) [7, с. 2]. Контекстуальную дефиницию можно представить следующим образом: человек, бегущий из своей страны из-за страха преследования, который ищет международной защиты; заявления о предоставлении убежища обрабатываются Французским управлением по делам беженцев и лиц без гражданства. С помощью компонентного анализа выделим семы данной дефиниции: 1) иностранный гражданин 2) из исходной страны в страну назначения 3) вынужденное перемещение 4) соблюдение нормы прав 5) государственные организации. В данном случае четыре семы соотносятся с миграционным компонентом фрейма, а один элемент (сема 4) – с правовым. То есть, в данной дефиниционной модели миграционный компонент понятия субъект миграционного права значительно преобладает над правовым. В данной дефиниции в большей степени отражен территориальный аспект миграции, который включает условия перемещения: направление, причину.

На следующем этапе дефиниционный анализ продолжается в медийном тексте. Для этого отбирается статья прессы по тематике миграции. В статье выделяется номинация и определяет контекст, достаточный для формулировки контекстуальной дефиниции к данной номинации. После этого выполняются те же действия, что и при работе с дефинициями терминов в словаре. То есть, проводится компонентный анализ контекстуальной дефиниции, далее, семы соотносятся с миграционным и правовым компонентами фрейма, в результате чего формируются разные модели дефиниций понятий изучаемой сферы. Спецификой дефиниционного анализа номинаций в прессе, в отличие от специализированных словарей, является наличие оценочного компонента в структуре дефиниций.

Обратимся к номинации миграционного права, представленной в тексте прессы: «Faux demandeurs d’asile, cette minorité souffre, depuis des siècles, de profondes discriminations raciales : exclusion des enfants roms de l’enseignement ordinaire ou leur placement dans des écoles pour enfants à déficiences intellectuelles, conditions de vie insalubres (pas d’accès à l’eau et à l’électricité), expulsions forcées fréquentes sans relogement, exclusion quasi-totale des Roms des emplois convenables en Europe, etc» [8].

Контекстуальная дефиниция к номинации faux demandeurs dasile (ложные лица, ищущие убежища) имеет следующий вид: лица, страдающие от глубокой дискриминации по расовому признаку: нарушение прав детей на получение образования, условий комфортной жизни, принудительные высылки без предоставления жилья, без права на работу.

Перечислим семы данной дефиниции: 1) индивидуальный субъект миграционного права 2) нарушение нормы права (получение образования) 3) нарушение нормы права (условия комфортной жизни) 4) нарушение нормы права (принудительные высылки) 5) нарушение нормы права (без предоставления жилья) 6) нарушение нормы права (без права на работу).

В модели дефиниции первая сема отражает миграционный компонент фрейма, остальные пять сем отражают правовой компонент. Понятийный компонент дополняется прагматическим компонентом за счет лексемы profondes discriminations raciales (глубокая дискриминация по расовому признаку), содержащей оценочно-отрицательную сему «негативное, предвзятое отношение». Таким образом, данная оценочная сема характеризует негативное отношение принимающей культуры к субъекту миграционного права, что отражается в нарушении прав данного субъекта.

Подводя итоги анализа, отметим, что средством формирования терминологической компетенции студентов правовых специальностей может выступить разработанная комплексная методика дефиниционного анализа. С одной стороны, такая методика предполагает работу с понятийной структурой данной предметной сферы, в результате которой конструируется фрейм, упорядочивающий терминологию и являющийся базой для последующего языкового анализа. С другой стороны, ряд лингвистических методик, таких как дефиниционный, компонентный, семантико-когнитивный анализ позволяет работать с содержательной стороной терминов и их дефиниций, прослеживать динамику в значении и структуре дефиниций на основе сопоставления дефиниционных моделей в разных источниках анализа: терминологических словарях и текстах прессы.

Список литературы

  1. Бисерова Н.В. Варьирование терминологии миграционного права в медийном дискурсе: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19. ‒ Пермь, 2018. ‒ 23 с.
  2. Бордовская Н.В., Кошкина Е.А. Терминологическая компетентность специалиста: проявление и уровни развития // Современные проблемы развития образования. Человек и образование. 2016. № 3 (48). ‒ С. 4‒11.
  3. Вышегуров С.Х. Терминологическая компетенция как требование профессионального образования // Профессиональное образование в современном мире. 2012. № 4 (7). С. 89–97.
  4. Петрова Е.А., Галиева Д.А. Формирование терминологической компетенции в аспекте юриспруденции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 3 (57). Ч.2. – С 123‒126.
  5. Хабриева Т.Я. Миграционное право как структурное образование россий-ского права // Журнал российского права. – 2007. – №11. – C. 3–16.
  6. Glossaire 2.0 sur l’asile et les migrations. Un outil pour une meilleure comparabilité. Réseau Européen des Migrations. – Office des publications de l’Union européenne, 2012. – 217 p.
  7. Lexique du contentieux du droit d’asile. – Cour nationale du droit d`asile, 2010. – 10 p.
  8. 20 minutes [Электронный ресурс]. – URL: http://www.20 minutes.fr (дата обращения: 31.08.2019).

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail