Классификация медиатекстов и их перевод с английского и французского языков на русский

Давлетшина Светлана Мансафовна – кандидат филологических наук, доцент Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы.

Лившиц Валерия Ильинична – магистрант Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы.

Аннотация: Были рассмотрены типы медиатекста и даны их определения. При анализе рекламных слоганов на английском и французском языках и их передачи на русский были выявлены общие черты и сложности, возникающие при переводе.

Ключевые слова: Медиатекст, типы медиатекста, реклама, рекламный слоган, средства выразительности, переводческие трансформации.

Медиатекст является неотъемлемой частью современного Интернет-новостного пространства. От него мы узнаем о происходящих событиях в политической, общественной, экономической и других сферах и т.д

Впервые термин «медиатекст» был использован в конце прошлого века и произошло это из-за появления информационных технологий, повлиявших на все виды деятельности человека. Медиатекст – это данные, распространяемые с помощью средств массовой информации (далее – СМИ), относящиеся к публицистическому стилю и обладающие определённым набором характеристик, к которым относятся: последовательное и логическое изложение событий, «ясность» и «чёткость» языка, большое количество эмоционально-оценочной лексики и художественных средств выразительности, объединение нейтральной и литературной лексики [3, с. 7]. На сегодняшний день в лингвистике даже существует отдельное направление (медиалингвистика), которое занимается изучением функционирования языка в СМИ. Она изучает задачи, функции и признаки медиатекста. Благодаря проводимым исследованиям, была создана классификация медиатекстов, учитывающая разнообразие функциональных стилей. Согласно ей, существует четыре типа медиатекстов, к которым относятся: новости; информационная аналитика и комментарий; публикации в изданиях, относящихся к публицистическому стилю (featuresсенсационный материал) ; реклама – средство, предоставляющее основную информацию о товаре или услугах, привлекающее внимание и формирующее мнение потенциальных покупателей [5].

В данной статье будет подробно рассмотрен лишь один тип медиатекста, а именно реклама, являющаяся наиболее интересной с лингвистической точки зрения. Для того, чтобы выявить характерные особенности и сложности, возникающие при её переводе с английского и французского языков на русский, было проанализировано сто пятьдесят рекламных слоганов. В этой статье будут рассмотрены несколько из них.

The Flying Dutchman (KLM Royal Dutch Airlines) [4]

Летучий голландец (KLM Royal Dutch Airlines) [4]

Все компоненты приведённого выше рекламного слогана переведены на русский язык полностью и точно. Синтаксическая структура переводного предложения соответствует оригиналу. Корабль-призрак является культурной реалией страны, расположенной на северо-западе Европы. Для того чтобы понять обыгранное в рекламном слогане лексическое средство выразительности (метафора) потенциальным покупателям понадобятся определённые фоновые знания. Но в данном случае, образ и история летучего голландца являются известными практически во всём мире. Это средство выразительности широко используется в речи людей. Из этого можно сделать вывод, что данная метафора является узуальной. Именно поэтому переводчику с лёгкостью удалось передать её в русском варианте слогана. Следует также отметить, что название международной авиакомпании осталось неизменным даже при переводе, но тем не менее людям всё равно будет понятно, что рекламирует данный слоган, так как английское существительное airlines знает практически весь мир.

Рассмотрим следующий пример:

Sharp Minds, Sharp Products

(Sharp Corporation) [4]

Острые умы, продукты Sharp

Синтаксическая структура переводного предложения соответствует оригиналу. Название корпорации, занимающейся производством электроники, не было передано на русский язык, то есть не использовалось преобразование на лексическом уровне (приёмы транскрипции или транслитерации). Именно из-за этого потенциальные покупатели могут столкнуться со сложностями, поскольку в слогане не отражено то, чем занимается эта компания и какую продукцию предлагает. Следовательно, перевод данного рекламного слогана можно считать не совсем удачным. При передаче информации с английского языка на русский было также потеряно синтаксическое средство выразительности (анафора), использующееся в оригинале. Его употребление в слоганах очень важно, поскольку повторение слов способствует лёгкому восприятию и быстрому запоминанию рекламных текстов.

Ça fait bien ou ça fait mal (Syntol) [6]

Либо хорошо, либо плохо (Синтол) [6]

Данный слоган рекламирует препарат Синтол, увеличивающий мышечную массу. Следует отметить, что его использование может пройти безболезненно или серьёзно навредить здоровью человека. Например, побочными эффектами, которыми обладает Синтол, являются инфекции, отёк мышц, повреждения нервов и т.п. Из этого можно сделать вывод, что рекламный слоган и его русский вариант верно передают основную идею применения вещества, показывая, что есть только два варианта развития событий. С переводческой точки зрения синтаксическая структура высказывания осталась неизменной. Как и в двух предыдущих рекламных высказываниях, здесь используется художественное средство выразительности – морфологический повтор, который был сохранён и в русском варианте слогана благодаря союзу либо. Данное изобразительно-выразительное средство является синтаксическим. Переводчик также использовал две трансформации: грамматическую (опущение союза ou – или) и лексическую (транскрипция – Синтол). Кроме того, для людей незнакомых с рекламируемым препаратом, слоган понятен не будет, поскольку они не поймут о чём конкретно идёт речь.

Chic, choc, chouette dimanche

(Coca-Cola) [6]

Приятный, потрясающий, шикарный воскресный день (Coca-Cola) [6]

Для привлечения внимания потенциальных покупателей в рассматриваемом рекламном слогане используется фонетическое средство выразительности (аллитерация). Оно придаёт слогану благозвучность и делает акцент на ключевых словах. В русском предложении переводчик сохранил аллитерацию, использовав прилагательные приятный и потрясающий (повторение согласной буквы п). Синтаксическая структура переводного предложения соответствует оригиналу. Основная идея была передана верно: каждая лексическая единица переведена с помощью соответствующего ей в русском языке эквивалента.

Отдельно следует отметить, что во всех четырёх рекламных слоганах употребляются изобразительно-выразительные средства. Согласно классификации лингвиста Ирины Владимировны Арнольд, они подразделяются на фонетические (фонетическая компрессия, аллитерация, ритм, рифма, звукоподражание, апокопа), лексические (метафора, олицетворение, эпитеты, синонимы, гипербола, каламбур) и синтаксические (морфологические повторы, парцелляция, параллельные конструкции, антитеза, анафора, эпифора) [1, с. 25]. Средства выразительности оказывают эмоциональное воздействие на реципиента, привлекают его внимание к определённым товарам и заставляют задуматься об их приобретении. Чаще всего в рекламных слоганах употребляется лексическое средство выразительности (метафора). Кроме того, все вышеприведённые высказывания были переданы с помощью переводческих приёмов. Один из известнейших специалистов в области перевода и переводоведения – Вилен Наумович Комиссаров – выделяет три вида трансформаций, употребляющихся при передачи информации с одного языка на другой: лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование, контекстуальная замена, лексико-семантическая замена – конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические (синтаксическое уподобление, опущение, добавление, членение предложения, грамматическая замена, объединение предложения), лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация, компенсация) [2, с. 38]. В рассматриваемых для написания данной статьи ста пятидесяти слоганах в большинстве случаев использовались две лексические трансформации – транскрипция и транслитерация.

В заключении нужно отметить, что при анализе слоганов были выявлены сложности, возникающие при переводе английских и французских рекламных выражений на русский язык. К ним относятся: сохранение основной идеи исходного текста и изобразительно-выразительных средств, языковые и лингвистические проблемы (передача семантической структуры слова, синтаксической структуры предложения, разных грамматических структур исходного и переводящего языков, идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок), социолингвистическая адаптация текста, поиск эквивалента.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 13-е изд., стер. – М.: Издательство «Флинта», 2016. – 384 с.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  3. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 383 с.
  4. Лучшие слоганы на английском языке. [Электронный ресурс] URL: http://begin-english.ru/angliyskie-slova-po-temam/luchshie-slogany-na-angliyskom-yazyke (дата обращения: 08.05.2020).
  5. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама. [Электронный ресурс] URL: https://studfile.net/preview/1644493/page:9/ (дата обращения: 08.05.2020).
  6. Языковые средства французской рекламы. [Электронный ресурс] URL: https://urok.1sept.ru/статьи/310017/ (дата обращения: 08.05.2020).

Интересная статья? Поделись ей с другими: